6 сент. 2009 г.

Не болейте…

Посещение доктора – занятие не из самых приятных. Но раз пришлось обратиться к медицинскому работнику, появляется необходимость рассказать о проблеме, описать симптомы и дать как можно больше информации о своем состоянии. В этом посте предлагаю список выражений и слов, которые будут полезными при общении с доктором или при описании недомогания.

Симптомы:
rash, n – сыпь
bruise, n – синяк
lump, n – опухоль, шишка
spots (on the face) – прыщи (на лице), например spotted face – лицо в прыщах.

Вот несколько выражений, которые помогут удачно описать симптомы:

I’ve got a cold/ a cough [у меня кашель]/a sore throat [у меня болит горло]/a temperature [у меня температура]/a stomach ache [у меня болит живот]/, chest pains [у меня боли в груди]/a pain in my side [болит в боку]/a rash on the chest [у меня появилась сыпь на груди]/a bruise on my leg [у меня синяк на ноге]/a black eye [у меня синяк под глазом]/a lump on my arm [у меня опухоль на руке]/indigestion [у меня несварение желудка]/painful joints [у меня боли в суставах]/blisters [у меня волдыри]/diarrhoea [daiq’riq] [у меня понос].

I feel sick [я чувствую, что я заболел]/dizzy [у меня кружится голова]/shivery [меня лихорадит]/faint [я чувствую слабость]. – Обратите внимание на одну и ту же структуру на английском и различный перевод на русский.

I am depressed [У меня плохое настроение]/constipated [у меня запор]/tired [я чувствую усталость].

I’ve lost my appetite [я потерял аппетит]/voice [..голос]. I can’t sleep, my nose itches and my leg hurts [Не могу спать, в носу зудит и ноги болят]

После того, как вы рассказали доктору о своем состоянии, доктор обязательно вас осмотрит – the doctor will make a check-up on you: s/he will take your temperature, listen to your chest, look into your ears, examine you, take your blood pressure and ask you questions.

После осмотра доктор поставит вам диагноз:

You’ve got flu [у вас грипп (только бы не свиной :))], chickenpox [у вас ветрянка], mumps [у вас свинка], pneumonia [у вас воспаление легких] – произношение [nju’mouniq], rheumatism [у вас ревматизм] – произношение [‘ru:mqtism], an ulcer [у вас язва], a virus [у вас вирус].
You’ve broken your wrist [вы сломали руку (запястье руки)]
You’ve dislocated your ankle [вы вывернули лодыжку].
You’re pregnant [вы беремены].
You’ve high blood pressure [у вас повышенное давление].

После определения диагноза доктор вам даст рецепт и объяснит, как принимать лекарство:

Take one pill three times a day after meals. [По одной таблетке три раза в день после еды].
Take a teaspoonful last thing before going to bed. [По чайной ложке перед сном]
Rub a little on in the evening. [Мажьте (рану) вечером].
You’ll need to have some injections before you go. [Нам придется поставить вам несколько уколов …].
I’ll ask a surgeon to see you. [Я попрошу хирурга проконсультировать вас].
You’ll need to have your leg put in plaster/cast [На вашу ногу придется наложить гипс].
I think you must have total bed rest for a week. [Советую вам соблюдать постельный режим всю неделю].

Помимо всего этого, вас могут спросить о вашей медицинской страховке (medical/health insurance), о том, если вы принимаете лекарства (Are you on any medication now? Are you taking any medications?), об операциях, если они у вас были (Have you ever had any operations? Have you ever been operated on?), об аллергиях (Are you allergic to anything?).

Ну, а теперь думаю, что лексики достаточно, чтобы определить некоторые заболевания по их описаниям:
1 - burning pain in the abdomen, pain and nausea after eating;
2 – rash starting on body, slightly raised temperature;
3 – swollen, painful joints, stiffness, limited movement;
4 – headache, aching muscles, fever, cough, sneezing;
5 – swollen glands in front of ear, earache or pain on eating.

Ответы в комментариях.

А в заключение, желаю вам не болеть!

Еще:
Молодым всегда у нас дорога…
Многофункциональный глагол to get
А не сходить нам в ресторан?

5 сент. 2009 г.

Спамер потянул на троечку со своими ЦУ

Не знаю как вам, но мне спам так надоел, что не осталось сил. Сегодня одно сообщение все же пробралось в inbox несмотря на все мои ухищрения, фильтры, т.д и т.п. Ладно, думаю, раз нет ничего в аттаче и антивирус не пищит, посмотрим о чем пишут товарищи спамеры. Указывая здесь текст спам-письма, я не собираюсь, ни в коем случае, рекламировать сайт или услугу. Сфокусируем внимание на языке этого письма, так как спам пришел из американского интернет пространства. Во-первых, по стилю сообщение рассчитано на азартных тинэйджеров, которым предлагают «своеобразный» урок игры в онлайн казино (соответственно ссылка на нужное казино указывается в тексте сообщения). Во-вторых, сам текст составлен так, как будто его писали небрежно в ответ на письмо друга или приятеля. В общем, подвергнем письмо небольшому анализу и выставим оценку автору (с надеждой, что он понимает русский и прочитает вывод в конце!)

yo mate (1), ok I`ll give you my trick but if you give it someone else I`ll fuckin kill (2) you :) you know in roulette you can bet on (3) blacks or reds. If you bet $1 on black and it goes (4) black you win $1 but if it goes red you loose (5) your $1.

So I found a way (6) you can win everytime:

bet $1 on black if it goes black you win $1

now again bet $1 on black, if it goes red bet $3 on black, if it goes red again bet $8 on black, if red again bet $20 on black, red again bet $52 on black (always multiple you previous lost bet around 2.5), if now is black you win $52 so you have $104 and you bet:

$1 + $3 + $8 + $20 + $52 = $84 So you just won $20 :)

now when you won you start with $1 on blacks again etc etc. its always bound to go black eventually (7)(it`s 50/50) so that way you eventually always win. But there`s a catch (8). If you start winning (9) too much (like $1000 a day) casino will finally notice something and can ban (10) you. I was banned once on royal casino. So don`t be too greedy (11) and don`t win more then $200 a day and you can do it for years (12). I think bigger casinos know that trick (13) so I play for real money on smaller ones: (ТУТ БЫЛА ССЫЛКА НА КАЗИНО, НО Я ЕГО, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ ПУБЛИКУЮ :)). And don`t you dare talling (14) about it anyone else.

c ya (15)


Перед тем, как обсудить языковые способности спамера (кстати, спаммер или спамер?), хочу сказать, что описанный способ, как и куча других способов сорвать крупный куш в казино и делать это регулярно, НЕ работают. Обыграть казино невозможно. Еще великий Эйнштейн, математик и физик, сказал, что самый лучший способ обыграть казино – начать воровать фишки. Раз великие математики не знают точной формулы победы, не думаю, что спамеру по силам высшая математика.

(1) хип-хоп родил новый вид приветствия – yo [‘jou] – нечто русского «здорово!».
(2) обычная угроза (шутливая или не очень). Глагол kill часто используется как сильная угроза в уличном языке.
(3) bet on – делать ставку на что-либо.
(4) какое значение глагола go – попадать/выигрывать. I bet on 7 and here it goes. – Я ставлю на 7, и 7 выигрывает.
(5) типичная ортографическая ошибка множества англофонов – люди не знают правописание слов lose, v – терять, проигрывать и loose, adj – широкий (об одежде), плохо прикрепленный, болтающийся.
(6) to find a way – найти способ (сделать что-то).
Кстати, автор не утруждает себя начинать предложения с большой буквы или ставить запятые в нужные места. Жирный минус автору.
Автор также не использует вообще Present Perfect в положениях, когда оно просится само собой. Отсюда вывод, что автор, скорее всего, из Северной Америки, где этим временем жестоко пренебрегают.
(7) eventually –в конце концов, в итоге.
(8) catch, n – подвох, ловушка.
(9) просто вспоминаем, что после start второй глагол идет в форме –ing.
(10) ban, v – налагать запрет, запрещать или как говорят в сети „забанить”.
(11) greedy, adj – жадный.
(12) for years – в течение многих лет.
(13) trick, n – трюк.
(14) правильно будет telling.
(15) c ya [si: ja:] = see you!


Ну, я бы поставил спамеру твердую троечку за содержание и четверку за ошибки. Вывод – однозначный: информация – никудышная, а лексика – средняя по сложности, но полезная.

Этим постом я не предлагаю читать спам, просто показываю, что любой английский текст может стать материалом для разбора и для обучения.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Из дневника изучающего английский

2 сент. 2009 г.

Разговорник для американцев

Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским, который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как так? – спросите. Да, просто все – у англичан столько красочных и колоритных способов описать свою действительность, что канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские) выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было возможно:

Beefeater - This is the name given to the guards at the Tower of London and a chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth avoiding!
Русский: тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.

Boffin - This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad scientist or a programmer!
Русский: чудак.

Father Christmas - Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived, hey he was there too!
Русский: Дед Мороз? :)

Job's worth - A job's worth is a person who is inflexible in their job, even if it means upsetting their customer. For example, if a restaurant served custard with apple pie and you wanted ice cream instead, a job's worth would be the kind of waiter who would refuse to give you ice cream because it wasn't listed like that on the menu. The excuse would be that it was more than their job's worth.
Русский: сердитый официант.

Lollipop man - Every kid loves the lollipop man (or lady of course). They stand in the middle of the street and hold this huge lollipop up to stop the traffic as the kids cross the road. Actually it's not a real lollipop - it is a sign that tells the traffic to "STOP, CHILDREN CROSSING". Sometimes called a crossing guard in the US.
Русский: знак „СТОП”.

Mother - Don't be alarmed if a British bloke says "Shall I be Mother?". This would happen when the family sit down to a pot of tea or a slice of cake and someone needs to pour or cut for everyone. Whoever gets to do the honours is being "Mother".
Русский: Разливающий за столом.

Nosey parker - Someone who sticks their nose into everyone else’s business.
Русский: любопытная Варвара.

Skiver - A skiver is someone who evades something. For example a truant is someone who skives off school instead of studying - I should know!
Русский: прогульщик, лентяй.

Wally - This is another term for someone who has been a bit stupid.
Русский: простак, глупыш. Мультик про Wally смотрели? Во-во…

Yank - An American. The Brits refer to the Americans as "yanks" in general. Whether you are from the north or the south!
Русский: Янки (американец).

Эти любопытные определения я позаимствовал с этого сайта: www.effingpot.com

Вы спрашивали – 10

Рекламное объявление:

======================================================
Дорогие друзья!

Компания "Частный репетитор" поздравляет Вас с праздником 1 сентября. В нашей стране этот день принято называть днём знаний.

Но мы хотим Вам пожелать большего: Пусть для Вас и Ваших семей с этого дня начнется целый год знаний. А уж о подборе для Вас самых лучших и востребованных репетиторов в Москве позаботимся мы! Изучаете языки всей семьей, готовите вашего ребенка к ЕГЭ или у Вас самый серьезные планы на будущее, и Вы хотите заниматься с репетиторами максимально интенсивно и эффективно? Мы поможем Вам сэкономить, и все заботы возьмём на себя! Ознакомьтесь с нашими пакетами услуг по подбору репетиторов и начните заниматься с репетитором в самое ближайшее время.

Тем более, до 10 сентября действуют скидки!


======================================================

Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”. Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием ее продолжаю.

Вопрос: Есть такой фильм "Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а в другом - нет?
Ответ: Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет „Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard – в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии – „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.

Вопрос: Скажите пожалуйста, существуют ли видеоуроки по изучению грамматики англ. языка (и тематические, ну скажем, урок 1 - "в магазине"...и идет ролик с используемой в этой ситуации лексики с субтитрами? Буду очень признательна, если порекомендуете что-нибудь интересное.
Ответ: К сожалению, не могу ничего порекомендовать. Таких курсов чудовищно много и физически трудно определить, какой качественнее другого. Могу разве посоветовать подбирать материал вместе с вашим преподавателем. Покупать же видео-курсы из-за приятой и многообещающей обложки не стоит. Видео-курс должен стать частью курса изучения языка – его продолжением или дополнительным материалом.

Вопрос: У меня к Вам просьба: не могли бы вы подробнее рассказать о фразовых глаголах. Было бы неплохо иметь что-то вроде списка "глагол" + "значение".
Ответ: Вам сюда , сюда и сюда. А здесь упражнения.

Вопрос: Насколько я понимаю, звук [i] в английском языке - это нечто среднее между русским [ы] и русским [и]. но в положении после звуков [s] / [z] (eg: resin) или после звука [l] (eg: simply)- у меня получается звук, больше похожий на русское [ы], чем на английское [i]. Что я делаю неправильно? как попытаться это исправить?
Ответ: Ваша ошибка в том, что вы создаете аналогию с русским языком. Но звук [i] не [и] и не [ы]. Для правильного произношения [i] язык лежит пластом во рту – кончик у нижних зубов, губы растянуты, и струя воздуха выходит через образовавшееся отверстие и создает звук [i]. Чтобы предотвратить появление русского и или ы – «улыбайтесь» сильней (в случае с и) и не поднимайте спинку языка (в случае с ы).

Вопрос: Николаич, а что вы думаете о LONGMAN ESSENTIAL ACTIVATOR?
Ответ: Неплохой источник новой лексики. Я бы отметил рубрику Word Banks, где есть 25 тем для сочинений с предложенными для употребления словами и выражениями на данные темы.

Вопрос: Как все же выучить максимально приближенный к британскому английский, при том, что американизмы просто заполонили информационное и культурное пространство?
Ответ: Я бы возразил автору вопроса следующим образом «А стоит ли так заморачиваться?» Американский английский – основа международного английского. Американских компаний намного больше британских, соответственно менеджмент в таких фирмах, отделы которых расположены заграницей, говорят на своем „родном” английском. Кроме этого люди, которые учились в Северной Америке и вернулись в родные пенаты, также используют более простой в произношении и незамысловатый американский английский.

Если указанные мной доводы не достаточны, тогда вам придется трудновато, так как даже в самой Британии люди, пуритане по отношению к родному языку, не могут предотвратить постоянную инвазию американизмов через кино, телевидение и радио.

Подобные посты:

Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3.

PS: К рекламе добавлю, что я веду рубрику Живой английский на ресурсе www.private-tutor.ru. Заходите и знакомьтесь…

23 авг. 2009 г.

Короткий, но полезный пост

Если нечего делать на выходные...

При желании порешать онлайн тесты, вам сюда. Не хочется? А как насчет по уроку раз в неделю. Пойдет? Да? Тогда вдобавок непременно ознакомьтесь с кучей жизненных ситуаций с переводом на русский отсюда. И узнайте, кто из англоговорящих ругается больше всех...

22 авг. 2009 г.

Вы спрашивали - 9. Часть третья.

Осталось парочка вопросов без ответов…

Вопрос: Насколько слова broad и wide (в значении "широкий") взаимозаменяемы?
Ответ: broad, adj описывает физическую/натуральную ширину: a broad river, broad shoulders, a broad lawn. Иногда broad, adj используется в значении “сильный” – broad daylight, broad hint, broad accent.

Wide, adj – тоже указывает на природную ширину: a wide necktie, a wide road. Wide также означает большой, разнообразныйj: a wide selection.

Иногда broad и wide лучше не заменять друг другом. Когда мы говорим broad shoulders или broad back – мы имеем ввиду ширину и силу (обычно этим эпитетом описывают телосложение мужчин). Wide, adj используется женщинами как широкий в отрицательном значении: wide hips, например.

А вот такое объяснение дает Webster:
broad, wide, deep mean having horizontal extent. broad and wide apply to a surface measured or viewed from side to side [a broad avenue]. wide is more common when units of measurement are mentioned [rugs eight feet wide] or applied to unfilled space between limits [a wide doorway]. broad is preferred when full horizontal extent is considered [broad shoulders]. deep may indicate horizontal extent away from the observer or from a front or peripheral point [a deep cupboard] [deep woods].

Вопрос: В чем отличие выражений play ball и play hard ball?
Ответ: Оба выражения идут из бейсбола. Первое, to play ball, было и есть призыв судьи к началу матча. e.g. The game was about to start and the umpire shouted out loud “Let’s play ball!”. Иногда это выражение может просто означать игру с мячом.

Что касается play hard ball, оно опять же относится к бейсболу. Но play hard ball часто используется в значении “предпринять серьезные меры для достижения цели”, “нажать”. e.g. She hasn’t paid the rent for three months. The owner will need to play hard ball by calling his lawyer.

Вопрос: Еще со школьных времен не совсем разобрался в чем разница в использовании глаголов talk, speak, tell, say.
Ответ: Давайте попробуем разобраться. Речь пойдет об их общем значении – говорить/общаться с кем-либо/сказать.

Talk, v – обладает общим значением “говорить, чтобы выразить свои мысли или поделиться информацией”. Этот глагол подразумевает несколько собеседников, общающихся на равных правах. e.g. My aunt never stops talking. My friends talked so long that they didn’t notice it was over midnight.

Если приходиться указать собеседника, всегда используется предлог to. e.g. Can I talk to John, please?

Запомните парочку выражений с talk, v, где дополнение - неодушевленный предмет:
to talk shop – говорить о работе внерабочее время;
to talk sports – говорить о спорте;
talk of the devil…- легок на помине;
to talk one’s head off – много болтать.

Speak, v означает обращение к кому-то (собеседнику или группе людей). То есть имеет место одностороннее направлении речи (официальный доклад, монолог, т.д.). e.g. He spoke to the class about the project. Can you speak to Paul; he punched Joe in the face?

Если после speak идет прямое дополнение, значение меняется на “уметь говорить”: He speaks several languages.

Tell, v обычно переводится как “сказать” и “рассказать”. Tell, v иногда перекликается с say, v, но его главное отличие в том, что он описывает передачу информации. После tell допускается использование дополнения без предлога: Tell him about the book. Tell Mary to stop singing so loudly.

Tell, v не может быть вводным словом для косвенной речи, как например: She said (но не told) that she was going home. Tell, v нельзя комбинировать с a word/a sentence/a phrase. Tell, v также используется в значении “повторять”: I’ll tell you about it tomorrow again.

Say, v используется чаще всего для описания прямой или косвенной речи. e.g. I said I would be going on a business trip, but she didn’t believe me.

Иногда say, v употребляется как speak: And he said to all the people in the square…

Несколько выражений на заметку:
easier said than done – легче сказать, чем сделать;
say no more – все понятно, не стоит объяснять;
say when – скажи сколько(когда наливают воду/напитки в посуду или чашу).

Я уверен, что в этом коротком обзоре трудно было описать все нюансы talk/speak/tell/say. Тем не менее, попробуйте определить разницу в практическом тесте (а вот еще один).

Подобные посты:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2

10 самых надоедливых американизмов

Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph, где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во время стажировки в США. На вопрос “How are you doing?” он резко ответил “Do you really care how I am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)

В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые, по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда – здесь оригинал этой критической статьи.

Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие творение накануне Рождества (перед 25 декабря).

Мишель Обама ( для тех, кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и попросив денег на “цели, значимые для меня и моей семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране] не входят в кампанию Обамы в этот раз).

Она вообще не упоминает Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что “настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и новую эпоху для нашей страны”.

Выражение “Happy Holidays” наверняка режет слух любого британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне приходится продираться через обычные (американские) высказывания, которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).

Но я не имею ввиду обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum), entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout (=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down), т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.

Вот 10 самых надоедливых, которые, после семи лет пребывания тут (в Америке) приводят меня в ярость:

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Еще:
Миллион слов в английском?
Дорожные знаки...
А все-таки он странный… этот английский язык!

--------------------------




16 авг. 2009 г.

Загадки на выходные - 2

Предлагаю новые загадки всем желающим поднапрячь извилины мозга на выходные. Призом будет приятное чтиво.

Подсказка: ответ на каждый вопрос – одно слово, которое начинается и заканчивается буквой “d” (допускается форма прошедшего времени).

1) The large triangular muscle covering the joint of the shoulder -
2) An exploit or achievement to be commended -
3) How do you also call a Wiener Dog? -
4) A sum of money paid to shareholders of a company out of earnings? -
5) A father -
6) Two roads … in a yellow wood, Sorry I could not travel both (Robert Frost) -
7) John McClane or Bruce Willis -
8) A member of an order of priests in ancient Britain -
9) Passed away or deceased -
10) To transfer a file to your computer -
11) A hard and rather (even very!) expensive form of carbon -
12) A person who drinks a lot of alcohol -
13) A bomb, which fails to explode -


Присылайте ваши ответы на почту guerrillaineu @ gmail.com до 18 августа. Правильные ответы будут опубликованы в комментариях к посту. Удачи!

15 авг. 2009 г.

Collocations или «правильные» словосочетания

С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В чем же дело?

А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.

Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.

С другой стороны богатый подбор готовых к употреблению словосочетаний в арсенале говорящего позволит выражать мысли виртуозно и ясно.

Сравните:
It’s a good book and it contains a lot of interesting details.
It’s a fascinating book and it contains a wealth of historical detail.


Зная с какими словами можно комбинировать опреденное слово, мы получаем широкое поле для самовыражения.

На днях мне в руки попал словарь Oxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Не подумайте, что рекламирую словарь – он мне самому понравился.

Предлагаю несколько примеров из указанного словаря для наглядности:

Awful, adj в комбинации с глаголом и наречием:
Verb: to be/look/smell/feel/sound/taste awful. e.g. I felt awful when I realized what had happened.
Adverb: really/ just/simply/truly. e.g. a truly awful book.

Net, n в комбинации с прилагательными, глаголами и предлогами.
Adjective: fine/safety/mosquito/fishing net. e.g. a fishing net.
Verb: mend / cast / spread (out) / haul in / slip through. e.g. We tried to contact all former students, but one or two slipped through the net.
Prep.: in a/the net. e.g. The fish was caught in the net.
into a/the net. e.g. The ball went into the net.
over the net. e.g. to hit the ball over the net.

Если найдете этот или подобный словарь, приобретите для собственной библиотеки английского. Он того стоит.

Еще:
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.
Чем они отличаются от нас: Я и Мы

13 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть вторая: бросок броску - рознь.

Из первой части поста вопросов-ответов я отложил несколько вопросов, которые нуждаются в подробном рассмотрении. В этот раз остановимся на следующем:

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить разницу между словами throw, cast, fling, hurl, chuck, toss?

Я возьму на себя смелость добавить к этой группе синонимов глаголы pitch и sling. В общем, получим интересную компанию: throw, cast, fling, sling, hurl, pitch, chuck, toss. Все наши глаголы описывают полет, бросок, кидание предмета. В русском им будут соответствовать глаголы бросать, кидать, швырять, метать, забрасывать.

Синонимы нашего ряда отличаются друг от друга характером броска (расстояние, скорость, сила, прицельность), свойством бросаемого предмета и причиной, которая побуждает совершить бросок. Но не буду водить вилами по воде. Перейду к делу...

Во-первых, во главе группы стоит throw, v , который обладает общим значением. С throw бросок может быть сильным или слабым, прицельным или нет, объект броска - легким или тяжелым. e.g. He threw the book on the floor. Throw the ball to me!

Cast, v описывает прицельное бросание. Данный глагол обычно используется в разговоре рыбаков: to cast the line to the middle of the river. Редко его используют для других целей: The angry knight cast his broken sword far out into the lake. Cast, v также встречается в некоторых фразеологических оборотах. e.g. to cast pearl before swine - метать бисер перед свиньями.

Fling, v указывает на стремительность броска под влиянием сильных эмоций. Этот глагол не подразумевает точность броска. На русский его можно перевести сильным словом "швырнуть". e.g. He took the cup of wing and flung it into the fire. Could you fling that book over here?

Sling, v, похожий по звучанию на fling, отличается от последнего тем, что он указывает на прицельность броска. Кроме этого, он обозначает сильный и быстрый бросок (часто с размахом). e.g. The kids were slinging snowballs at each other.

В разговорной речи sling, v также означает "уронить, небрежно бросить". e.g. Why did you sling the bag on the dirty floor?

Hurl, v стоит рядом с fling, но он обладает более сильной мощностью и стремительностью броска. Бросаемый предмет, в случае с hurl, довольно-таки увесистый. e.g. to hurl a stone at the car window; They were hurling wood into the boat.

Pitch, v говорит о сильном и прицельном броске, который осуществляется с определенной целью (вспомните игру в бейсбол и бейсбольных питчеров). Pitch, v используется в определенных словосочетаниях: e.g. to pitch grenades / a ball / hay. Pitch, v может также переводиться на русский словами "выбросить/-ся", как, например: the car hit the tree and was pitched into the road ditch.

Chuck, v имеет ввиду небрежное бросание (например, бросок скомканной бумаги в корзину для мусора). e.g. I chucked my keys somewhere and cannot find them now.

Toss, v в значении "бросать" во многом походит на chuck, v. Он также описывает небрежное бросание с исключительной бесцельностью броска. e.g. she tossed a penny on the ground. Единственная незначительная разница в том, что объект бросания легкий предмет. В случае с chuck,v допускаются тяжелые предметы (если, конечно, их можно поднять и бросить :) ).

Забросал я вас глаголами бросания... Кроме своих основных значений, почти все из них обладают другими значениями. Например, chuck, v может означать "потрепать" - chuck smb under the chin. A toss - укладывать: e.g. to toss one's hair back. Не говорю уже о фразовых вариациях, где значений, как звезд на небе.

Еще о синонимах:
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Жить и ему подобное
Робость и стеснительность рука об руку

8 авг. 2009 г.

Well и Good: друзья или враги?

Несколько лет назад президент США посетил Польшу. После его встречи с польским президентом, одна из известных американских газет процитировала своего президента следующим образом:

What is more, we were able to meet in a friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.

Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где ошибка?

Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка. Правильно бы было “we have felt good together”. To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и весело. To feel well относится к описанию физического состояния человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого заболевания.

В разговорной речи допустим вариант She is good – Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим для официальной речи. Правильно будет: She is well.

Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное good на месте наречия well.

Из радио передачи об американском футболе: We cover the game pretty good. (надо было: well).

Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing good. (надо было: well).

Почему же я так настаиваю на разграничении областей использования good и well, когда народ употребляет их направо и налево?

Во-первых, часто при неправильном использовании good, значение выражения становится неясным и двусмысленным. Вспомните пример с президентом выше: он пребывал в прекрасном здоровье, будучи с поляками, или радовался их компании? Или в примере How is she doing? – She is doing well – описывает ее физическое состояние или может относиться к состоянию ее бизнеса или участия в проекте (например, занимаясь изучением лунного грунта на предмет наличия в нем живых микроорганизмов, она собрала интересную информацию :) ). А she is doing good говорит об ее участии в благотворительных акциях и good здесь существительное – Она творит добро.

Вот пример для запоминания разницы: Before he did well, he did good. – Перед тем, как он добился успеха, он занимался благотворительностью.

Во-вторых, злоупотребление прилагательным good в устной речи может отразиться на письме. Обычно люди пишут так, как говорят.

В конце еще пример: It worked as good or better than we expected (из телевизионной передачи). Сможете поправить автора этого изречения? Ответ в комментариях к посту.

А вам так преподавали английский?



Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

5 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть первая.

Подошло время ответить на накопившиеся в комментах вопросы. Так как последних набралось приличное количество, данную сессию вопросов-ответов разделю на две части. В первой отвечу на общие вопросы, а на вопросы из второй части буду отвечать отдельными постами.

Вопрос: Что входит в понятие Down Under и откуда пошло это название?
Ответ: Во-первых, для тех, кто не знает, Down Under - своебразная кличка Австралии. Такое название зеленый континент приобрел благодаря своему географическому положению. На всех картах мира Австралия находится в самом низу, под экватором. Отсюда и down и under.

Вопрос: Как сейчас правильно произносить слово "often", со звуком [t] или без него, как учили раньше?
Ответ: Североамериканцы, с которыми я нахожусь в "тесном" контакте, предпочитают полную форму ['oftn]. Так как нас учили (без "т") слышал пару раз от англичан.

Вопрос: Как правильно сказать: The brick works in our town is very old или are very old? А если имеются ввиду не один, а несколько заводов, как сделать мн. число от works?
Ответ: В качестве одного завода будет is. e.g. The brick works is the only working facility in our town.

Сделать множественное число лучше использованием синонима, где можно разграничить ед. и мн. число. Например: brick manufacturing group of companies или brick manufactures.

Вопрос: Зачем нужно слово would в первой части вот такого предложения: If you would agree to marry him, I would be happy?
Ответ: Не знаю, из какого контекста вы "вырвали" этот пример. Но, по-моему, синтаксическая постановка предложения противоречит правилам английской грамматики. Правильнее было бы сказать: If you agreed to marry him, would I be happy?. Но это сухая истина грамматики. Если пойти путем описания чувств и эмоций, ваш вариант вполне жизнеспособный. Только тут would после if приобретает свое исконное значение "желать, хотеть" и теряет безликое значение модальности. В переводе получится "Если ты по воле своей выйдешь замуж за него, где будет счастье мое?" Как видите, мне удалось сохранить поэтический стиль в переводе. Обычно would с сильно проявленным значением желания появляется в поэтической или эмоционально-газетном стиле речи.

Вопрос: А какие слова англ. яз. вы бы отнесли к самым ценным, т. е. без которых никак нельзя обойтись?
Ответ: Глагол to be. Он основа английского. Помимо него я считаю все чисто английские слова (коротенькие типа get, sit, set) ценными и полезными в общении.

Вопрос: Николаич, какие слова английского языка самые красивые по звучанию и наиболее неожиданные с вашей точки зрения?
Ответ: Мне нравятся слова с перепадами звонких и глухих согласных. Эти два слова не используются часто, но мне нравится их звучание: bamboozle, v и flabbergasted, adj. Эти слова обладают звуковыми сочетаниями, которые не совсем характерны для английского, но, в тоже самое время, носителям языка они не кажутся чужими. А вам звучание каких слов нравится?

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, как работать с аудиокнигой?
Ответ: При работе с аудиокнигой я бы отметил три главных метода, которые служат для разных целей:

1) Слушание с целью понять содержание всей книги или ее части (главы, например). В этом случае на первый план выходит процесс осмысливания. Вы слушаете, отмечаете важные моменты, а затем пересказываете своими словами, воспроизводя вереницу событий, или описываете все на письме. При таком слушании вы нацеливаетесь на содержание аудиотекста и только содержание.

2) Слушание с целью воспроизведения отрезков текста на слух. При такой поставке задачи слушатель нацеливается на запоминание небольших отрезков речи, чтобы позже их повторить на слух с той же интонацией и произношением. Содержание всего пассажа играет меньшую роль, чем повторение слов диктора.

3) Слушание с целью выявить новые слова и выражения. Слушая диктора, вы пытаетесь определить новую лексику на слух. Смысл услышанного может ускользнуть (оно так часто и происходит).

Но в таком виде эти методы трудно воплотить в практику, так как часто один метод переплетается в той или иной мере с другим.

Вопрос: Что означает выражение Mister Fixit?
Ответ: Мастер на все руки.

Вопрос: Никак не могу понять выражение get under one's skin. В песнях часто встречается. Разъясните, пожалуйста. Спасибо.
Ответ: get under one's skin означает досаждать, нервировать, "доставать" (Как бы вы перевели на английский песню Аварии "Заколебал"? :) ). Аналогия идет от насекомых, которые могу забраться под кожу и вызвать неприятный зуд. Я видел частичное использование выражения в названии альбома канадской певицы Авриль Лавинь - Under my skin. Тут, вероятно, идет речь о чем-то, что не дает ей покоя, что сидит у нее "под кожей".

Вопрос: Николаич, к вам вопрос, как к лингвисту: как в языкознании называются слова типа wanna, gotta, kinda? Очень интересно знать.
Ответ: Это редуцированные формы, которые используются, чтобы передать на письме сливание глагола с глаголом или с частицей в быстрой разговорной речи.
e.g. I coulda talked to her = I could have talked to her.
e.g. Dontcha ya see? = Don't you see?

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение knocked up. В словарях не нашли, наверное, это американский сленг. Спасибо.
Ответ: Если сленг и, к тому же, американский, тогда это "залететь" или "залет" (нежелательная беременность).

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Ответы на загадки:

1) Take me from there, and I end up here.
Ответ: Буква "t" - путем удаления буквы t из слова there получим here.

2) Which one of the words in this sentence is misspelled?
Ответ: Misspelled. Тут ответ содержался в тексте загадки, который построен двусмысленно: Какое слово в предложении написано с ошибкой? vs. Какое слово в предложении misspelled? Правильное написание misspelt.

3) I know a word of letters three, add two and fewer there will be?
Ответ: Few. Опять же ответ в тексте - ...добавим две буквы получим слово fewer. Значит в начале было слово из трех букв - few.

4) Joe's mom had four kids: Nickel, Dime, Quarter and who is the fourth?
Ответ: Joe. Если у мамы Joe было четверо детей, Joe - один из них.

5) Look at me one way and I weigh a whole lot; turn me around and you’ll see that I am not.
Ответ: Ton. С одной стороны посмотрев, убедимся в ее тяжести, а взглянув наоборот (с другой стороны слова) получаем отрицание not.

6) I start going and end up doing, I finish everything, and conclude nothing. What am I?
Ответ: Буква "g". Ею начинается слово going, заканчивается слово doing. Она в конце слова everything и завершает слово nothing.

7) The man who made it doesn't want it. The man who bought it doesn't need it. The man who needs it doesn't know it. What is it?
Ответ: гроб (coffin/ casket). Тот, кто его мастерит, ему не хочется им воспользоваться. Тот, кто его покупает, покупает его не для себя. А тот, кому он нужен, об этом уже не подозревает.

Немного черного юморка в конце. Но как без юмора.

Всем участникам, которые ответили правильно на вопросы этой небольшой викторины, я отправил электронную версию книги Dictionary of Contemporary Slang. Словарь далек от полного, но в нем вы найдете множество забавных примеров современного сленга в Англии и США. Тем, кто ответили неправильно на часть вопросов, я также отправил данный словарь. Усилие того стоило!

2 авг. 2009 г.

Загадки на выходные

Предлагаю несколько загадок. Ответы будут в комментариях через пару дней. Все загадки (не)стандартные. Желательно не гуглить ответы :) Read the riddles attentively! The answers are there, in the text...

1) Take me from there, and I end up here.
2) Which one of the words in this sentence is misspelled?
3) I know a word of letters three, add two and fewer there will be?
4) Joe's mom had four kids: Nickel, Dime, Quarter and who is the fourth?
5) Look at me one way and I weigh a whole lot; turn me around and you’ll see that I am not.
6) I start going and end up doing, I finish everything, and conclude nothing. What am I?

И в завершении:

7) The man who made it doesn't want it. The man who bought it doesn't need it. The man who needs it doesn't know it. What is it?

Хотите небольшой приз от меня в виде интересной электронной книги (конечно же, связанной с изучением английского)? Oтправляйте ваши ответы на guerrillaineu@gmail.com до 5 августа. Всем правильно ответившим отправлю книгу по электронной почте. Дерзайте :)

31 июл. 2009 г.

Зачем нужен английский?

Сегодня попытаюсь сделать из себя нечто вроде наставника, объясняя зачем нужен английский. А вот вам, читатель, оставляю возможность возразить или добавить в комментариях.

Английский нужен, чтобы:

получать доступ к информации.
Какие у вас интересы? Хобби? Вы занимайтесь наукой? Любите музыку, компьютеры, спорт? Вас привлекает бизнес? Вы хотите стать юристом, педагогом, кем-то еще?

В наш информационный век куча знаний находится в Интернете, в этом бездонном кладезе информации. Телевидение, радио, СМИ также являются сильными информационными каналами, из которых можно черпать знания без особых затрат. Но проблема в том, что они [знания] представлены через английский. В интернете более миллиарда веб-страничек на английском. Книги, написанные на иностранных языках, переводятся в первую очередь на английский. Не убедил? Хорошо…В мире науки английский – основной рабочий язык. В 2005 г. 96% все научных статей были опубликованы на английском (и всего лишь 50% были опубликованы учеными из англоязычных стран!). Первые новости со всего мира передаются англоязычными новостными агентствами.

общаться с людьми со всего мира.
Более 1,5 миллиарда людей используют английский в качестве родного или ежедневно употребляемого средства общения. Еще около миллиарда людей изучают этот язык. 75% всех письменных и электронных сообщений рассылается на английском языке. На английском общаются дипломаты и военные в таких организациях, как НАТО, Европейский Парламент, Европейская Торговая Ассоциация.

Английский также неофициальный язык бизнесменов. На любой выставке в Китае, Японии, Сингапуре, Бразилии, знающий английский будет себя чувствовать, как рыба в воде.

найти хорошую работу.
При поступлении на работу знание английского не только приветствуется, а также может сыграть важную роль в выборе кандидата. Знание английского всегда жирный плюс в вашем резюме.

На одном дыхании продолжаю…

Английский обладает легкой грамматикой. В нем нет окончаний, нет падежей, нет совершенного и несовершенного видов глагола, нет рода…Правда есть произношение, но бог с ним…Английский окружает нас: посмотрите какие слова мы употребляем: компьютер, гламур, масс-медиа, драйвер,

Этих доводов, наверное, достаточно, чтобы там не говорили эсперантисты :)

29 июл. 2009 г.

Дать волю чувствам...

Я не открою секрет, сказав, что умение красиво описать свои чувства делает из человека приятного и интересного собеседника.

Умение владеть родным языков по всей его ширине и длине (эх, бескрайние просторы русского с его синонимами, нюансами и скрытыми значениями) отличный козырь при поступлении в вуз, на работу, т. д. Я не говорю о природной болтливости, а о правильном подборе слов, которые следуют логической вереницей, прямо описывая мысли говорящего...

Примерно в этом ключе я начинал уроки, на которых планировал представить новую лексику. Хотя нет...Вру. Подобные занятия я начинал со старого анекдота:

Возвращается колхозник Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол:
- Ну, Мань, Париж - это полный атас! На Фефелеву башню забираюсь - Мань, иттит твою мать! Налево посмотришь - иттит твою мать, Мань! Направо глянешь - Мань, иттит мать!... Вперед, назад - ... Мань, иттит твою мать!... Ты чего плачешь-то, Мань? - Красотища какая!


26 июл. 2009 г.

С драйвом о драйве!

Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть пристальнее слово drive и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!


Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в себя без сопротивления словцо drive. В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв - быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля.

17 июл. 2009 г.

Phoney – телефонное слово или нет?

На прошлой неделе я закончил читать Над пропастью во ржи Сэлинджера (Лучше было бы сказать перечитывал. Эту книгу я прочитал в первый раз лет десять тому назад. Тогда она меня сильно впечатлила. Сейчас, по прошествии нескольких лет, захотелось убедиться, что книга действительно хороша. Так оно и оказалось). Но речь пойдет не о книге. Автор, в лице своего героя Холдена (повествование идет от первого лица), использует сленгово-разговорный стиль речи тинейджеров 50-х прошлого века. В рассказе 16-летнего Холдена об его приключениях, чувствах и отношении к окружающему миру, проскальзывает множество сленговых слов и выражений с сильной эмоциональной окраской. В данном ряду “сильных” слов особняком стоит эпитет phoney, adj – ложный, фальшивый, дутый, неправдивый…Кто-то даже подсчитал, что оно употребляется более 40 раз в повести.

e.g. He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving in his car. That killed me. I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.

e.g. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. How would you know you weren't being a phony? The trouble is, you wouldn't.

В начале phoney, adj/n у меня ассоциировалось со словом phone, n. Думалось, что телефон был в основе написания слова. А вот откуда такое значение? Как обычно умные книги ответили на мой вопрос. И телефон тут не при чем!

Слово в значении “фальшивый” происходит из жаргона британских воров 200-летней давности. В их лексиконе было слово fawney, которое означало позолоченное кольцо. Они продавали позолоченные кольца под видом золотых и наживались на этом. Отсюда fawney вошло в обиход в значении ненастоящий, фальшивый, а затем для простоты написания оно превратилось в phoney или phony.

Еще:
Вся этимология в блоге

Из дневника изучающего английский

Интенсивное изучение английского – не всегда одно из самых приятных занятий. Оно похоже скорее на работу, которая не начинается в 8 утра и не заканчивается в 5 вечера, а продолжается 24 часа в сутки. Что ж, предлагаю мой взгляд на день человека, который решил серьезно подойти к изучению языка Шекспира. Надеюсь, что вы найдете здесь что-то для себя.

Необходимые реквизиты: минимум 5 ручек и карандашей, которые находятся всегда под рукой, где бы вы не находились; липкие листочки post-it; толстый блокнот для записи слов; плейер с дисками или mp3-ками (можно также мобильник с наушниками), понимающие родители (жена, муж, дети – выбирайте исходя из вашего семейного положения), куча желания выучить английский.

6.15 – Звонит будильник. Let’s get up! Пора вставать…Но спать охота. Нажму на кнопочку snooze. Будильник умный, разбудит через пять минут.

6.30 – Wake up! Который там час? Ого…Будильник…Нет, опять перепутал кнопки off и snooze.

6.35 – Смотрю на свое отображение в зеркале. Но не вижу себя из-за желтых листков на стекле. Что это такое? Опа…Слова, которые записал вчера и прикрепил к зеркалу, чтобы вспомнить сегодня. Так…swarthy…Например, He had a swarthy skin. Идет…Дальше, Never trouble trouble until trouble troubles you. It only doubles trouble and troubles others too. На одном дыхании. Уф, проснулся!


6.40 – Нашел дистанционку. Сразу же включаю BBC. Передача о животных. Нет, ищу CNN. Послушаем новости.

6.45 – Закипел кофе. Пора завтракать. Но что-то обсуждают по CNN. Опять Обама наводит шороху. Молодец мужик.

6.50 – Пью кофе. CNN-овцы еще говорят о своем президенте. Слышу знакомое выражение: “Obama got it straight with…”. Хватаю карандаш и записываю на синем листочке. Прикрепляю к холодильнику. Там уже висят листочки со словами и выражениями вчерашней давности. Быстро их перебираю и оставляю только те, что еще не освоил. Оставил silk, cotton, velvet, corduroy, denim, suede - может пригодятся.

7.00 – Сел перед телевизором. Слушаю новости. Записал в блокнот парочку интересных слов и выражений, которые надо будет найти в словаре: credit-card delinquency, unemployment threatens to break into double digits, Barack Obama’s much-heralded credit card bill, it buoyed the results…

7.20 – Еду на работу. В ушах звучит приятный голос, который рассказывает о каких-то внеземных приключениях какого-то супермена. В общем, даже очень интересно. Все слова знакомы, сюжет захватывающий…

7.55 – На рабочем месте. Придется оставить покорителя планет в покое до конца рабочего дня, а может до завтра. Осталось 4 часа текста – до конца недели осилю.

8.00 – Начался рабочий день.

8.30 – Друг из Англии постучал в аську. How’d’ya do? Сначала не понял. Ответил ему тем же макаром – doin’ right, ya?

9.30 – Перекур. Вытащил из недр рюкзака свой блокнот и просмотрел записанные слова и выражения.

12.00 – Обед. Нужно дочитать текст для сегодняшнего урока. Лень, но надо, Петька, надо.

13.15 – Зачитался так, что не заметил, что обед-то прошел и уже опаздываю. Результат – выполненное домашнее и готовые ответы к вопросам после текста. Доволен собой!

13.20 – Начальник пожурил за опоздание. А мне что…я выше этого. Я ему говорю “Английский учу!”. Он – “Молодчина!”.

13.30 – Секретарша начальника принесла две распечатки с просьбой шефа перевести на русский. Надо было говорить, что учу английский?

14.00 – Перевел текст. Было элементарно – китайские товарищи выслали список чего-то такого супер-пупер, которое, по их мнению, нам будет необходимо позарез. Понравилась форма обращения – Dear Respected Sirs…С таким обращением уж точно мы у них купим :) Перевел просто Господа.

14.30 – Залез на slovari.yandex.ru/en. Порадовался за них. Наконец-то добавили звуковые файлы к каждому слову, чтобы можно услышать произношение.

15.00 – Шеф ушел. Работы мало. Давайте, что ли, узнаем о погоде на других планетах. Достаю плейер, натягиваю наушники и пускаюсь в приключения…Со стороны выгляжу как мой герой-инопланетянин: наушники на голове, стеклянные глаза, сжатые скулы :) Секретарша босса испугалась и спросила, если все в порядке. Загробным голосом я ей ответил: “Yes, woman. I am alive and kicking!” – прямо как мой герой.

15.30 – Зазвонил телефон. Срочно нужно закончить кое-что. Выключаюсь из реальности на парочку часов.

17.30 – Вернулся в реальность. Все. На сегодня хватит. Ждут меня другие важные дела.

18.30 – Еду на курс английского. Напоминать не надо, что в ушах продолжение истории о покорителе планет. На английском! Пытаюсь запоминать выражение типа He jumped off the cliff and landed unscathed.

19.00 – На месте. Начинаем очередное занятие. Пригодились утренние слова – сегодня изучаем одежду. Щеголял новыми словами. Но, оказалось, что я не один такой. У всех были свои домашние заготовки. Хм. Интересно откуда узнали, что будет тема про одежду. К концу урока писали сочинение-историю-эссе на свободную тему. Вспомнил Обаму и CNN – часть выражений плодотворно внес в мое творение. Посмотрим, что будет :)

21.00 – Еду домой. Жую бутерброд… нет - sandwich.

21.30 – Ужин дома. После того, как спросил What are we going to eat?, получил ответ “At table speak the language everyone can understand” и чуть не остался без ужина.

22.00 – Включил Discovery. Посмотрел передачу о том, как строят мосты. Забавно, но куча незнакомой терминологии. Смотрел в свое удовольствие без ручки и блокнота.

22.45 – Залез в Интернет. Проверил почту. Выскочил на знакомый блог situationalenglish.blogspot.com – автор давно не обновлял. Пора бы уже.

23.30 – Ложусь спать. Good night!

Полностью выдуманная история. Any resemblance to persons living or dead is purely coincidental :)
------------------------
------------------------

11 июл. 2009 г.

Вы спрашивали – 8

С приходом лета я немного сбавил обороты, что касается ответов на ваши вопросы. Как результат, в комментариях накопилось штук двадцать вопросов, которые можно разбить на тематические группы. Благо количество позволяет. :)

ЭТИМОЛОГИЯ:

Вопрос: Николаич, а какое ваше любимое слово в англ. яз. (в плане этимологии)?
Ответ: Меня восхищает этимология выражения “to rain cats and dogs”. Во-первых, само выражение содержит яркую картинку дождя, в котором капли воды перемешаны с кошками и собаками. Не ищите тут проявления садизма и мучителя животных во мне. Животных я люблю. Просто такая невозможная картинка встает перед глазами, когда натыкаешься на этот оборот.

Происходит это “жестокое” выражение из средневековой Англии, где в те далекие времена люди не обращали внимания на гигиенические нормы. Города утопали в нечистотах, вдоль дорог были выкопаны рвы, куда сбрасывали все и вся. После обильных ливней, которые не редкость на Британских островах, нечистоты выливались на городские улицы. В этом потоке мусора и грязи часто можно было увидеть трупики мелких животных. Так как в те времена легче было предположить, что животные свалились с неба (никто же не видел откуда они взялись!), отсюда и появляется выражение rain cats and dogs по отношению к проливному дождю.

Вопрос: Why is New York sometimes called the "Big Apple"?
Ответ: Тут расскажу-ка одну байку о предполагаемом происхождении выражения Big Apple - Большое Яблоко. Говорят, что в начале 20-го века в Нью-Йорке существовал известный бордель, где заведовала мадам по имени Ева. Будучи известным на весь город и даже штат, там собиралась интересная публика – от криминальных авторитетов до политических деятелей. От имени бандерши – Ева – пошла аналогия с яблоком (помните библейскую историю?). Но, как я уже говорил, это все байки.

На самом деле выражение Big Apple ведет свое начало из серии статей журналиста Джона Фитцджеральда (John Fitz Gerald) в газете New York Morning Telegraph в середине 20-х годов прошлого века. Big Apple – название награды, вручаемой на ипподромах, которыми изобиловали окрестности города в то время. Джон часто вспоминал об призах в своих заметках и связывал их с родным городом. Так как тираж газеты был велик и читатели любили рубрику г-на Фитцджеральда, с легкой руки Джона выражение вошло в обиход. Такое вот незатейливое происхождение.

Вопрос: А мне интересно, откуда названия Oxford и Cambridge происходят?
Ответ: Oxford можно разбить на две части: ox – бык, ford – брод. Соединив значения, можем сразу предположить откуда слово берет свое начало: бычий брод или место, где скот переходил реку в брод.

Подобный подход можно применить к названию Cambridge: Cam – название реки, bridge – мост. Получаем мост через реку Кэм. А вот точное появление этих названий в английском определить почти невозможно: 1000 лет назад, а может еще раньше.

Вопрос: Не так давно в одном познавательном журнале для изучающих английский язык попалась такая фраза:"The word "assassination" was invented by Shakespeare." Прокомментируйте, пожалуйста.
Ответ: Кроме этого слова упоминают и другие "advertising", "bedazzled", "consanguineous", "dishearten", "enmesh", "eventful", "eyesore", "lackluster", "moonbeam", outbreak", "quarrelsome", "radiance", "reclusive", "seamy-side", "stealthy", "submerge", "time-honored", "undervalued", "unmitigated", "unreal", "well-read", "watchdog", "whirligig", отцом которых считают Шекспира. Но дело в том, что Шекспир первый употребил эти слова в своих творениях – то есть был первым, кто из задокументировал. Но я не считаю, что он их придумал. Просто услышал и записал :)

VOCABULARY:

Вопрос: Подскажите, что означает a top-down approach и bottom-up ideas, если речь идет о бизнесе?
Ответ: Эти термины встречаются часто в научных текстах или в описаниях разработок программного обеспечения. Объяснить их значение можно терминами из логики – дедуктивный и индуктивный.

Top-down – дедуктивный – переход от общей системы к ее подразделам или подсистемам, чтобы дойти до отдельных деталей (нисходящий подход).

Bottom-up – индуктивный – переход от частного к общему, от деталей к общей, более глобальной системе (восходящий).

Вопрос: В последнее время англоязычная пресса пестрит словом queasing. Что оно означает?
Ответ: queasing = quantitative easing = британское слово, происходящее из мира финансов и экономики. Оно означает массовую печать денежной массы без обеспечения для стимулирования экономики. Слово очень актуально для большинства стран мира сегодня.

Вопрос: А как будет 'шведский стол' или это чисто русское выражение?
Ответ: Со словом шведский – да, чисто русское. Но в английском есть слово buffet – которое означает тоже самое – ресторан на самообслуживании или шведский стол (e.g. We will have a buffet reception tomorrow). В Северной Америке очень популярны такие вот “буфеты” с китайской направленностью, где за 10-15 долларов вы можете есть сколько душе угодно – подходи, торопись, покупай…

Вопрос: Как правильно произносить FAQs? Слышали и по буквам и одним словом?
Ответ: Слышал только [‘ef ‘ei ‘kju:].

Вопрос: What is the English for "съесть за один присест"?
Ответ: Можно сказать to wolf down – тут подчеркивается чувство голода; можно также выразиться to eat up at a gulp – тут подчеркивается движение (быстро и залпом) или to gulp down – проглотить, не прожевывая.

Вопрос: Если говорить о веселье, разъясните, пожалуйста, в чем разница между take a joke, get the joke и see the joke? Совсем запутались.
Ответ: Давайте разберем все ситуации:
to take a joke – переносить шутку – над вами подшучивают, вам неприятно, но вы стоически ее переносите или даже атакуете. e.g. The best way to take a joke is to laugh it away.
to get a joke – разобраться в шутке, понять ее содержание после того, как вы ее прочитали или услышали. e.g. I don’t really get this joke: "How do you get down from an Elephant"? - “You don’t, you get down from a duck"
to see the joke – понять, что идет речь о шутке. e.g. Elderly people cannot often see the joke while you tell them something funny.

Вопрос: В чем различие между словами effective и efficient?
Ответ: Я об этом уже писал здесь.

Вопрос: А как сказать "моя вторая половина": my second half, my second part, the right man (woman) for me или есть какое-то другое выражение?
Ответ: My better half :)

Вопрос: Часто в чатах и в соц.сетях употребляют слово – nah. Что оно означает на сленге?
Ответ: Это отрицание no.

Вопрос: В сериале "Дживс и Вустер" герои часто говорят друг другу "Whatever!" и переводят это, как "Привет!". Николаич, прокомментируйте, пожалуйста. Очень интересно, почему так.
Ответ: Не хочу вас обижать, но от этого слова в ситуациях из сериала, меня коробит. Идет речь о сленговом использовании слова молодыми людьми. Оно не означает “привет”, а скорее “мне все равно, что ты скажешь в ответ”. Безразличие и полный пофигизм.

ГРАММАТИКА:

Вопрос: Что это за конструкция такая was just being picky? Объясните, пожалуйста.
Ответ: Такая конструкция – Continuous для to be – используется, чтобы выделить качество именно в данный промежуток времени. Качество обыкновенно неприсуще данному человеку, но проявляется в этом контексте.
e.g. I was being mean to her. – Я плохо с ней обошелся ( = именно тогда я с ней так обошелся, а обыкновенно я так не поступаю).
e.g. Your are being rude! – Ты ведешь себя невежливо ( = обычно ты вежливый).

ОБЩИЕ:

Вопрос: Существует ли какой-нибудь способ проверить, какое количество слов знает человек? Скажем, примерно 10 тыс. слов или примерно 5 тыс.??? Если существует, то насколько этот способ точен?
Ответ: Не верю, что такой способ существует по простой причине, что нельзя добиться точности в подсчитывании слов, которые человек знает. Во-первых, придется считать значения слов, затем обратиться к временному промежутку, так как новые слова и значения постоянно изменяются, потом также определить культурную среду, в которой живет человек, и определить его восприятие различных значений слов…Есть куча факторов, которые, по-моему, никогда не позволят точно сосчитать сколько слов и их значений вы знаете.

Вопрос: Извините за личный вопрос, а вы преподаете?
Ответ:: Нет, почти не преподаю.

Вопрос: Вообще-то, как и англичане, так и американцы употребляют small talk на работе, просто потому что они любят завязывать контакты, так называемое networking. А если вы "click", то есть найдёте что-то общее помимо работы, тогда вы и заговорите о тёще и коте...
Ответ: Полностью согласен!

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

6 июл. 2009 г.

Многофункциональный глагол to get

Если тщательно анализировать устную английскую речь, подсчитав как часто слова используются для описания различных ситуаций, можно будет выделить небольшой список самых употребляемых слов. Глаголу get в этом списке будет, наверное, отведено одно из почетных мест. Действительно, get обладает кучей значений и, благодаря своей короткой форме, заменяет другие более длинные и труднопроизносимые слова. У него есть значение "понимать", "передвигаться", "покупать", "нервировать", "становиться"...здесь вы найдете почти все значения этого глагола.

В сегодняшнем посте обратим внимание на самые употребительные значения, которые свойственны стандартному английскому во всех англоговорящих странах. Вот парочка примеров с различными значениями нашего героя - глагола to get:

e.g. Hey, Joe. It's your turn to get dinner this evening. - Значение: готовить
e.g. I don't get him. He's is jabbering something to himself. - Значение: понимать
e.g. His behavior gets me at times. - Значение: раздражать

Если также брать во внимание фразовые глаголы, где get играет главную роль, наш список новый значений увеличится многократно:

to get at - вести к, находить; дотягиваться, доставать
e.g. I don't see what you're getting at.

to get away with - избежать наказания
e.g. They robbed the bank and got away with it.

to get behind - опаздывать, не успевать (по работе, расписанию, в учебе)
e.g. Mike is terribly getting behind his classmates.

to get down - плохо влиять (о погоде)
e.g. The rain is getting me down.

to get down to - начать действовать; работать
e.g. Get down to business! It's high time you started doing your job.

to get on - преуспевать, успевать
e.g. Bob is getting on quite well at school. (Заметьте, что речь не идет о школе. В английском слово school часто указывает на обучение в общем. В данном примере school может быть школой, училищем, университетом или даже курсом повышения квалификации.)

to get over - выздоравливать, проходить (о болезни, депрессии, т.д.)
e.g. She is getting over the flue she got last week.
e.g. He is getting over his long-year relationship ended so unexpectedly.

to get round - распространяться (о слухах, новостях)
e.g. The rumor got round the whole town.

to get through - справиться, выдержать (экзамен); завершить, закончить
e.g. What a relief! I got through all my exams.
e.g. He was able to get through his salary over a weekend.

to get up to - замышлять, вытворять
e.g. Go see the kids. They are too quiet, I hope they are not getting up to anything.

А есть также устойчивые выражения с глаголом to get:

e.g. My sister seems to have gotten out of bed on the wrong side. - ...встала не стой ноги...
e.g. The meeting got off to a good start with the president's speech. - ...хорошее начало...
e.g. I am going to set up a little get-together. Will you come? - ...встреча...
e.g. Jack, get rid of all the stuff you don't need. - ...избавься...
e.g. I will definitely get my own back on him. - ...отомщу...

И все это только часть того, что get может предложить.

Еще:
Английский винегрет. Часть 1
Английский винегрет. Часть 2
Вызов, трудная задача и что еще?

5 июл. 2009 г.

Где завод, а где фабрика?

Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…

Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.

Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.

e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.

Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.

e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.

В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.

В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.

В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").

Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:

tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.

Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:

chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод

Подводя черту, еще раз обобщу:

factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.

Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.

А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:

steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка

В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:

shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод

А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):

e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.

Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное

1 июл. 2009 г.

7 “заюзанных” английских слов

Вы знайте, чем отличаются хорошие художественные произведения от посредственных? Ну, во-первых, сюжетом и эмоциональной стороной повествования. А во-вторых, удачным подбором слов, свежим стилем и полным отсутствием повторяющихся элементов.

Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.

На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:

There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:

Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.

Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.

Very
Когда-то давно Марк Твейн сказал: “Substitute ‘damn’ every time you're inclined to write ‘very’”. Very превращается в письменного паразита, который лучше заменить синонимом или вообще вычеркнуть из текста. Вместо него добавьте еще одно предложение, описывающее это very:

Неудачный вариант: He was very old.
Удачный: He was old. He could not walk any more.

Really
Мое мнение таково: данное слово можно выкинуть из любого предложения без ущерба последнему. Разве есть разница в этих предложениях?

Неудачный вариант: He was really impatient about seeing his parents.
Удачный: He was impatient about seeing his parents.

А если хочется усилить выражение, тогда проще изменить предложение: He could not stand the long wait before seeing his parents.

Because
Далее я бы упомянул because, которым также безбожно злоупотребляют на письме. А ведь есть другие более удачные способы выражения причинности:

Неудачный вариант: He decided to go to the cinema, because his friends would be there.
Удачный: He decided to go to the cinema and meet with his friends.
Используйте активные глаголы – они несут в себе движение и заряд свежести.

Неудачный вариант: I want to leave because I am tired.
Удачный: I am tired and I want to leave.

If
Мне нравится слово “if” – оно такое маленькое, но проворное и легко запоминающееся. Но при частом использовании оно также превращается в раздражителя.

Неудачный вариант: If he had taken the bus in time, he would not be in a hurry now.
Удачный: Taking the bus in time would prevent him from hurrying now.

When
Часто when нам не нужен совсем: читателю и так ясно, что действие происходит тогда, “когда” when нам указывает на это. Избавляемся от него, чтобы не перегружать зрительные нервы читающего.

Неудачный вариант: When Tom opened the door, he saw his brother John.
Удачный: Tom opened the door and saw his brother John.

Иногда просто хочестся показать, что сначала произошло действие А, а затем Б. When she woke up, she made the coffee. Но, опять же, звучит удачнее: She woke up and made the coffee. В английском языке прошедшее время (Past Simple) по умолчанию указывает, что первое действие в ряду действий произошло ранее второго, а второе ранее третьего: He woke up, got up, dressed up and had breakfast.

As
Как не странно прозвучит, но as также не всегда производит хорошее впечатление при многократном повторении.

Неудачный вариант: Jane was hollering “Fire!” as she ran to us.
Удачный: Jane ran to us hollering “Fire!”

В конце поста отмечу, что все описанное выше относится к улучшению письменных навыков. Интересные мысли в правильном построении, а также при удачной передаче на бумагу часто становятся шедеврами. Но даже если не шедеврами, то просто интересным чтивом.

Еще:
Учите клише, но не любите их!
Модные словечки
IN A NUTSHELL