Показаны сообщения с ярлыком most interesting. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком most interesting. Показать все сообщения

20 янв. 2013 г.

Можно купить счастье за деньги?

Бенджамин Франклин как-то сказал: "Money has never made man happy, nor will it. There is nothing in its nature to produce happiness. The more of it one has the more one wants".

Перевод: "Деньги никогда не делали человека счастливее, и никогда не сделают. Нет в их [денег] сути ничего, чтобы создавало счастье. Чем больше у человека денег, тем больше он хочет."

Тем не менее, деньги создают определенное чувство комфорта. В данном видео автор считает, что счастье прибудет, когда вы начинаете тратить свои деньги не только на себя, а также на других людей.



Какая у вас философия по отношению к деньгам?

17 окт. 2010 г.

Для взрослых и для детей

Прошлой зимой появился забавный рекламный ролик шампуня Old Spice для взрослых мужчин:


Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:


Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?

30 дек. 2009 г.

Итоги 2009 года

В этом небольшом посте подведу итоги уходящего года. В 2009 г. мы с вами рассмотрели множество интересных тем, полезных в изучении английского: мы осваивали британское произношение, учились работать с текстом, пополняли словарный запас бизнес лексикой, говорили об Австралии, вспоминали о нелегкой судьбе переводчиков, анализировали значение слов, обсудили самые заюзанные слова в английском, подрайвили немного, узнали 10 самых надоедливых американизмов, пофилософствовали насчет пользы чтения, собрали подножный корм для изучения английского...

В 2009 г. удачными начинаниями оказались рубрики "Вы спрашивали" и Этимология.

Самыми читаемыми постами за 2009 г. были:
1) Словообразование в английском языке.
2) Крылатые выражения из фильмов
3) Make или do? А какая разница?

В добавок к блогу, 2009 г. ознаменовался продуктивным сотрудничеством с проектом Частный Репетитор. В рамках сотрудничества появилась рубрика Живой Английский, которая предлагает всем изучающим английский отдельные уроки по обогащению словарного запаса и ознакомлению с культурными тенденциями англоязычных стран. До сих пор более 20 уроков были опубликованы на сайте проекта. Каждый урок доступен для скачивания в формате .pdf , и его можно читать на досуге или в транспорте, или использовать в качестве пособий во время уроков по английскому языку.

2009 год завершается...Но в 2010 году будет больше интересных и полезных материалов, уроков, заметок и просто занимательного чтива. Удачи вам в Новом Году!

21 нояб. 2009 г.

Семейка Симпсонов и “завуалированная” американская мечта

Я не скажу, что обожаю серию мультфильмов о Симпсонах, так как в этом популярном сериале перекликаются множество аспектов американского быта, которые мне не всегда понятны или не всегда по душе… Тем не менее я люблю смотреть Симпсонов на английском и вслушиваться в речь главных персонажей. Почему так? Да, все просто потому, что в Америке давно уже стало традицией высмеивать привычки и обычаи местного общества через мультипликацию. Мультики – традиционно детское развлечение – отличный способ передать миру свое сообщение или мнение. Во-первых, цензоры (цензура всегда была и будет даже в демократичной Америке) пропускают юмористические заметки и остроты мимо ушей, и пускают не совсем детское кино в эфир. Во-вторых, из детей вырастают взрослые, которые привыкают к мультам, и которые продолжают их смотреть до преклонного возраста. Отличная аудитория!

Если скандальный мульт Южный Парк показывают поздно вечером, ориентируясь на взрослую публику, The Simpsons идет в любое время дня. Но, постойте, The Simpsons – не безобидный мультяш для школьников и малышей. Персонажи обсуждают довольно-таки острые проблемы, метко подмечают определенные аспекты американского быта, жестко прохаживаются в адрес некоторый людей, например, по расовому признаку. Я собрал кучу интересных выражений из нескольких сезонов и предлагаю их на ваше обозрение.

Хочу предупредить, что многие из них основаны на каламбурах, шутках, намеках и так далее…По необходимости я предоставлю перевод или подробное объяснение.

Да, кстати, не забыть – здесь описание персонажей фильма, если вы его никогда не смотрели.

Больше всего крылатых выражений вылетают из уст Гомера Симпсона, отца семейства, которые не блещет интеллектом (на первый взгляд !). Гомер (Homer) простодушен и прямолинеен. Ему отведена особая роль в фильме – он обычный американец, который не всегда понимает, зачем в его стране столько законов, препятствий, норм, условностей… Судите сами:

Homer Simpson (глуповатый, но с безупречной логикой):

English -- Who needs that? I'm never going to England! – Английский – Кому он нужен? Я никогда не поеду в Англию!

I discovered a meal between breakfast and brunch. (Гомер ясно говорит, что он любит хорошо поесть. Он даже нашел время для еды между завтраков и поздним завтраком (brunch = breakfast+lunch).)

Hey, this man is not breathing. Don't people usually breathe? – Эй, человек не дышит. Люди же обычно дышат?

Relax. What is mind? No matter. What is matter? Never mind! (Здесь обыгрываются значения слов mind и matter.)

Kill my boss? Do I dare live out the American dream? (Вот настоящая американская мечта!)

My dad's a disgrace just like Bart's dad... me. - Позор моему отцу, как и отцу Барта (сын Гомера)…то есть мне.

I have feelings too -- like My stomach hurts or I'm going crazy! – У меня также есть чувства … У меня болит живот или я схожу с ума! (Обычно в английском выражение “I have feelings…” означает “я чувствительный, эмоциональный”. Гомер прямолинейно говорит о своих “чувствах”.)

Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try. (Авторы сценария серий Симпсонов любят идти против типичных американских житейских принципов. Например, здесь авторы противоречат правилу, которому учат не только американские, но русские пословицы – Попытка – не пытка. Гомер поучает – Никогда не пробуйте!.)

А теперь перейду к выдержкам из речи героев сериала по темам (иногда шовинистические, расово-окрашенные или атеистические). Этих выражений так много в мультфильме, что кто-то даже выразился: “There are as many great Simpsons quotes as there are Republicans in hell, which is another way to say “a lot.””

Невежество и глупость:

Ralph: Me fail English? That’s unpossible.
Ralph: My cat’s breath smells like cat food. – От моего кота разит кошачьей едой!

Этот сложный английский:

Dr. Nick: Inflammable means flammable? What a country.

Философия жизни:

Bill Gates: I didn’t get rich by signing checks. – Я не стал богатым, просто выписывая чеки.

Homer: Son, when you participate in sporting events, it’s not whether you win or lose: it’s how drunk you get. – Сынок, участвуя в спортивных мероприятиях, не важно кто победит и проиграет, важно сколько ты выпьешь.

Homer: When will I learn? The answers to life’s problems aren’t at the bottom of a bottle, they’re on TV! – Ответы на жизненные проблемы - не на дне бутылки, а в телевизоре.

Homer: Facts are meaningless. You could use facts to prove anything that’s even remotely true! – В фактах нет смысла. При помощи фактов вы можете доказать любую вещь, даже если она далеко от истины!

Mr. Burns: I’ll keep it short and sweet — Family. Religion. Friendship. These are the three demons you must slay if you wish to succeed in business. – Скажем коротко и мягко – Семья. Вера. Дружба. Это - три демона, которые необходимо изкоренить [в себе], если вы хотите преуспеть в бизнесе.

Homer: Here’s to alcohol, the cause of — and solution to — all life’s problems. – Выпьем за алкоголь – причину и решение всех житейских проблем.

Homer: Bart, with $10,000 we’d be millionaires! We could buy all kinds of useful things like…love! – Барт, имея 10000 долларов, мы станем миллионерами и сможем купить разные полезные вещи, как, например, любовь.

Отношения мужчина – женщина:

Homer: A woman is a lot like a refrigerator. Six feet tall, 300 pounds…it makes ice.

Homer: Son, a woman is like a beer. They smell good, they look good, you’d step over your own mother just to get one! But you can’t stop at one. You wanna drink another woman! (как вам такие слова – при том, что фильм смотрят мальчики, которым предстоит стать мужчинами?)

Неожиданные открытия и умозаключения:

Homer: How is education supposed to make me feel smarter? Besides, every time I learn something new, it pushes some old stuff out of my brain. Remember when I took that home winemaking course, and I forgot how to drive? – Как образование даст мне почувствовать себя умнее? Кстати, каждый раз, когда я узнаю что-то новое, оно выталкивает старые знания из головы. Помнишь как я забыл как управлять автомобилем после курса приготовления домашнего вина?

Milhouse: We started out like Romeo and Juliet, but it ended up in tragedy. – Мы начали как Ромео и Джульетта, а закончили трагедией.

Principal Skinner: That’s why I love elementary school, Edna. The children believe anything you tell them. – Вот почему мне нравится [работать] в начальной школе. Дети верят всему, что ты им говоришь.

Вот такие “безобидные” мультяшки.





23 авг. 2009 г.

Короткий, но полезный пост

Если нечего делать на выходные...

При желании порешать онлайн тесты, вам сюда. Не хочется? А как насчет по уроку раз в неделю. Пойдет? Да? Тогда вдобавок непременно ознакомьтесь с кучей жизненных ситуаций с переводом на русский отсюда. И узнайте, кто из англоговорящих ругается больше всех...

8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога.

Couch potato, n – лентяй, бездельник (букв. картошка, лежащая на диване).
I am all ears – я весь во внимании.
Barking dogs never bite. – Собака, которая лает, не кусает. О человеке, который скандалит, но не предпринимает никаких активных действий. Или о человеке, который добрый по натуре, но пытается доказать обратное.
Bookworm, n – любитель почитать, “книжный червь”
Don’t bite off more than you can chew. – Не откусывай больше, чем можешь прожевать. Тут смысл выражения ясен.
The bottom line – самый важный факт или довод в данной ситуации. e.g. Enough with excuses. What’s the botton line?
Stop bugging me! – Не надоедай. Отстань!
You’re yellow! – Ты трус! (вероятно из выражения to have a yellow streak – быть трусливым).
Chicken! – Трусишка! (не курица, не цыпленок, а именно трус).
Hurry, hurry and wait. – Говорят в ситуации, когда кто-то тебя торопит, а затем приходится сидеть и ждать.
Money corrupts. – Деньги портят человека.
Hey, I am pulling your leg. – Эй, это же просто шутка.
It doesn’t ring the bell. – Это ничего мне не говорит (= не напоминать, не знать).
What time is it now? – A hair past a freckle. – шуточный ответ на вопрос “Который час?”.
What’s up with the printer? – Nothing, it’s up and running. – Что с принтером? – Ничего особенного, аппарат нормально работает.
You can say that again. – согласие с собеседником. Похоже на русское эмоциональное согласие “Не говори!”

Еще:
Первая часть метких выражений

1 нояб. 2008 г.

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

That’s above my bend. – Вне моих сил.
Age before beauty. – Шутливое выражение, когда пропускаете знакомого перед собой. (Не рекоммендую его использовать с женщинами! :))
Accidentally on purpose – Типа: Не хотел, но сделал нарочно.
All aboard! – Садимся в машину!
All talk and no cider. – Пустая болтовня/ Шума много – толку мало.
As blazes / as hell – сильное отрицание – I like him very much. – As hell you do! – Мне он нравится. Да-да, кому ты говоришь.
Hurry, hurry and wait. – Торопимся, а потом ждем.
Beat it! – Проваливай! Уходи! – грубое выражение
I am behind the eight ball. – Я в трудной ситуации.
When my brother sleeps, he is dead above the ears. – Моего брата даже пушкой не разбудишь.
He likes beefing up. – Он любит качать мускулы (о бодибилдерах).
To sit on the fence. – быть нейтральным или быть в нерешительности
After the flood, his house went to the dogs. – После наводнения его дом полностью развалился.
That story is for the birds. – Рассказывай мне сказки!
My friend is out of the hospital. He says he is feeling like a million dollars. - Моего друга выписали из больницы. Он говорит, что он себя прекрасно чувствует.
Money talks. – Говорят, когда деньги решают проблему.
Get off my back! – Перестань! Хватит!
All thumbs. – Неуклюжий: She is all thumbs about cooking. When she cooks, the kitchen gets all messy.
All of her friends bent over backwards to help her out. – Все ее друзья ей здорово помогли.
His father is so stingy that he can hardly cough up a couple of bucks. - Его отец настолько жадный, что трудно из него выжать парочку-другую долларов.
Scratch my back and I’ll scratch yours. – Услуга за услугу.
I do not like him because he is such a wet blanket. – Я его недолюбливаю, потому что он постоянно ноет.
Tom and Jack get along well. They speak the same language on plenty of things. – Том и Джек дружат – у них общие интересы.
He was so wasted last night. - Он так напился прошлым вечером.

Многие из этих высказываний действительное очень сочные и подкрепленные местным колоритом и культурой. Только не злоупотребляйте ими. Например, канадец не всегда поймет красочное выражение нормальное для американца. Be careful!

Чтобы еще почитать?
„Идиотизмы” английского языка
Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?
Английский без акцента

Если вам интересно содержание данного блога...

4 сент. 2008 г.

Самое интересное в блоге этим летом


Пару дней назад начался новый учебный год. Студенты и школьники опять сели за парты, но они по-прежнему еще не отошли от летнего кайфа. Нам же, честным труженикам, приходится только вспоминать о студенческих и школьных годах, летних каникулах, торжественности первого сентября… и внезапно осознать, что лето-то прошло.

На такой не очень веселой ноте предлагаю обернуться и взглянуть на самое интересное из того, что было опубликовано на блоге www.situationalenglish.blogspot.com этим жарким летом:

В начале лета мы узнали, почему английский называется „английским”.

В июне мы также обсудили понятие „клише” и почему важно знать и уметь их использовать.

В трех постах мы вспомнили о правилах чтения и узнали, откуда происходят такие странные правила чтения. Ведь даже англичане смеются над своим языком, говоря „Мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”.

Затронули мы также тему модных словечек, дорожных знаков и здоровья.

В июле жара ударила в голову, и мы повернулись к учебникам, порядку слов в английском предложении, а также порядку прилагательных.

В августе ваш покорный слуга стал папой. Что не помешало ему (то есть мне) порассуждать на тему сказок, винегрета, учтивости и уличных выражений.

Еще в тему:
Самое интересное в блоге за май

11 авг. 2008 г.

Там на неведомых дорожках...


Когда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа “thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ.

8 июн. 2008 г.

Самое интересное в блоге за май

Предлагаю вспомнить о тех интересных темах, о которых мы говорили в мае.

В начале мая мы затронули тему пословиц. В первой части я рассказал о полных и частичных эквивалентах. Во второй части были приведены примеры пословиц, для которых нет эквивалента в русском языке.

Далее был небольшой пост о словообразовании, объясняющий как можно обогатить словарный запас при помощи приставок и суффиксов.

В посте Могу извинить, но не простить на ваш суд были представлены английские синонимы для слов „извинить/простить”.

В конце мая также был небольшой пост о том, почему в английском есть исключения из правил образования множественного числа.

Ну, вот, пожалуй и все. Не густо, но все же :)

2 мар. 2008 г.

Подытожим…Самое интересное в январе и феврале



В начале нового месяца хочу подытожить информацию, которая публиковалась на блоге Situational English, посвященном изучению английского языка. В январе и феврале было множество интересных материалов, которые касались аспектов изучения языка, в общем, и интересных конструкций английского, в частности. Давайте пробежим галопом по основным темам последних двух месяцев:

ЯНВАРЬ:

В январе я решил разнообразить немного содержание рассылки и блога. После небольшого мозгового штурма родилась идея выкладывать интересные ситуации в видео формате. Благо существуют такие сервисы как YouTube или RuTube, куда можно закачивать видео клипы и выставлять все на блог.

Первым появился пост „разбор полетов” видео-клипа песни Love Generation, где мы выявили кучу информации о жизни в США.

Затем серию видео-постов продолжили незамысловатые ситуации и диалоги из фильма Day Zero (часть 1, часть 2).

В конце января я посмотрел фильм Тарантино „Бешеные псы”. Некоторые моменты фильма так меня поразили, что выложил вырезки из фильма на ваш суд (Бешеные псы – часть 1, часть 2, часть 3)

В январе мы также обсуждали:
Конструкцию should have done
Глагол to wish
Конструкцию would like
Конструкцию used to …

В рубрике „НЗ-На Заметку”, которая также появилась в январе, мы узнали интересное о следующих конструкциях и выражениях:

Разница между about и on
About + to + глагол

ФЕВРАЛЬ:

В феврале не было нововведений, а только обогащение существующих рубрик.

Мы узнали разницу между Above и Over, а также какое ЧЕРЕЗ использовать.

В феврале я также рассказал о разнице между глаголами „смотрения” и их эмоциональной окраске в каждом отдельном случае.

Был также небольшой пост о словах и выражениях паразитах и о запрещающих знаках.

Обогатили свой словарный запас словом ago со всеми его значениями и употреблением.

В феврале мы также научились по-разному ненавидеть, и получили порцию химической терминологии из фильма „Страх и ненависть в Лас-Вегасе”.

В посте Длинные и короткие слова была предпринята попытка рассказать вкратце о происхождении некоторых английских слов.

Для любопытных я рассказал о сленге и других маргинальных слоях в английском языке.

Ну, и в конце обзора материалов стоит упомянуть серию постов об инфинитиве.

В общей сложности в январе-феврале мы изучили более 150 слов и выражений, которые активно и широко используются в разговорном английском в США и Великобритании.

Так держать!