Показаны сообщения с ярлыком идиомы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком идиомы. Показать все сообщения

28 мая 2020 г.

23 полезных американских выражений с предлогом ON

Будучи одним из самых частых предлогов в английском языке, ON плотно внедрился в ряд распространенных выражений в американском английском. Давайте рассмотрим значения 23 выражений, в которых предлог ON играет важную роль.


3 янв. 2020 г.

27 полезных английских идиом

В данном уроке английского языка мы рассмотрим 27 полезнейших идиом. Почему полезных? Все просто - данные выражения часто встречаются в американском английском. Умение правильно их использовать добавит приятный колорит вашей английской речи.


1 сент. 2019 г.

20 важных цветных идиом в английском языке

Мы получаем более 80% информации об окружающем нас мире через глаза. Такая человеческая особенность нашла отражение в нашей речи: мы любим использовать цветные слова и выражения. Например: «красный денек», «красное словцо», «белое пятно на карте мира».

Английский тому не исключение. Английский богат на выражения, в которых используются описания ситуаций при помощи «визуальных» слов. Ведь использования названий цветов – самых быстрый способ придать выражению сильную зрительную ассоциацию.


27 февр. 2016 г.

12 английских идиом, которые вы должны знать

Сумеете ли вы правильно ответить на вопрос „Why did you cut corners while doing your homework?”.  Скажу сразу, что данный вопрос не имеет отношения к углам и к резанию. В вопросе используется идиоматическое выражение, которое означает „делать что-то самым легким, быстрым способом, чтобы сэкономить время“. Вы заинтригованы? Вот еще 12 полезных английских идиом, которые часто используются в английской речи.


30 дек. 2015 г.

12 американских идиоматических выражений с глаголом Talk

Глагол Talk является продуктивным элементом ряда распространенных американских идиоматических выражений. Давайте рассмотрим 12 идиом и выражений, которые часто используются в повседневной речи в американском английском языке. Примеры употребления данных идиом прилагаются. В конце нашего рассказа вы сможете посмотреть небольшой урок, в котором обсуждаются еще 6 идиом на «разговорную» тему.


14 июн. 2015 г.

30 значений английского глагола PUT

Английский глагол PUT является одним из основных глаголов в английском языке. Он стоит в одном ряду с такими глаголами как GET, SET, TAKE, GO. У глагола PUT существуют множество значений, некоторые из которых мы рассмотрим ниже.


23 мая 2015 г.

Как сказать Shut up! другими словами

Shut up - не самое приятное выражение в английском языке. Но иногда вам придется им воспользоваться. Вот куча альтернативных вариантов для выражения Shut up!


4 мая 2015 г.

Идиомы о деньгах в английском языке

"Эх мани мани мани, мы не люди а карманы, а карманам как известно денежки нужны", поют гангстеры в мультфильме "Приключение капитана Врунгеля".


О деньгах всегда интересно поговорить, попеть, посплетничать. Такая тяга к деньгами отражается во многих языках (если не во всех!). Английский тому не исключение. В сегодняшнем посте предлагаю несколько метких английских идиом о деньгах. В иллюстрациях вы найдете дословное значение выражений, а также их фразеологическое значение.

13 апр. 2015 г.

8 английских идиом с "привкусом"

Мы уже поговорили подробно о кухонной лексике в английском. Дополняя эту тему, добавлю несколько идиом с "привкусом".

Ладно, не буду мудрить. Вот 8 идиом, в которых используются слова, означающие продукты питания. Перевод на русский прилагается под иллюстрациями!


2 мар. 2015 г.

Английские идиомы с именами собственными

Некоторым известным или не очень личностям, а также вымышленным и невымышленным персонажам выпала доля остаться в английском языке на века. Чтобы попасть в историю нужно было совершить что-нибудь такое, что вызвало бы одобрение или возмущение окружающих. Как результат, имена данных людей стали употребляться повсеместно для описания подобных ситуаций. Со временем о конкретных людях забыли, а вот их имена закрепились в английском языке в качестве идиом.

В данном посте приведу ряд интереснейших английских идиом, в которых используются собственные имена. Перевод на русский прилагается + местами обсудим этимологию выражений.

before you could say Jack Robinson - очень быстро


Этимология: Бытует легенда, что начальником Лондонского Тауэра в 1660-1679 гг. был некий Джон/Джек Робинсон известный тем, что он долго не задумывался над исполнением смертных приговоров (а в то время практиковалось обезглавливание!). Иначе говоря, с подсудимым не церемонились. Отсюда и значение такое.

23 февр. 2015 г.

8 английских идиом о времени

Предлагаю небольшую подборку английских идиом, в которых прослеживаются яркие ассоциации. Такие яркие, что можно перепутать буквальное и, собственно, основное значение английского идиома. Изображения буквального значения выражений очень даже ничего. Примеры употребления и произношение прилагаются!

beat the clock - укладываться по времени; сделать к сроку

e.g. The store would close at 5 pm.  Hе'd have to hurry up to beat the clock if he wanted to buy her a present today. - Магазины работают до 5 вечера. Если ему хочется купить ей подарок сегодня, придется поторопиться, чтобы добраться в магазин перед закрытием.

30 авг. 2013 г.

О собачках (идиомы)

A cute puppy!
В английском языке слово dog входит в достаточное большое количество устоявшихся выражений (идиомы). Ниже приведу список самых распространенных из них:

lucky dog - счастливчик
lazy dog - лентяй
top dog -  победившая сторона
underdog, n - проигравший
dead dog - "мёртвая собака", никчёмный человек
dog's age - долгое время
to go to the dogs - гибнуть, разоряться
to throw to the dogs - выбросить за негодностью
dog-and-pony show - показуха
dogs of war - бедствия, ужасы войны
(as) sick as a dog - испытывающий сильную тошноту
dog eat dog - волчьи законы
dog days - самые жаркие летние дни; мёртвый сезон
puppy love - щенячья любовь (влюблённость в кумиров, учителей, т.д.)

Добавляйте ваши в комментариях!

24 нояб. 2012 г.

Вкусные английские идиомы

Не рекомендую читать данный пост на голодный желудок! :)

Предлагаю рассмотреть 10 английских идиом, в которых упоминаются съедобные вещи. Перевод на русский прилагается ниже инфографики.


nutty as a fruitcake - бестолковый; сумасбродный
e.g. His plan of making money is nuttier than a fruitcake/as nutty as a fruitcake.

slower than molasses - медленный как черепаха
Есть также вариант: slower than molasses in January.
e.g. Can you get dressed faster? I can definitely say you are slower than molasses in January.

cool as a cucumber - хладнокровный
e.g. I expected him to be very anxious before the interview, but he was as cool as a cucumber.

bad apple - плохой человек; подлец
e.g. I thought he was a kind person, but he turned out a bad apple.

big cheese - главный (в фирме); большая шишка (о важном человеке).
e.g. Who is that? That's the senior analyst, the big cheese in the company!

couch potato - лежебока/лентяй, который проводит все свое время перед телевизором.
e.g. Come on! You are such a couch potato. It's time to get a real job at your age.

a lot on my plate - употребляется по отношению к обилию еды; также используется, когда идет речь о загруженности на работе.
e.g. I cannot take on any of these tasks as I already have a lot on my plate.

take it with a grain of salt - отнестись к чему-то критически, с недоверием
e.g. His story are always full of unconfirmed facts. So I take everything he says with a grain of salt.

piece of cake - легко (при выполнении)
e.g. This task was a piece of cake for me.

walk on eggs - продвигаться с осторожностью
синоним: walk on thin ice
e. g. I was walking on eggs when I was delivering the speech to the crowd so that not to stir any panic.

А в вашем арсенале есть подобные вкусные идиомы?

29 окт. 2012 г.

10 смешных английских идиом


Эти идиомы примечательны живописными и эмоциональными ассоциациями, которые они создают. 

Остается только напомнить, что такие "красочные" обороты не всегда уместны в официальном разговоре, тем паче, в докладе или письменной работе.

10 окт. 2012 г.

Морские английские идиомы

Люблю море, но попадаю туда раз в два-три года. Этим летом не смог сорваться на недельку-другую. А теперь, с наступающими холодами дико захотелось в Крым, на пляж, на лодки... То ли еще будет.

Смотрим подборку морских английских идиом и думаем о лете или, кому повезет, о предстоящих зимних каникулах на южных морях.








Семь футов под килем!

22 сент. 2012 г.

Идиомы - части тела [инфографика]

Давайте взглянем на этого человечка и, при помощи такого визуального пособия, попробуем запомнить идиомы, в которых используются названия частей тела.


Перевод на русский:

head start - рывок на старте
a sight for sore eyes - приятное зрелище; желанный гость
a weight off your shoulders - груз с плеч (облегчение)
pain in the neck - проблема, неприятная задача
gut feeling - внутреннее чувство
hands are tied - ничего не могу поделать (у меня руки связаны)
joined at the hip - близкий друг
weak at the knees - колени подогнулись (от эмоций); подкосились ноги
Achilles' heel - ахиллесова пята, слабое место, уязвимое место
find your feet - встать на ноги, обрести самостоятельность

14 апр. 2012 г.

Как говорят в Америке или несколько полезных идиом


Идиомы интересны во многом тем, что в них отражается реальность людей, которые используют их в своем языке. Правда, некая часть идиом давно утеряла прямую связь с тем моментом реальности из прошлого, от которого они берут свое начало. Отсюда такие непонятные на первый взгляд выражения как to rain cats and dogs [=лить как из ведра].

Мне же особенно любопытны те устоявшиеся выражения, которые содержат в себе яркое описание ситуации, сохраняя при этом полностью или частично описание той реальности, к которой они относились. В таких выражениях, которые я называю пограничными, первоначальное значение выражения остается ясным почти на 100% благодаря переводу каждого из составляющих слов, и, как результат, переносный смысл угадывается достаточно легко.

Кстати, такие пограничные выражения – богатый источник каламбуров, что возможно благодаря их двусмысленности (их можно понимать как в буквальном смысле так и в переносном).

К сожалению, для изучающих английский язык переносный смысл данных выражений остается иногда в тени. Поэтому, я рекомендую не пренебрегать подобными идиомам, а обогащать ими ваш словарный запас по мере возможности.

Предлагаю небольшой список таких пограничных идиом, которые используются активно американцами. В скобках вы найдете русский перевод некоторых слов из данных выражений. Надеюсь, что при помощи перевода вам будет легче понять значение выражений, а также „увидеть“ ту картинку реальности, которая в них содержится:

Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.
[drawing board = чертежная доска]

An Arm And A Leg:
Very expensive. A large amount of money.
[arm = рука, leg = нога]

Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.
[back seat = заднее сидение (в салоне автомобиля)]

Beat A Dead Horse:
To force an issue that has already ended.
[dead horse = мертвая лошадь]

Bite Your Tongue:
To avoid talking.
[tongue = язык]

Buy A Lemon:
To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.
[lemon = лимон (фрукт)]

Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.
[Elvis = Elvis Presley]

Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.
[kitchen sink = кухонная раковина]

Go Down Like A Lead Balloon:
To be received badly by an audience.
[lead = зд. свинцовый]

It Takes Two To Tango:
A two person conflict where both people are at fault.

Knee Jerk Reaction:
A quick and automatic response.
[knee jerk = коленный рефлекс]

Let Sleeping Dogs Lie:
To avoid restarting a conflict.
[sleeping dog = спящая собака]

Like a chicken with its head cut off:
To act in a frenzied manner.
[chicken = цыпленок; head = голова; cut off = отрезать]

Until the cows come home:
A long time.
[cow = корова]

Turn A Blind Eye:
Refuse to acknowledge something you know is real or legit.
[blind = слепой, невидящий]

Water Under The Bridge:
Anything from the past that isn't significant or important anymore.
[under the bridge = под мостом]

You Can't Take it With You:
Enjoy what you have and not what you don't have, since when you die you cannot take things (such as money) with you.

Your Guess Is As Good As Mine:
I have no idea.
[guess = догадка]
------------------------

------------------------

21 янв. 2012 г.

Несколько слов о грязи

Вам, наверное, известно английское слово mud, что в переводе будет “грязь” или “слякоть”.

В английском языке mud относится именно к грязи, как смесь воды и земли или глины. Mud - это грязь, а также тина и ил. У этого слова нет других значений, если сравнивать с русским словом “грязь”, которое может также означать “низость”, “мерзость”. “Грязь” в этом втором значении будет выражаться словом filth.




В данном посте я не собираюсь вдаваться в значения вышеприведенных слов, а расскажу небольшую байку о выражении: Your name is mud.