Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком культуроведение. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком культуроведение. Показать все сообщения
1 дек. 2019 г.
27 сент. 2015 г.
24 способа обидеть американца
Labels:
культуроведение,
США,
USA
У каждой страны есть свои символы гордости. К сожалению, иногда в крупных странах как США, Великобритания, Россия, в ряд святынь возносят события и предметы, ценность которых весьма сомнительна. Ведь народу нужно верить во что-то и что-то любить!
В сегодняшнем посте предлагаю интересную такую тему: как обидеть американца. Надеюсь, что вы воспримете эту информацию скорее как введение в американскую культуру, а не побуждение к действию. Выбирайте отсюда те крупицы полезной информации, которые вам помогут наладить продуктивную коммуникацию с американцами (коллегами, студентами, знакомыми). Если вам придется затрагивать данные темы в разговорах, постарайтесь не подливать масла в огонь, доказывая свою точку зрения. Лучше перейти к другой более нейтральной теме (например, говорите о погоде!).
В сегодняшнем посте предлагаю интересную такую тему: как обидеть американца. Надеюсь, что вы воспримете эту информацию скорее как введение в американскую культуру, а не побуждение к действию. Выбирайте отсюда те крупицы полезной информации, которые вам помогут наладить продуктивную коммуникацию с американцами (коллегами, студентами, знакомыми). Если вам придется затрагивать данные темы в разговорах, постарайтесь не подливать масла в огонь, доказывая свою точку зрения. Лучше перейти к другой более нейтральной теме (например, говорите о погоде!).
28 апр. 2014 г.
Урок английского языка в ресторане
Labels:
английский,
культуроведение,
урок английского,
English
Купить кофе и пончик по дороге на работу, перекусить в небольшой забегаловке на обед и сытно поужинать в специализированном ресторане - такая манера питания присуща большинству горожан Северной Америке. Индустрия питания, которая включает производителей продуктов, а также обслуживающий персонал за кассой или в кухне, является одной из главной по занятости населения в США и Канаде. По статистике, каждый третий американец и каждый пятый канадец когда-то работал в системе местного общепита.
В каждом маломальском супермаркете есть место, отведенное для насыщения желудка посетителей: старый знакомый Макдональдс, его конкуренты Burger King и KFC (Kentuky Fried Chicken, известная курятиной и физиономией полковника Гарланда Сэндерса), стойки, где предлагаются арабские, китайские, тайские, греческие, итальянские блюда. В крупных коммерческих центрах с голоду никто никогда не помрет - ресторанчики плотно располагаются на первом или последнем этажах. Цены на обед почти одинаковые - в пределах 7-12 долларов за порцию. А порции в Северной Америке совсем не такие как во Франции, например. В Северной Америке одной порцией можно накормить целую семью из, допустим, Мозамбика (прошу прощения за черный юмор, но порции действительно огромные по стандартам Европы). Если вы привыкли пропустить чашечку кофе после обеда, здесь вам плеснут пол-литра кофе. Даже в таких брендовых кофейнях, как Starbucks или Tim Horton (в Канаде) кофе наливают в бумажные стаканы и пьют его на ходу. Качество кофе противоположно количеству.
В каждом маломальском супермаркете есть место, отведенное для насыщения желудка посетителей: старый знакомый Макдональдс, его конкуренты Burger King и KFC (Kentuky Fried Chicken, известная курятиной и физиономией полковника Гарланда Сэндерса), стойки, где предлагаются арабские, китайские, тайские, греческие, итальянские блюда. В крупных коммерческих центрах с голоду никто никогда не помрет - ресторанчики плотно располагаются на первом или последнем этажах. Цены на обед почти одинаковые - в пределах 7-12 долларов за порцию. А порции в Северной Америке совсем не такие как во Франции, например. В Северной Америке одной порцией можно накормить целую семью из, допустим, Мозамбика (прошу прощения за черный юмор, но порции действительно огромные по стандартам Европы). Если вы привыкли пропустить чашечку кофе после обеда, здесь вам плеснут пол-литра кофе. Даже в таких брендовых кофейнях, как Starbucks или Tim Horton (в Канаде) кофе наливают в бумажные стаканы и пьют его на ходу. Качество кофе противоположно количеству.
2 апр. 2014 г.
Урок английского языка с Элвисом Пресли, королем рок-н-ролла
Labels:
английский,
культуроведение,
урок английского
8 января 1935 года в городке Тупело, штат Миссисипи, США, в бедной семье ирландских иммигрантов родились мальчики-близнецы. Один из близнецов умер во время родов. Его брата, оставшегося в живых, назвали Элвис. Тогда никто даже не мог предположить, что Элвис, по фамилии Пресли, станет музыкальным идолом музыкальной Америки 50-х и 60-х.
Познакомившись с гитарой в раннем детском возрасте, Элвис не расставался с ней до конца своей короткой жизни (годы жизни певца: 1935-1977 гг.). Поработав водителем грузовика и электриком, Элвису всегда хотел связать свою карьеру с музыкой. В конце концов ему повезло: запись его песен, посвященных матери, услышал собственник звукозаписывающей студии и предложил Элвису подписать контракт, на что Пресли согласился. Здесь и начинается профессиональная карьера будущего короля рок-н-ролла…
За более чем 20-летнюю музыкальную карьеру Элвис спел множество хитов, его пластинки продавались миллионами, он был на обложках десятков журналов по всему миру, а также принимал участие в огромном количестве телевизионных передач. Как результат такой активной деятельности Элвис заработал миллионы, но „посадил” свое здоровье. Элвису приходилось жить в постоянных переездах. Для борьбы с усталостью и наряженным графиков, Элвис начал бесконтрольно принимать соответствующие лекарства, которые, к сожалению, привели к печальному концу 16 августа 1977 года.
Познакомившись с гитарой в раннем детском возрасте, Элвис не расставался с ней до конца своей короткой жизни (годы жизни певца: 1935-1977 гг.). Поработав водителем грузовика и электриком, Элвису всегда хотел связать свою карьеру с музыкой. В конце концов ему повезло: запись его песен, посвященных матери, услышал собственник звукозаписывающей студии и предложил Элвису подписать контракт, на что Пресли согласился. Здесь и начинается профессиональная карьера будущего короля рок-н-ролла…
За более чем 20-летнюю музыкальную карьеру Элвис спел множество хитов, его пластинки продавались миллионами, он был на обложках десятков журналов по всему миру, а также принимал участие в огромном количестве телевизионных передач. Как результат такой активной деятельности Элвис заработал миллионы, но „посадил” свое здоровье. Элвису приходилось жить в постоянных переездах. Для борьбы с усталостью и наряженным графиков, Элвис начал бесконтрольно принимать соответствующие лекарства, которые, к сожалению, привели к печальному концу 16 августа 1977 года.
2 мар. 2014 г.
«Все началось с мечты и … мышки*», - говорил Уолт Дисней
Labels:
английский,
интересно,
культуроведение,
лексика,
США,
урок английского,
lesson
Уолт Дисней создал крупнейшую мультимедийную империю развлечений при помощи умения радовать и веселить людей. Будучи бизнесменом, увлекающимся анимацией, Дисней стал самым известным мультипликатором, чья компания продолжает ежегодно приносить более 30 миллиардов долларов чистой прибыли. В чем же секрет Уолта? Как ему удалось выстроить компанию, ставшую эталоном в индустрии аттракционов и развлечений?
27 янв. 2014 г.
Феномен Wal-Mart - новая американская "мечта"
Labels:
культуроведение,
урок английского,
lesson,
walmart
Несмотря на кажущееся благополучие Соединенных Штатов, жители этой страны ни чем не отличаются от жителей других стран: большинство людей не получают заоблачные гонорары и экономят на чем только можно. Поэтому, магазины, в которых можно купить продукты, одежду и товары первой необходимости по невысоким ценам, пользуются огромной популярностью. Во главе списка идет Wal-Mart, сеть магазинов, известная своей повсеместностью на американском континенте, своим проникновением в Китай и Индию, а также многочисленными скандалами, связанными с низкой оплатой труда сотрудников и сильным давлением на поставщиков.
24 нояб. 2013 г.
Вермонт - самый здоровый штат в США!
Labels:
американский английский,
Вермонт,
культуроведение,
США,
урок английского,
lesson
В Америке любят цифры и сравнение - статистическая машина США хорошо смазана - данные из различных областей стекаются в государственный центр статистики, где они затем скрупулезно анализируются. Помимо госслужащих, которые считают и пересчитывают все подряд, в США существует множество малых и крупных частных агентств, которые не брезгуют статистикой и выдают на-гора свою интерпретацию данных. Но каким бы не был источник информации, в каждом статистическом докладе есть зерно истины.
Здравоохранение - одна из самых щепетильных и волнующих тем для американцев. Во-первых, американская система здравоохранения полностью частная, что подразумевает ежемесячную оплату страхового полюса. Во-вторых, в США более 45 миллионов жителей не в состоянии платить чрезмерно высокие ежемесячные вносы за возможность лечиться когда заблагорассудится. Поэтому, из Америки часто приходят душераздирающие истории, как тяжелобольному отказали в лечении из-за отсутствия страхового полюса.
Здравоохранение - одна из самых щепетильных и волнующих тем для американцев. Во-первых, американская система здравоохранения полностью частная, что подразумевает ежемесячную оплату страхового полюса. Во-вторых, в США более 45 миллионов жителей не в состоянии платить чрезмерно высокие ежемесячные вносы за возможность лечиться когда заблагорассудится. Поэтому, из Америки часто приходят душераздирающие истории, как тяжелобольному отказали в лечении из-за отсутствия страхового полюса.
10 нояб. 2013 г.
Популярная настольная игра Монополия выходит в Интернет
Labels:
канада,
культуроведение,
любопытно,
урок английского
Настольная игра Монополия появилась в Северной Америке в начале 20-го века. Своей незамысловатостью и простыми правилами она быстро нашла множество поклонников: кроме детей в игру стали играть их родители. Многим импонировала идея стать обладателем престижных зданий или улиц, а потом собирать арендную плату за ненамеренное посещение квадратика с вашей собственностью. Покупая ненастоящие здания, компании или улицы ненастоящими деньгами, играющие соперничают друг с другом за главенство (цель игры – приобрести как можно больше недвижимости или компаний и разорить соперников).
27 янв. 2013 г.
5 страшных мест Великобритании
Labels:
история языка,
культуроведение,
любопытно,
England
С древних пор Туманный Альбион считался местом неспокойным, где обитают жители потустороннего мира. Давайте взглянем на 5 мест известных своей паранормальной активностью.
Лондонский Тауэр
Английское название: Her Majesty's Royal Palace and Fortress, the Tower of London
Тауэр, крепость, стоящая на северном берегу Темзы, — исторический центр Лондона и одно из старейших сооружений Англии. Говорят, что это место - пристанище привидений и призраков. По-моему, такое впечатление не так удивительно, как мы можем думать, зная, сколько человек погибло за его стенами. В средние века немилость короля могла обернуться заключением в застенки Тауэра, что часто приводило с неминуемой смерти.
Есть, например, свидетели призрака Анны Болейн, второй жены Генриxа VIII, обезглавленной здесь в 1536 году.
Дом в Борли в графстве Эссекс, Англия
Английское название: Borley Rectory
Особняк в деревне Борли - он считался самым проклятым местом Англии до 1939 г., когда он сгорел в огне.
В конце 20-х годов в этом месте наблюдали множество паранормальных явлений, которые широко освещались в газете Daily Mirror. По легенде монахиня, жившая в особняке, была заживо замурована в стены дома за ее любовь к монаху из соседнего монастыря. После ее смерти призрачный женский силуэт начал появляться недалеко от особняка. Несмотря на пожар, ловцы полтергейстов утверждают, что темными ночами призраки продолжают прогуливаться в окрестностях.
Замок Глэмис в Шотландии
Английское название: Glamis Castle
Один из красивейших замков Шотландии - замок Глэмис - известен своими мистическими историями и легендами. По словам очевидцев, в замке обитает сразу несколько буйных привидений: Бородатый Граф, Серая Леди и Монстр Глэмиса.
Бородатый Граф или сам лорд Глемис был жестоким человеком. Однажды он захотел сыграть в карты в воскресенье, что было грехом. Из-за того, что не было желающих, он воскликнул, что может сыграть даже с самим дьяволом. На следующий день в замок явился странный незнакомец. Он оказался дьяволом, обрекшим Графа на вечные муки.
В 16 веке хозяйку замка леди Джанет Дуглас обвинили в колдовстве и заживо сожгли на костре. С тех пор силуэт Серой Леди регулярно появляется над башнями замка.
Монстр Глэмиса - призрак невероятно уродливого ребёнка, которого держали взаперти всю его жизнь. Ночами он бродит по коридорам замка.
Пустоши Каллодена в Шотландии
Английское название: Culloden Moor
В 1746 году в окрестностях местечка Каллоден произошло важное сражение, повлиявшее на ход британской истории. Тут встретились шотландское ополчение под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, претендента на британский престол, и правительственные британские войска, под начальством герцога Камберлендского.
Правительственные войска, которые превосходили шотландцев по численности, просто раздавили врага, не оставив на поле сражения ни одной живой души в строю противника.
По словам местных жителей, каждый год в день сражения при Каллодене, над пустошью раздаются крики воинов, которые продолжают вести свою вечную битву, но уже в потустороннем мире!
Хайгейтское кладбище в Лондоне
Английское название: Highgate Cemetery
На этом кладбище вы почувствуете себе как в фильме ужасов: древние склепы, надгробные плиты, фигуры ангелов без головы, покореженные могилы, затертые имена на могильных камнях, бррр...
С Хайгейтским кладбищем связано множество таинственных и ужасных историй. Говорят, что лет 50-60 назад здесь появился вампир, который подкарауливал случайных прохожих или зазевавшихся посетителей кладбища. Мой совет - будете там, не оставайтесь на ночь в периметре этого места.
Теперь, надеюсь, вы обогатили список тех мест Великобритании, которые стоит посетить во время визита этой страны. Главное преодолеть свой страх :)
--------------------------
Лондонский Тауэр
Английское название: Her Majesty's Royal Palace and Fortress, the Tower of London
Тауэр, крепость, стоящая на северном берегу Темзы, — исторический центр Лондона и одно из старейших сооружений Англии. Говорят, что это место - пристанище привидений и призраков. По-моему, такое впечатление не так удивительно, как мы можем думать, зная, сколько человек погибло за его стенами. В средние века немилость короля могла обернуться заключением в застенки Тауэра, что часто приводило с неминуемой смерти.
Есть, например, свидетели призрака Анны Болейн, второй жены Генриxа VIII, обезглавленной здесь в 1536 году.
Дом в Борли в графстве Эссекс, Англия
Английское название: Borley Rectory
Особняк в деревне Борли - он считался самым проклятым местом Англии до 1939 г., когда он сгорел в огне.
В конце 20-х годов в этом месте наблюдали множество паранормальных явлений, которые широко освещались в газете Daily Mirror. По легенде монахиня, жившая в особняке, была заживо замурована в стены дома за ее любовь к монаху из соседнего монастыря. После ее смерти призрачный женский силуэт начал появляться недалеко от особняка. Несмотря на пожар, ловцы полтергейстов утверждают, что темными ночами призраки продолжают прогуливаться в окрестностях.
Замок Глэмис в Шотландии
Английское название: Glamis Castle
Один из красивейших замков Шотландии - замок Глэмис - известен своими мистическими историями и легендами. По словам очевидцев, в замке обитает сразу несколько буйных привидений: Бородатый Граф, Серая Леди и Монстр Глэмиса.
Бородатый Граф или сам лорд Глемис был жестоким человеком. Однажды он захотел сыграть в карты в воскресенье, что было грехом. Из-за того, что не было желающих, он воскликнул, что может сыграть даже с самим дьяволом. На следующий день в замок явился странный незнакомец. Он оказался дьяволом, обрекшим Графа на вечные муки.
В 16 веке хозяйку замка леди Джанет Дуглас обвинили в колдовстве и заживо сожгли на костре. С тех пор силуэт Серой Леди регулярно появляется над башнями замка.
Монстр Глэмиса - призрак невероятно уродливого ребёнка, которого держали взаперти всю его жизнь. Ночами он бродит по коридорам замка.
Пустоши Каллодена в Шотландии
Английское название: Culloden Moor
В 1746 году в окрестностях местечка Каллоден произошло важное сражение, повлиявшее на ход британской истории. Тут встретились шотландское ополчение под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, претендента на британский престол, и правительственные британские войска, под начальством герцога Камберлендского.
Правительственные войска, которые превосходили шотландцев по численности, просто раздавили врага, не оставив на поле сражения ни одной живой души в строю противника.
По словам местных жителей, каждый год в день сражения при Каллодене, над пустошью раздаются крики воинов, которые продолжают вести свою вечную битву, но уже в потустороннем мире!
Хайгейтское кладбище в Лондоне
Английское название: Highgate Cemetery
На этом кладбище вы почувствуете себе как в фильме ужасов: древние склепы, надгробные плиты, фигуры ангелов без головы, покореженные могилы, затертые имена на могильных камнях, бррр...
С Хайгейтским кладбищем связано множество таинственных и ужасных историй. Говорят, что лет 50-60 назад здесь появился вампир, который подкарауливал случайных прохожих или зазевавшихся посетителей кладбища. Мой совет - будете там, не оставайтесь на ночь в периметре этого места.
Теперь, надеюсь, вы обогатили список тех мест Великобритании, которые стоит посетить во время визита этой страны. Главное преодолеть свой страх :)
22 апр. 2012 г.
Difference between the United Kingdom, Great Britain and England
Labels:
Великобритания,
культуроведение
В посте Англия, Британия, Великобритания, Соединенное Королевство, Британские острова я рассказал о разнице в употреблении этих географических терминов.
В этом видео данная тема раскрывается более подробным образом:
В этом видео данная тема раскрывается более подробным образом:
17 дек. 2011 г.
О чем болтал англоязычный Интернет в 2011 г.
Labels:
культуроведение
Нельзя сказать, что 2011 год был беден на события. Не обошлось без катастроф, землятресений, смертей известных личностей, т.д. А что же было интересно англоязычному пользователю Интернета? Почти то, что показывает "ящик": ураганы и землятресения, смерть и убийства, брак и развод, плюс парочка-другая революций и протестов. Да, нашлось немного места и для космоса.
Меня печалит факт того, что самой популярной темой разговоров, перепостов и ретвитов стало убийство Осамы бин Ладена (28%).
Из данной статистики можно сделать вывод, что желтой прессе и другой братии, специализирующейся на сенсациях, еще далеко до своего заката покуда большинству из интернет-пользователей (и не только) подавай дущещипательные новости... Как говорится, "хлеба и зрелищ".
5 июл. 2009 г.
Где завод, а где фабрика?
Labels:
культуроведение,
British,
vocabulary
Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…
Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.
Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.
e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.
Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.
e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.
В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.
В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.
В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").
Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:
tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.
Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:
chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод
Подводя черту, еще раз обобщу:
factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.
Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.
А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:
steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка
В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:
shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод
А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):
e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.
Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное
Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.
Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.
e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.
Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.
e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.
В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.
В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.
В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").
Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:
tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.
Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:
chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод
Подводя черту, еще раз обобщу:
factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.
Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.
А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:
steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка
В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:
shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод
А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):
e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.
Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное
4 апр. 2009 г.
Язык заключенных или английский в Австралии
В комментариях к посту о британском акценте, читатель Марианна спросила, что я думаю об австралийском английском, чем этот вариант английского отличается от британского и североамериканского. Я оставил этот вопрос на потом, так как ответить на него можно быстро и сжато, а можно пространно и подробно. Я выбрал второй вариант.
Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.
Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.
Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.
Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.
Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.
Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.
Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.
Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.
Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.
Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.
Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n
Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.
Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.
И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.
Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation
Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.
Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.
Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.
Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.
Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.
Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.
Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.
Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.
Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.
Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.
Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n
Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.
Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.
И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.
Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation
12 нояб. 2008 г.
В глубине семантики или дырка в бублике.
Labels:
Изучение языка,
интересно,
культуроведение,
culture,
origins
На днях в одной из статей натолкнулся на выражение “doughnut hole”, которое натолкнуло на рассуждения по поводу того, как слова и выражения меняют свое значение. Сразу же вспомнил лекции по семантике, которые когда-то проходил в институте. Для тех, кто не знаком с понятием семантика скажу, что это наука, изучающая значения слов, а также все перемены, связанные с ними. Заумная такая дисциплина, но чрезвычайно полезная. Семантика может объяснить происхождение значений некоторых слов и объяснить, как значения слов меняют свой фокус в настоящем и прошедшем.
Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:
Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.
Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.
Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.
Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.
Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.
Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:
Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.
Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.
Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.
Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.
Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.
4 окт. 2008 г.
Комиксы и английский
Labels:
культуроведение,
Полезное в Интернете,
юмор
Комиксы были и есть часть американской культуры. Они появились массово в 20-30-ых годах прошлого века и позже распространились практически по всему миру в различных вариациях. Несмотря на их популярность, по-моему, пик классического комикса приходился на 70-80-ые перед началом эры компьютеров. Но так или иначе комиксы остаются частью англосаксонской культуры. Они так же могут служить интересным и полезным пособием для изучения английского.
С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.
Вот вам парочка фантиков...
Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.
Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!
Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.
Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:
А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.
Первый
Второй
Третий
Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.
Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.
Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки
Слово за вами!
С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.
Вот вам парочка фантиков...
Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.
Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!
Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.
Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:
А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.
Первый
Второй
Третий
Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.
Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.
Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки
Слово за вами!
9 янв. 2008 г.
США в песне Love Generation
Labels:
культуроведение,
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
США
Сегодня предлагаю небольшой урок по культуроведению самой крупной из англоязычных стран – США. Этот урок не будет монотонной лекцией об истории США. Обратимся к веселой песни Боба Синклера (Bob Sinclair) “Love Generation”. Эта песня появилась в 2005 г. и стала неофициальным гимном чемпионата мира по футболу 2006 г. Если вы любитель спорта, тогда, наверное, вы успели заметить, что мелодия „Поколения Любви” звучит во время всех антрактов и перерывов во время трансляций матчей (где-то на фоне на стадионе или в спортзалах). Но не будем о популярности песни, а поговорим о видеоклипе к этой песне. Тема видеоклипа немного банальная – ребенок путешествует по стране. Но антураж мальчика и его путешествие включают в себя множество объектов и мест, которые стали ценностями американской культуры. Для нас носителей чуждой Америке культуры трудно заметить эти нюансы, если слушать только приятную мелодию. Но приглашаю вас напрячься и увидеть в клипе, то, что увидит американец.
Кстати, вот сам видеоклип на песню:
Липкие листочки „post-it”:
В начале клипа мальчик (мальчика зовут Дэвид Бодуен, и он часто появляется в других клипах Боба) находит записку мамы, приклеенную к холодильнику. Листочки „post-it” являются изобретением и гордостью американской компании 3M. Их изобрел Артур Фрай. Сегодня листочки post-it (в переводе „приклей его”) популярны во всем мире, а компания 3М по-прежнему обладает всеми правами на форму и цвета листочков. Таких листочков выпускаются тысячами модификаций (по цвету и размеру).
Кстати, вот сам видеоклип на песню:
Липкие листочки „post-it”:
В начале клипа мальчик (мальчика зовут Дэвид Бодуен, и он часто появляется в других клипах Боба) находит записку мамы, приклеенную к холодильнику. Листочки „post-it” являются изобретением и гордостью американской компании 3M. Их изобрел Артур Фрай. Сегодня листочки post-it (в переводе „приклей его”) популярны во всем мире, а компания 3М по-прежнему обладает всеми правами на форму и цвета листочков. Таких листочков выпускаются тысячами модификаций (по цвету и размеру).
Подписаться на:
Сообщения (Atom)