16 июн. 2009 г.

Cop - пират с медным значком?

В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol - полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством - как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper - захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением - захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.

Получается странная такая историческая связь с пиратами :)

Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper - медь) не имеют под собой никакой основы.

Кстати, в Англии полицейских называют bobby. В комментариях к посту подсказали происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз - Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.

Вся этимология на блоге.

13 июн. 2009 г.

Урок математики: написание и произношение цифр, знаков и формул

Даже если вы далеки от математики и уроки алгебры и геометрии остались приятными воспоминаниями о школьных годах, иногда приходится все же обращаться к цифрам.

Проблема состоит в том, что, обращаясь к математике, мы видим цифры, арифметические знаки, формулы, которые необходимо уметь озвучить.

На русском проблем нет, так как в школе нас прекрасно этому научили: 25+31=56 будет двадцать пять плюс тридцать один равно пятьдесят шесть. Что произойдет, когда надо озвучить математические формулы или уравнения на английском? Если вы не изучали английский в специализированной математической школе или школе с мат. уклоном, будет очень трудно правильно озвучить формулы или даже дроби.

Что ж, давайте обратимся к математике в этом посте. Предупреждаю, что цифр будет много :)

28% - twenty eight per cent
10.3 - ten point three
4/9 - four ninths
42 - four squared (четыре в квадрате)
73 - seven cubed (семь в кубе)
84 - eight to the power of four (восемь в четвертой степени)
10 m x 12 m - ten meters by twelve meters
1 2/3 - one and two thirds
9/13 - nine thirteenths или nine over thirteen

Переходим с более сложным материям:

Градусы: 32° C или F - thirty-two degrees centigrade/celcius ['selsiqs] или fahrenheit ['færinhait]

1,623,457 - one million, six hundred and twenty-three thousand, four hundred and fifty-seven

Интересные детали:

1) Заметьте, что существует небольшая разница при написании цифр в английском и русском.

Там, где в многозначной цифре мы привыкли ставить точку, отделяя тысячи, англофоны в такой ситуации привыкли ставить запятую.

Сравните: 1,115,123 - английская манера написания; 1.115.123 - русская.

При написании нецелых цифр (2 целых, пять десятых, например) ситуация меняется: 2,5 - русская манера написания; 2.5 - английское написание.

2) Заметьте также, что в английском всегда используется союз and, когда комбинируются сотни и десятки. Например, 325 - триста двадцать пять - three hundred and twenty five.

Немного геометрии для нашего математического салата:

квадрат - square
пятиугольник - pentagon
треугольник - triangle
прямоугольник - rectangle ['rektæŋgl]
окружность - circle
восьмиугольник - octagon ['oktqgqn]
овал - oval ['ouvql]

Далее введение в стереометрию:

сфера - sphere
куб - cube
пирамид - pyramid ['pirqmid]
спираль - spiral ['spairql]

Математические знаки:

+ прибавить - add
- отнять - substract
* умножить - multiply
/ делить - divide

А теперь предлагаю озвучить сложные формулы:

2x + 3y - z = 3z/4x - Two X plus three Y minus Z equals three Z divided by four X (equals three z over four x)

8 x 7 = 56 - Eight times seven is fifty six или Eight sevens are fifty six.

Для закрепления материала предлагаю парочку упражнений:

а. Напишите следующие выражения буквами:

2% of the British population owns 90% of the country's wealth.

0°C = 32°F

62.3% of adults have false teeth.

2/3 + 1/4 * 42 = 14 2/3

b. Прочтите в слух:

The nearest star to earth is Proxima Centauri. It is 33,923,310,000,000 km from earth.

The highest waterfall is Angel Falls in Venezuela with a drop of 979 m.

The top coffee-drinking country in the world is Finland where 1,892 cups per annum are consumed per head of the population.

The tallest church in the world is the Chicago Methodist Temple which is 173 m or 568 ft high.

The smallest country in the world is the Vatican City with an area of 0.4 sq km.

12 июн. 2009 г.

Непростые отношения или relationship idioms

Сегодня предлагаю парочку-другую выражений, которые описывают отношения между людьми: дружба, любовь, влечение, встречи, расставание.

get on/along with somebody
MEANING: to have good relationship with someone
e.g. Jack and July get along really well. They've been friends since high school.

fall for somebody
MEANING: to start being attracted by someone
e.g. Sarah fell for Michael's charm and good looks.

hit it off
MEANING: to become friends or lovers soon after meeting one another
e.g. Max and Amber met last night and really hit it off. They are going to the cinema this evening.

go for
MEANING: to like somebody
e.g. I don't think she is his type. He goes for model-like girls.

go out
MEANING: to start dating someone
e.g. How long have they been going out? - Unusually long for both of them.

fall out
MEANING: to stop being friends
e.g. June used to be her best friend. But they fell out over a guy from their team.

split up / break up
MEANING: to stop going out with someone
e.g. They had been in a long-year relationship and had two kids before they decided to split up.

make up
MEANING: to become friends again after an argument
e.g. My neighbors had a big argument last week, but they've made up now.

Другие идиомы.

8 июн. 2009 г.

Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются, появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах. Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50 позже.

Англоязычное общество похоже на некую губку, которая впитывает в себя все новое. А английский язык отражает это желание познакомиться и принимать нововведения. Теперь стоит определить понятие "неологизм", которым я буду пользоваться в этой короткой заметке. Во-первых, в психиатрии также существует понятие неологизм, которое относится к словам, придуманными людьми умственно отсталыми или с поражениями головного мозга. Такое понимание слова неологизм, наверное, не удовлетворит нас. Будем лучше пользоваться его значением, которое принято в языковедении - новое слово или словосочетание, которое повсеместно или широко используется в языке и ощущается большинством носителей языка, как новое. Таким образом мы можем сфокусировать свое внимание на словах, которые выделяются своей новизной и указывают на несуществовавшие ранее явления.

В английском существует два популярных способа образования неологизмов - приставочно-суффиксальный и словообразовательный. Проще говоря, любят они добавлять приставки или суффиксы к уже существующим словам или складывать отдельные слова вместе, образуя новые.

Например:
ballistics, n - баллистика -- ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец -- suckerdom, n - тунеядство, безделье
union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
show, n - выступление, man, n - человек -- showman, n - шоумен -- showmanship, n - умение показать себя публике

А вот парочка примеров словосложения:
know-how, n - ноу-хау, новые технологии/идеи
sit-in, n - сидячая забастовка
stay-in, n - пикетирование
shut-down, n - ликвидация или закрытие фабрики или завода
brain-drain, n - утечка мозгов
has-been, n - видный деятель, который утратил былое влияние

В английском, как и в русском, существует другой продуктивный способ создания неологизмов - переосмысление значений уже существующих слов.

Например:
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне
egg, n - основное значение - яйцо; новое значение - авиационная бомба
domino, n - основное значение - игра домино; новое значение - термин в трансплантологии, когда от донора пересаживают легкие и сердце пациенту А, а от пациента А пересаживают его старое сердце пациенту Б.

Слова, происходящие из других языков и вошедшие в английский в течение последних 100 лет, также считают неологизмами. Например, в английском можно встретить знакомые нам слова:
sputnik, n - спутник (тут даже не стоит упоминать год, когда это слово было позаимствовано из русского)
apparatchik, n - аппаратчик (по отношению к госслужащим).

Ниже предлагаю небольшой список неологизмов, которые по-прежнему считаются таковыми в английском и которые нам до боли знакомы своим появлением в прессе и на тв:
x-ray, n - рентген
radar, n - радар (Radio Detection And Ranging)
laser, n - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
black hole, n - черная дыра (астрономия)
robot, n - робот
genocide, n - геноцид

И, конечно же, всем знакомые: Internet, blog, глагол to google, webnar (вебинар).

Основная проблема с неологизмами состоит в том, что зачастую их значения трудно найти в словарях, так как эти слова еще незарегистрированы официально (примеры, которые я привел выше уже можно найти в словарях с пометкой "неологизм"). Приходится ломать голову над их значением и пытаться найти объяснение в контексте.

Бывает так, что неологизмы имеют временный характер. Они уподобляются модным словечками и их век недолог. Тем не менее, неологизмы - динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который вы изучаете и познаете.

Еще почитать:
Модные словечки
Учите клише, но не любите их!
Полезное в новостях

4 июн. 2009 г.

Как гашиш прокрался в английский язык из глубины веков

Вы не знаете, что такое гашиш? Я в принципе тоже. Мне только известно, что его делают из конопли и он является сильным наркотиком с возможным формированием зависимости. Но в моем повествовании этот наркотик занимает ведущую роль, так как он стал основой интересного и не совсем приятного слова в английском языке.

Наркотики медленно убивают человека - в этом спору нет. Вдобавок к разрушению своего тела и разума, под влиянием наркотиков человек может совершить ужасные вещи: от мелкого воровства до мерзкого убийства. Погружаясь в другую реальность и погружая свой рассудок в тьму, объятый наркотиком человек способен на поступки, которые чужды нормальному с психической точки зрения человеку. Убийство - самый страшное из подобных проявлений.

Во времена крестовых походов христианские войска из Европы получали серьезный отпор от местного населения, живущего в на территории сегодняшней Сирии, Палестины и Иордании. В те времена существовала группа или, скорее, секта молодой по тем временам мусульманской религии, которая объединялась идеей святой войны против иноверцев. Под влиянием наркотических веществ, преимущественно гашиша, члены этой радикальной группы совершали убийства высокопоставленных военных из рядов крестоносцев. Подобные группы камикадзе существовали также в Индии, где их целью было устранение руководства враждебных сторон. Членов этих сект, которые жертвовали собой под влиянием наркотика, прозвали hashshashin-ы, от hashish - гашиш.

Как вы, наверное, догадались hashshashin остался в английском в виде assassin, n - убийца, с производными - assassination, n - убийство, assassinate, vt - убивать. До сих пор слово assassin и его производные сохранили свое основное значение - убийство высокопоставленного лица или известной личности. Этим то оно отличается от синонимов murder, n; homicide, n; killing, n.

e.g. John Lennon's assassin is Mark Chapman.

Этим неприятным и зловещим словом хочу начать рубрику об этимологии слов и выражений в английском языке. Этимологические экскурсы встречались в рубрике вопросов-ответов. Но начиная с этого поста они будут публиковаться под ярлыком etymology.

2 июн. 2009 г.

А не сходить нам в ресторан?

Поход в ресторан - приятное занятие, особенно если кухня чудесная и компания собирается веселая. Что ж, оставим запахи русской, тайской, французской или еще какой-либо кухни в стороне и сконцентрируемся на словах, которые уместно использовать, находясь в ресторане.

Chef, n - шеф-повар. Заметьте, что в английском множество слов, которые относятся к кухне происходят из французского. Они часто сохраняют свое французское произношение. Шеф-повар на английском будет [шЭф].
Waiter, n - официант. Это одно из редких слов в английском, у которого есть своя форма женского рода - waitress, n - официантка.
Host, n - совсем не хозяин заведения, а человек, встречающий гостей и провожающий их к свободному столику. Женский род - hostess, n.
Bartender, n - бармен.
Menu, n - меню. Произношение французское - ['menju:].
Pitcher, n - кувшин для воды, молока, вина.
Appetizer, n - аперитив. А в Великобритании аперитив представляют словом starter, n.
Napkin, n - салфетка.
Coaster, n - подстаканник или любое другое приспособление, которое защищает поверхность стола от царапин.
Toilet, n - туалет, уборная. В США принято использовать слово restroom, n.
The main course - первое блюдо. В Северной Америке оно будет entree, n - ['entrei]
Dessert, n - десерт. Произносим [di'zq:t].
Tablecloth, n - скатерть.
Cutlery, n - ножи, вилки и ложки. В Северной Америке они будут - utensils, n pl
Cash register, n - поев, придется оплатить в кассу, если ваш ресторан типа buffet, n - ['bufei]
Bill, n - счет. В англоязычных странах можно "зафутболить" счет или to foot a bill. Это не футбол, а просто оплата счета.
Tip, n - чаевые. В Северной Америке и Англии обычно принято оставлять на чай (но только не пакетики чая :)), а 10-15% от суммы заказа.
Oven, n - духовка, печь.
Frying pan, n - сковородка.

Здесь еще несколько слов, которые относятся к кухне, приготовлению еды и посуде. А тут забавный тест.

В конце поста небольшой вымышленный разговор в ресторане:

Host: Good afternoon, sir!
John: Table for one, please.

Host: Please follow me. Here is your table. Have a nice dinner!
John: Thanks.
...
Waitress: Hello, what can I get you?
John: Can I please see the menu? ...I'll have a steak, please.

Waitress: Here you go.
John: I wanted a steak, not a cake.

Waitress: Oh, sorry. I must have heard steak. I'll be right back with your order.
John: Please.

Waitress: Here you are. Would you like to have anything else with your steak?
John: A glass of red wine and some chips.

Waitress: Is everything all right?
John: No, I found a fly in the steak. Besides, the tablecloth is dirty, too. I would like to speak to the manager on duty.
...
Manager: Are you the gentleman with a complaint?
John: See what I found in my steak. It's an outrage! I want my bill and I will be off in no time.

Manager: I understand your frustration. For this matter we are going to replace your steak with a new one and the bill for your dinner will be on the house.
John: I appreciate it.


Еще почитать:
Нелегкая судьба переводчика
Жить и ему подобное
Вызов, трудная задача и что еще?

1 июн. 2009 г.

Еще о small talk

В одном из прошлых постов шла речь об умении завязать и поддержать разговор в англоязычной среде. В этот раз хочется продолжить данную тему, предоставив больше практического материала. Но перед тем, как представить список полезных выражений, давайте определим некоторые моменты присущие неформальному разговору знакомых или незнакомых людей. Первая стадия - это, конечно же, знакомство или начало разговора. На этом этапе важно расположить собеседника к себе и вызвать интерес к продолжению беседы. Тут , наверное, нужно уметь представить себя, поговорить о погоде, отметить некую деталь в туалете собеседника (например, красивые сережки собеседницы). После знакомства (то есть начала разговора) необходимо уметь поддержать начатую беседу. Обсуждение новостей, рода деятельности собеседника, поиск общих интересов - вот те моменты, которые помогут поддержать разговор. На фуршетах, званных ужинах или молодежных вечеринках в англоязычных странах непринято долго общаться с одним и тем же собеседником. Люди, обычно, переходят от одного собеседника к другому, чтобы переговорить с как можно большим количеством гостей, а также чтобы не надоедать или докучать предыдущему собеседнику. При желании расстаться с собеседником нужно также иметь в своем арсенале парочку-другую выражений прощания.

Я множество раз был на фуршетах, где присутствовали гости из США и Англии. Их разговоры с другими гостями проходят точно по вышеописанному сценарию. Нет разделения на группы, которые "кучкуются" целый вечер. Нет, англофонам все гости интересны как личности; им хочется поговорить со всеми собравшимися несколько минут: как бы прикоснуться к собеседнику в неком "разговорном" рукопожатии. Но они не ожидают от собеседника душевных излияний типа "жизнь не удалась: дочь не поступила в институт, жену уволили с работы, теща пилит, а кот использует мои тапки в качестве туалета..." Small talk - разговор без ангажементов и этим все сказано. Переходим к практике.

Этап знакомства и завязывания разговора:

Hello, how are you?
I don't think we've met before. My name is...
Isn't the weather nice? Или: It's been raining/snowing all day long. Is it always like this here?
So, you are an engineer, aren't you?
What brings you here?
Your earrings are so beautiful. I suppose there should be quite a story about them?
How come you landed/are working /are living in this country?

Поддерживая разговор, можно продолжить задавать вопросы, которые покажут собеседнику, что он вам действительно интересен:

Did you hear that news story about...?
I read an article in a fashion magazine about...
Did you see the match last night?
What kind of music do you like?
What's your favorite movie?
What kind of books do you read?
You are a lawyer, aren't you? How did you get into law?

Логичным завершением разговора будет умение попрощаться. Для этого стоит вооружиться несколькими выражениями, которые поставят точку в вашей беседе:

Well, it was nice/lovely/pleasant talking to you.
It was nice to meet you.
I've really enjoyed talking to you.
Hope to see you soon.
It's been a pleasure.

Иногда беседу приходится прерывать более грубым способом:

I am terribly sorry, but I need to go.
I apologize, but I should be going.

А теперь предлагаю выдуманный мной пример разговора, где вы найдете все три стадии развития беседы. Мои герои John и Patricia, которые встречаются на деловом ужине.

John: Hi, I don't think we've met before. I am John from ABC company.
Patricia: Hi, I'm Patricia.

John: It's been raining cats and dogs for a week now.
Patricia: Oh, yes. That reminds me of buying a new umbrella. I get soaked through every time I go outside.

John: I read an article telling people fall asleep better at the sound of the falling rain. What do you think about it?
Patricia: I didn't think about it myself. Probably, it's true as I have been sleeping lately unusually well.

John: Me too!
Patricia: So, I believe there is a bright side to the rain after all!

John: I guess so. Patricia, I see the presentation is starting. Well, it was nice meeting you.
Patricia: You too. Hope to see you soon.

Кстати, это только скелет для разговора. Он служит для того, чтобы повернуть беседу в правильное русло, чтобы приятно поговорить с человеком и оставить впечатления общительного, ненадоедливого и интересного собеседника.

Еще почитать:
Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK

31 мая 2009 г.

Вы спрашивали - 7

Пришло время ответить на вопросы, которые вы оставляли в комментариях последние несколько недель. Некоторые вопросы я намеренно упустил из виду, так как ответы на них были озвучены в рубрике вопросов-ответов или же ответ напрашивается сам собой. Sorry, если задел чьи-то чувства :) … Как сказал Гагарин, поехали!

Вопрос: Откуда появилось слово yankee и почему так называют американцев?
Ответ: В предисловии к ответу на этот вопрос скажу, что я обожаю этимологию. Поэтому, копаться в истории слов для меня сплошное удовольствие. А теперь приступим к раскрытию происхождения слова yankee. На этот счет существует несколько теорий, но, по-моему, самая правдоподобная звучит так:

В 16-17 веке, когда об Америке как отдельном государстве не могло идти речи, Европа страдала от крупных и мелких междоусобиц: народы и народцы ненавидели друг друга, бились, воевали, строили козни…В те времена немцы, например, начали называть голландцев унизительно Jan Kaas (дословно John Cheese – Иван Сыр) – некое такое нарицательное имя (вспомните имя Фриц, которым обзывали любого немца во время второй мировой). Это имя использовалось по отношению к любому голландцу. Позже Ян Каас-ами начали обзывали голландских пиратов, которые буйствовали в Атлантике в конце 17 века. Кличка Jan Kaas также прилепилась к потомкам голландских переселенцев, которые основали New Amsterdam - городок, на месте которого вырос New York.

Позже Jan Kaas перерос в слово Yankee. Далее история становится еще интересней. Во время гражданской войны в США в конце 19 века, северяне часто напевали песенку Yankee Doodle. Южане начали называть своих оппонентов янки, чтобы показать им свое презрение. А вот превратить слово yankee в международно известное помогли англичане, которые по своей старой привычке насмехаться над другими (остатки самочувствия, возращенного на остатках великой британской империи :) ) прозвали американцев (без разницы – южан или северян) – янки.

Вопрос: What is e-mail English (e-mail style)? Are there general tips for writing emails?
Ответ: Как правильно писать электронные сообщения – часть курса по бизнес английскому. Если вам интересна данная тема погуглите комбинации слов business English, business English writing, email English.

Вопрос: How is the @ symbol pronounced in the email adress?
Ответ: Обычно “собачку” называют at - [ æt ].

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение D-list cartoons?
Ответ: По-моему, идет речь о системе оценок известных личностей из мира шоу-бизнеса и киноиндустрии. A-list – известные люди, которые часто снимаются в кино, появляются на тв, мелькают в светской хронике. B-list – лица рангом ниже, но все же известные, может даже скандально. C-list celebrities скорее самозванцы или мелкие актеры, ищущие славу. D-list формально не существует в вышеприведенной системе оценок известности, но используется для указания на низкое качество, несоответствие стандартам, то есть на все то, что хуже C-list.

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, сайт, где можно найти языковые игры для школьников (лексические и грамматические)?
Ответ: Попробуйте сайт www.sporcle.com. Заходите в рубрику Language и играйте.

Вопрос: made of и made from - как правильно сделать выбор?
Ответ: Разобраться не сложно: если при превращении чего-то во что-то другое первое поменяло форму, тогда используйте made from, а если нет, тогда made of. Парочка примеров:

The house is made of bricks. - Кирпичи выложили один на другой и получился дом. Кирпичи не изменили свою форму.
The shirt is made of cotton. - Такая же история как с кирпичами выше.

Wine is made from grapes. – Виноград переработали и получилось вино. Виноград изменил свою форму/преобразовался в вино.
Paper is made from trees. – Такая же история как с виноградом.

Вопрос: a bottom-of-the-heap kind of situation - what does it mean?
Ответ: Bottom of the heap означает “низкокачественный, плохой”. Например: They did not hire anyone as all applicants were bottom of the heap. В вашем случае идет речь, наверное, о неудачно сложившейся ситуации = bad luck…

Вопрос: В чем разница между I like to read и I like reading?
Ответ: Разницы почти нет. В обоих случаях звучит правильно. Но если для вас это принципиально, зайдите сюда. Там множество мнений о том есть или нет разницы.

Вопрос: У меня такой вопрос... чтобы практиковать свои listening skills я каждый день слушаю BBC World Service Radio, но вот беда - там часто выступают люди, для которых английский - неродной язык. И мне уже, так сказать, надоело слушать их ошибки :-) Не посоветуете хорошее интернет-радио, где говорили бы преимущественно native-speakers на British English? Сам пока ничего такого не искал, решил вас спросить :-)))
Ответ: Тут предлагаю комментарий читательницы Вики, так как он полностью совпадает с моим мнением: Уважаемый, Анонимный, BBC - самый лучший способ изучать британский английский язык. Если вам не нравятся акценты, попробуйте BBC веб-сайт, выберите тему, которая вам нравится, и так, чтобы в беседе участвовал носитель языка и наслаждайтесь.

Вопрос: Выражение to be a big-up используется в Англии и США или только на Карибских о-вах?
Ответ: Слышал только в США. На Карибах не был – не могу подтвердить или опровергнуть.

Вопрос: Получается, что abso-frigging-lutely - это то же самое, что и absolutely, только с более сильной эмоциональной окраской?
Ответ: Точно.

Вопрос: What can you say about the expression "knee high to a grasshopper" meaning very young, can we use it when talking about newbie?
Ответ: I would not say we could use the above expression to mean “newbie”. Knee high to a grasshopper refers mainly to young people and young age. e.g. I haven't seen him since I was knee-high to a grasshopper

Вопрос: newcomer и newbie - есть ли какое-то отличие?
Ответ: Первое - нейтрально по своей окраске, второе - разговорное.

Вопрос: Как-то попалось выражение to make smth from scratch, но не совсем разобрался со значением.
Ответ: Make smth from scratch – сделать/создать что-то с нуля.

Вопрос: Есть выражение to keep the ball rolling. Насколько оно отличается от to start the ball rolling?
Ответ: В первом случае задача уже начата и мы работаем над ней, а в to start the ball rolling мы только приступаем к ее выполнению.

В конце сессии вопросов-ответов хочу поблагодарить тех, кто находит секундочку своего времени, чтобы сказать спасибо автору блога. Мне действительно приятно!

Подобные посты: Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6

24 мая 2009 г.

Fun в конце недели

Немного юмора...








А в конце песенка о хитром утенке, которая стала хитом на YouTube:

Эта песенка напоминает старый анекдот про Чебурашку.

Парочка слов из песни:
waddle, v - ходить вразвалочку
grapes, n pl - виноград
glue, n - клей

Источник фотографий.

English is a crazy language

Автор нижеприведенного текста просто молодец. Он собрал все странности английского и выложил их на одном дыхании. Наслаждайтесь и задумывайтесь!

Let's face it: English is a crazy language:

There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat.

We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices?

Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend, that you comb through annals of history but not a single annal? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?

If teachers taught, why didn't preacher praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? If you wrote a letter, perhaps you bote your tongue?

Sometimes, I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell?

How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and wise guy are opposites? How can overlook and oversee be opposites, while quite a lot and quite a few are alike? How can the weather be hot as hell one day and cold as hell another?

You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which an alarm clock goes off by going on.

English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race (which, of course, isn't a race at all). That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible. And why, when I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it.

Источник.

Молодым всегда у нас дорога…

В английском языке слово “newbie” означает – новичок, новый член группы или организации, “молодой”. Слово, вроде бы, происходящее от прилагательного “new” – новый, и ничего особенного оно не должно представлять. Но погодите с заключениями. Newbie, как слово, появилось в американском английском во время вьетнамской войны. Повсеместная воинская повинность в штатах произвела на свет их вариант “дедовщины”. Особенно она проявилась на флоте. Молодых бойцов заставляли проходить через своеобразную систему унизительных процедур в качестве посвящения в моряки: так называемое превращение из сухопутной крысы в морского волка :) После удачного прохождения всех этапов молодой боец становился N. U. B.. – Non Useful Body. А теперь обратите внимание на произношение N.U.B. - [ nju:bi: ]. На письме, как вы уже догадались, адаптировали вариант newbie. Кстати, в американском флоте слово newbie звучит даже унизительней русского слова “салага”. А в обычной речи оно преобрело значение “новичок” и носит нейтральный характер.

e.g. On Monday I am going to teach a course for the newbies in our group.

Американский английский располагает еще парочкой-другой способов описания того, что человек только приехал в город или поступил на работу. В русском у нас в распоряжении такие слова как “новичок” в общем значении, “салага” и “молодой” в армии, “зеленый” - о неопытном сотруднике. С английскими эквивалентами первых мы уже познакомились, а как описать неопытного (нового) сотрудника компании? Обычно американцы используют эмоционально-окрашенное слово greenhorn. В буквальном переводе будет “зеленорогий”. Здесь делают аналогию с молоденькими оленями, чьи появляющиеся рожки зеленого цвета.

e.g. Let’s send the greenhorn to start negotiating prices and we will close the deal later.

Другим немного обидным описанием будет выражение wet behind the ears – мокрый за ушами. Тут аналогия делается с новорожденным ребенком, который еще не обсох после своего появления на свет.

e.g. He’s been in the company for one week only. He is still wet behind the ears.

В разговорном американском английском есть еще одно интересное выражение по отношению к человеку, который недавно переехал в новый город. Таких новичков зовут Johnny-come-lately. В последние время такое выражение используют по отношению к нуворишам (богачам, которые стали таковыми за короткое время).

e.g. Well established families in the neighborhood tend to hold themselves above Johnny-come-latelies.

А в конце поста песня от The Eagles о новом пареньке в городе. В тексте песни проскальзывает выражение, с которым мы познакомились выше.

23 мая 2009 г.

It’s the first step that hurts. Let’s begin!

Предлагаю небольшую подборку идиомов на тему “начать/начинать” с объяснениями на английском, а также примерами.

hit the ground running
MEANING: to begin a task with a lot of energy and enthusiasm
e.g. John has hit the ground running on that psychology project. He’s already found funding for it!

get off on the wrong foot
MEANING: to begin badly
e.g. After we moved in we had an argument over the bathroom. We really got off on the wrong foot.

start the ball rolling
MEANING: to start something happening
e.g. When looking for a new job I started the ball rolling by calling my old friends.

from the word “go”
MEANING: from the very beginning
e.g. She knew from the word go they would never be friends.

from scratch
MEANING: to start again from the very beginning without anything used previously
e.g. Starting a new family from scratch was not for him.

wipe the slate clean
MEANING: to give somebody another chance without paying attention to past misdoings
e.g. Once the children were punished, the slate was wiped clean.

Если у вас есть в запасе другие меткие выражение на эту же тему, не поскупитесь поделиться в комментариях.

Еще:
Из моей коллекции метких выражений
Пограничные выражения
В здоровом теле – здоровый дух!

11 мая 2009 г.

Как учить английский?

Я не раз рассуждал на тему, как учить английский. Но, по-моему, эта тема - неисчерпаема. Здесь можно говорить и писать множество страниц и постов, и всегда останется еще кое-что недосказанное и недописанное. Тем не менее, предлагаю обернуться к вопросу о том, какой способ изучения языка выбрать, благо таких существует огромное множество.

Язык можно изучать на курсах, индивидуально с преподавателем и самостоятельно. В трех случаях результат работы зависит в большей мере от настроя обучающегося, желания выучить язык и силы воли с одной стороны. То есть личная мотивация. С другой стороны выступают такие внешние факторы, как наличие свободного времени и финансов. Если личные и внешние факторы в купе дают положительную предпосылку (деньги и время есть, да и желания куча), стоит задуматься, как начать (или продолжить) свое языковое образование. Вы смирились с тем, что вам придется выйти из своей зоны комфорта и что из семейного или личного бюджета будут уходить деньжата на английский. Остается дело за малым – начать изучать английский. Тут возникает дилемма, так как вы сталкиваетесь с вопросом, который я озвучил ранее „пойти на курсы, нанять преподавателя или накупить учебников и заняться самостоятельно?” Тут-то и задумаешься…

Предлагаю проанализировать эти три способа и оценить их пользу для начинающих и продолжающих, а также определить насколько эти варианты отличаются друг от друга.

ЯЗЫКОВЫЕ КУРСЫ

Качество: выше среднего
Стоимость: средняя
Ожидаемый результат: средний


Возьмите в руки любую газету с объявлениями и вы 100%-тно натолкнетесь на курсы по изучению английского по какому-то замысловатому методу. Сразу же отбрасывайте обещания выучить язык за 10-20-30-40 часов. Тут вас научат парочке-другой выражений, которые вы сможете употребить на курортах в Турции или Болгарии и благополучно забыть через месяц-другой. Остапы Бендеры сегодняшних дней не обошли изучение английского стороной.

Если вы полны решимости пойти на курсы и другая перспектива вам не по душе, так как вы человек общительный, любите изучать новое в группе, только общение позволяет вам запоминать новое… продолжить список, сформулируйте ваши цели. Спросите себя, зачем вам нужен английский. Если для сертификации или поступления в университет, тогда бегом на курсы. Языковые курсы обычно специализируются в определенной области: разговорный английский, бизнес-английский, т.д. Вам остается определиться, что вам необходимо…

На серьезных курсах вас протестируют, чтобы определить уровень знаний и создать группу (максимум 10 человек – если более, эффективность будет низкой), в которой ученики будут в одинаковом положении и где не будет сильной разницы в языковой подготовке. Если нет предварительного оценочного теста, группа будет неоднородной. Говоря иными словами, в такой группе будут те, кто постоянно на виду (активно говорящие) и кто всегда в тени (постоянно молчащие). Раз нет теста, нет оценки ваших знаний, не оставайтесь на этих курсах. Здесь его организаторы сами не понимают, как стоит обучать своих учеников.

Конечно же, обратите внимание на качество подачи материала. Не нравится манера преподавания, учитель, обстановка…уходите и ищите другой курс, не мучайте себя.

ЧАСТНЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

Качество: высокое
Стоимость: высокая
Ожидаемый результат: выше среднего


Несмотря на бытующее мнение, что лучшим преподавателем был и есть носитель языка, могу возразить на этот счет. Часто носители языка не в состоянии объяснить некоторые феномены языка и привести параллели с, допустим, русским языком. Это их главный недостаток. В остальном, они предлагают лучшее произношение, лучшее «чувство» языка, больше тонкостей английского. Но они, обычно, дороже.

В среде носителей языка есть такие, которые ищут высоких заработков и новых ощущений в новой стране. Таких стоит сторониться. Кроме поверхностного общения, от них ничего другого не добьетесь. Авантюристы, они и в Африке авантюристы!

Решив работать с частным преподавателем, стоит, прежде всего, осведомиться насчет рекомендаций от бывших и настоящих учеников. Чем больше рекомендаций, тем лучше. Хороших учителей единицы и они на вес золота. Запомните также, что частные «преподы» - занятые люди, и уроки вечером или на выходные – дополнительный заработок для них. Трудно ожидать от них полной самоотдачи после рабочего дня. А если хотите получить больше за свои деньги, выбирайте время занятий так, чтобы учитель, как и вы, был свежим.

САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ

Качество: низкое
Стоимость: низкая
Ожидаемый результат: низкий


Если вы уже говорите в совершенстве на 3-4 языках, самостоятельное обучение как раз для вас. У вас есть нужная подготовка и сноровка. Если же кроме родного языка, вы не в ногу, не в зуб, что касается других языков, не стоит рисковать заниматься самообразованием. В моей практике был случай, когда я познакомился с человеком, который бахвалился тем, что выучил английский самостоятельно по какому-то старому учебнику. Он попытался заговорить со мной, и оказалось, что его английское произношение была похоже на язык какой-то неземной цивилизации. Вкратце, я не понял абсолютно ничего из того, что он пытался сказать. Я спросил его, если у него был опыт живого общения с англоговорящими. На что получил ответ: «Вы – первый!». Занавес.

Самостоятельно можно продолжать изучать язык, но не начинать его учить.

Как видите, у каждого из способов есть свои недостатки и преимущества. Но самое главное в том, что последнее слово всегда за вами и вам решать, как изучать язык.

Еще в тему:
Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK
Как выучить английский?
Понимаю, но ответить не могу … точно как собака.

10 мая 2009 г.

Вы спрашивали - 6.1

В предыдущем посте был вопрос о слове superfunkyfragelistic...Оно мне показалось таким знакомым, что решил порытся в интернете, чтобы вспомнить, откуда "ветер веет". Оказывается слово происходит от длинного словечка supercalifragilisticexpialidocious (вот оно родное!) из песни из фильма о Мэри Попинс. И употребляют последнее тогда, "когда не знаешь, что сказать!". А теперь сама песня:


И песенку эту я слышал очень-очень давно во время практики в школе :) Такие вот дела!

Вы спрашивали - 6

За пару недель собрались вопросы для рубрики Вы спрашивали. На те вопросы, которые нуждаются в детальном рассмотрении, отвечу отдельными постами.

Вопрос: А что это за выражение такое интересное to be a big-up?
Ответ: Интересно, где вы его нашли? :) Я это выражение слышал в английском выходцев с Карибских островов. Оно означает одобрение, положительное отношение к чему-то. Похоже по значению на молодежное “респект” в русском. E.g. Let’s give a good big-up to the team. – Давайте подбодрим команду.
He got a big-up at school. – Его похвалили в школе.
He is a big-up. – Он - клевый чувак.

Вопрос: Да, почему деловая часть города называется downtown, хотя находится в центре города?
Ответ: На этот вопрос у меня есть два ответа - вам судить, какой подходит больше в данной ситуации.

Downtown можно перевести как город в низине или город внизу. Считают, что слово downtown появилось в начале 19-го века, когда город Нью-Йорк начал превращаться из деревушки в мегаполис. Центр города был на острове Манхеттен (он там и сейчас), который находится ниже континентальной части города. Людям приходилось спускаться вниз, то есть идти или ехать down. Отсюда это слово в американском английском, которые вошло официально в словари только в начале 20-го века.

Но у меня есть также предположения, что данное слово тянется к британской привычке говорить go down о поездке в столицу, Лондон. Обычно говорят Let's go down to London, а не просто Let's go to London. Видимо еще с давних времен, наверное даже перед 19-ым веком, установилась традиция использовать down как указание на поездку в столичный город. Затем, должно быть, значение "центральный" или "большой" город сузилось до центра города.

Вопрос: Насколько сейчас популярны акронимы в англ. яз.?
Ответ: Акроним или слово, состоящие из начальных букв или слогов словосочетания, достаточно популярны в английском. Они, кстати, одна из самых сильных головных болей переводчиков с английского. Парочка примеров:

WASP – White Anglo-Saxon Protestant
NASA - National Aeronautics and Space Administration

Ну, конечно же, интернетные:
ASAP – as soon as possible
Или шуточные: BYOB в BYOB party (bring-your-own-bottle party)

Вопрос: Could you tell us about the most interesting confusing words?
Ответ: Тут полный список. На сайте есть также рейтинг самых распространенных.

Вопрос: Catchwords (phrases) - это тоже самое, что и vogue words?
Ответ: В принципе, они – синонимы. Разница небольшая: catchword относят больше употреблению членами политической группы или религиозной секты (нечто вроде их любимого словечка), а vogue word – модное словечко, которое у всех на устах. Но буду неправ, если скажу, что их нельзя использовать в одинаковом контексте.

Вопрос: Who is for another cup of tea (cuppa)? - informal; Who wants another cup of tea? - formal or relaxed?
Ответ: Neutral.

Вопрос: Часто в английской разговорной речи слышу выражение Whatever!. В общем смысл понятен из контекста, но так до конца и не могу разобраться со значением этого слова. Растолкуйте пожалуйста.
Ответ: Из ситуаций, в которых я его встречал, whatever означает выражение равнодушного согласия или безразличия. По-русски будет нечто вроде безразличного “все равно” или "мне параллельно".

I got all As this semester! – Whatever…
У меня все пятерки в этой четверти! – Мне все равно…

Вопрос: Скажите, в чем разница между словами restricted и limited?
Ответ: Разница в том, что restricted подразумевает запрет и ограничение, несмотря на то, что предмет, в котором нуждаемся, существует или он даже в избытке. Limited опять же означает “ограниченный”, но здесь проскальзывает идея нехватки чего-то. Сравните:

Limited edition – ограниченный тираж (малое количество)
Restricted publication – публикация для служебного пользования

Вопрос: Недавно попалось выражение So superfunkyfragelistic!. Прокомментируйте, пожалуйста.
Ответ: Тут вы даете пример модного для английского переделывания слов: обычное слово расслаивают на две части и вставляют другое слово для пущей экспрессивности. Вот еще пример: abso-frigging-lutely.

Подобные посты: Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5.

3 мая 2009 г.

Знакомьтесь при помощи английского

Помнится один мой друг знакомился с девушками при помощи следующего вопроса: "Девушка, а вы играете на пианино?". При ответе "нет" (таковых было 99,9%), он подхватывал "Я тоже не играю. Видите, сколько у нас общего"...

В английском таких классических выражений для завязывания разговора тоже хватает . Вот парочка из самых распространенных.


А вот парочка от моего знакомого из Техаса:

These clothes were $120. This Pint Was $3.00. But looking at your beautiful face across the room is priceless.

My attraction for you is like diarrhoea, I can’t stop it. (Хм...не самое удачное, но все же неожиданное :) )

Is your dad an alien, because there is nothing else like you in this world!

Was your father a thief? 'Cause someone stole the stars from the sky and put them in your eyes!

Excuse me, do you mind if I stare at you for a minute? I want to remember your face for my dreams.

Do you have a map? Because I keep getting lost in your eyes.

И тому подобное. Смешновато, но не знаю насколько действенно.

How to word it?

2 мая 2009 г.

Pixar, мультики и все... все.

По-моему, работа с текстом журнальных и газетных статей несет огромную пользу. В них можно найти множество распространенных выражений и словооборотов. Ведь авторы статей целятся на своего читателя, который не всегда обладает докторской степенью, чтобы понимать заумные речи и сложную терминологию. В этом посте предлагаю небольшую статью из субботнего приложения французской газеты Le Monde, где предлагается неплохая подборка статей на английском из New York Times. Мне понравилась статья о студии Pixar, которая известна своими потрясающими мультиками – Wall-E, например. Что ж, давайте разберем текст по косточкам…Оговорюсь: там где смысл ясен и выражение меня прельстило своей структурой, я не буду утруждать себя переводом.


Интересное использование двух отрицаний для придачи выражению более сильного эффекта:…has never released a movie that was not a commercial and creative triumph… Так оно звучит очень убедительно. Пример от меня: He has not written a book, which went on unnoticed by the public.

Еще одно интересное использование отрицания: … looking to be no exception – тут no придает некую возвышенность выражению. Проще сказать: … not looking to be an exception.

to the extreme irritation… - к непомерному раздражению.

Далее в тексте наталкиваемся на выражение с красиво подобранными словами:: The film features dazzling animation that evokes the work…
dazzle, v – ослеплять (в прямом и переносном значениях).
evoke, v – вызывать, призывать (оттенок возвращения).

До сих пор ясно, что через выбор слов автор показывает свое доброжелательное отношение к творениям студии.

stretches without dialogue – пассажи без слов.

to be rendered in black and white
e.g. I do not like it when they render the most important scenes in black and white.


to gripe about – ворчать о чем-либо
e.g. griping about the hefty $7.4 billion…

qualm, n – обычно во множественном числе означает “колебание, сомнение”
e.g. qualms of conscience — угрызения совести

Интересное значение глагола deliver, v - Pixar can deliver the kind of megahit it once did – тут оно означает создавать или производить.

we seek to make… - e.g. Our company seeks to strive for the best quality.

to give birth to… e.g. She gave birth to a baby girl.


to be the first to do smth… e.g. we are the first company to leverage such success (leverage, v – усиливать)

Далее посмотрите на словосочетание check-the-boxes approach. Что же это за подход такой? В буквальном переводе будет галочко-отметочный подход. Ну, а по-русски: точное следование правилам, когда каждное выполненное действие отмечается галочкой. Результатом такого подхода будет blandness или мягкотелость и, затем, failure – провал, или, если хотите, фиаско.

on par with – наравне с кем-либо/чем-либо.

Обратите внимание на то, как кинотеатр становится просто theater, а любителей мультфильмов от студии Пихар автор превратил в Pixarphiles.

Смотрите какой экспрессивный эпитет – effusive, adj - экспансивный; бурный, необузданный.

slim merchandising possibilities – тонкие возможности для продаж? Нет, скорее малая вероятность для хороших продаж.

А теперь немного метафоры: Thinkway Toys churned out thousands of Pixar-related products… Здесь представьте себе фабрику по производству сливочного масла. Зачем? А затем, что churn out означает сбивать масло. В нашем случае компания по производству игрушек Thinkway Toys штамповала игрушки такими же быстрыми темпами, как сбивают масло на крупной фабрике.

to fret about – морщиться/быть недовольным.

moviegoer, n – киноман (с ударением на посещение кинотеатров)

Как вам выражение: So, Disney says, hasn’t Pixar earned the benefit of the doubt? Ничего особенного, просто прикольно сказано.

Мда, мультипликаторы Pixar-а сами по себе, и им наплевать на раздражение и недовольство инвесторов – они уверены, что их творения всегда будут на белом коне.

А теперь даю вам на растерзание еще одну статью о российском автопроме. Раз его просклоняли и в New York Times, он - притча во языцех не только для нас.


Похожие посты:
Работа с текстом при изучении английского
Миллион слов в английском?
Пополняем словарный запас бизнес лексикой

26 апр. 2009 г.

What's it to become popular?

В мире, где царят медии и где новости разносятся со скоростью света, стать популярным стало проще, чем раньше. При наличие английского в кармане популярность может придти быстрее, так как потенциальной аудиторией являются более миллиарда англофонов.

Ну, а акулы пера, камеры и острого словца тут как тут.

С другой стороны в англоязычном мире, как, наверное, и в русскоязычном, всем надоели пряные, воздушные, пошлые и богатенькие певички и гламурные мачо. Всем хочется свежатинки: человека, как мы с вами, у которого оказывается есть талант.
Смотрите, что произошло с 47-летней Сьюзан Бойл из Англии. Она явилась на слушания британского варианта "Ищем таланты" и была осмеяна за ее внешность, манеру поведения и даже стиль речи... Потом она всех ошарашила своим пением. Наслаждайтесь:


Мастера камеры и сценаристы умеют выбить скупую слезу у неизощренного зрителя. Сьюзан, наверное, заставила всплакнуть кучу народу - такая вот очередная золушка. По-моему, британцы сейчас на волне выжимания слез из аудитории. Вспомните недавний хит кинотеатров - фильм Slumdog Millionaire.

В британских, канадских, американских, австралийских желтых газетках только и разговоров о Сьюзан. Дошли до ее родословной в поиске великих певцов. Энных не оказалось...

Раз Сьюзан упоминает скандальный мульт-проек Южный Парк, значит ее имя у всех на устах.



Кстати, заметьте, что говорит в своем письме герой мультика, который сообщает о своем желание присоединиться к сомалийским пиратам: I can no longer handle the monotony of the middle-class life. Everyone at school is a f...g idiot and if one more person talked to me about that Susan Boyle's performance of Les Miserables, I was going to puke my balls out through my month. - В дословном переводе будет звучать грубо. (Ну, нет у меня практики переводить матерные или соответствующие им выражение). Но хочу отметить выражение, которое используют в отношении Сьюзан: "...меня вывернет наизнанку от упоминания ее выступления...". Такое резкое высказывание дает стопроцентную гарантию, что Сьюзан тема разговоров для многих. Кстати, видите как выразительно звучит на английском "вывернуть наизнанку, стошнить". Тут также добавлю, что Южный Парк не лучший источник английского. Так, для разнообразия :)

К чему был этот пост? Просто еще одно доказательство, что для изучения и понимания английского и его носителей, необходимо видеть, о чем говорит местное население, что им нравится и что у них в моде.

В тему:
Модные словечки

18 апр. 2009 г.

Еще об Австралии

Пост об Австралии оказался очень продуктивным на комментарии. Пожонглировав комментариями, получилось небольшое приложение к оригинальному посту. Посмотрите, как это выглядит после моей обработки:

Парочка интересных австралийских выражений…

Australian English has also produced many colorful figures of speech. For example, to say that someone's blood is worth bottling is a term of high praise.

An exceptionally brave person is said to be as game as Ned Kelly. Ned Kelly was a famous Australian outlaw of the 1870's.

She's apples means that she is all right, quite reliable.

If someone turns lemony on you, or goes crook on you, he or she is very angry with you.

"Waltzing Matilda", the title of Australia's most famous song, refers neither to a dance nor to a woman. A matilda is a blanket roll. "To waltz matilda" means "to tramp the roads."

Here are the other examples of Australian colloquial sayings:

to have kangaroos in the top paddock - to be crazy;
Sydney or the bush - all or nothing;
up a gumtree - in all sorts of trouble;
as happy as a possum up a tree - very happy;
as bald as a bandicoot - with no hair at all :-)

Many of the British settlers borrowed words from the Aborigines. Such Aboriginal words as kangaroo, kookaburra, dingo and koala were introduced into English. Many aboriginal words are tongue twisters, such as Cadibarrawirracanna, the name of a lake in South Australia.

Затем комментарий к выражению Waltzing Matilda:

Waltzing Matilda probably came to Australia with German-speaking settlers in the late 19th century. In the German army a soldier's rolled blanket was known as a 'Matilda', and traveling from place to place was to be 'on the waltz'.

Потом спросили:

What are Australians like? "What beefsteak is to Argentina, flamenco to Spain, cool reserve and self-control in all situations to an Englishman, what vodka is to a Russian and beer to a Bavarian, what money to a Swiss, that is ............ to an Australian". How would you fill the gap?

Мой ответ однозначен: outdoor life :) Если не так, поправьте меня.

Закончить тему Австралии хочу ответом на вопрос:

Will you advise how to find a pen pal (key pal) from Australia or any other English-speaking countries? I guess it could become a good hobby for me.

Просторы интернета безграничны. Перед поиском друга по переписке, определитесь с полем деятельности, которое вам по душе. Так можно будет обсуждать обоюдно интересные вещи. А способов найти друга сколько хотите: здесь, например, или здесь.

Только не нарвитесь на какого-то продавца супер-пупер продукта, который попытается вам его протолкнуть.

Всем, кто участвовал в обсуждении темы Австралии, отдельное спасибо!

12 апр. 2009 г.

Вы спрашивали - 5

Очередная порция ответов на ваши вопросы.

Вопрос: Мне интересно, как сейчас обстоят дела с этажами. Раньше всегда учили, что 1-ый этаж - это ground floor (British English) и first floor (American English) и т.д. Может что-то изменилось?
Ответ: Пока ничего не изменилось
Первый этаж здания в Британии – ground floor и first floor в Северной Америке. В Канаде, например, в лифте можно также увидеть две загадочные буквы RC на кнопке первого этажа. Это rez-de-chausee - первый этаж - влияние местного французского.

Вопрос: Не могли бы вы порекомендовать сайт, где можно найти транскрипцию и перевод географических названий, особенно не часто встречающихся? И еще интересует такой же сайт о растениях и животных, которых нельзя найти в обычных словарях. Спасибо.
Ответ: Знаете, как-то не интересовался такими ресурсами. Больше рассчитываю на печатные словари. Если кому-то из читателей знакомы такие веб-порталы, оставьте ссылки в комментариях. Буду рад взглянуть.

Можно также покопаться в The Getty. Но там нет транскрипции.

Насчет растений и животных, попробуйте Википедию.

Вопрос: Никак не могу понять, British English, American English, Australian English - это варианты (диалекты) англ. яз. или каждый уже идет, как самостоятельный язык? Диалект и наречие это одно и тоже?
Ответ: Намеренно или нет, но вы затронули самую обсуждаемую проблему лингвистики: язык или диалект. Существует множество теорий насчет того, что является самостоятельным языком, а что остается диалектом. Например, в Молдавии и Румынии используется общий литературный язык. В устной же речи язык, используемый в Молдавии, отличается от разговорного румынского рядом диалектизмов, а также множеством русских слов. Но носители румынского в обоих странах понимают друг друга без особых проблем. С политической точки зрения правительство Молдавии определило молдавский как государственный язык. То есть политически молдавский и румынский - два совершенно разных языка. Лингвистически молдавский - диалект румынского. Такая же ситуация с македонским и болгарским: политически - разные языки, лингвистически - македонский - диалект болгарского. Но даже с лингвистической стороны трудно сказать, если молдавский диалект румынского или румынский - диалект молдавского, так как основная часть классиков румынской литературы родились и жили на территории Молдавии (не путать с Бессарабией - раннее Молдавия была намного крупнее ее сегодняшних размеров). С македонским и болгарским - то же самое: македонский - диалект болгарского или болгарский - диалект македонского. Классика болгарской литературы происходит, в основном, из Македонии.

С английским все проще. Существует негласное согласие, что все варианты английского британский, американский, австралийский, южноафриканский - диалекты английского. За эталон берется стандартный британский (Оксфорд и компания) и стандартный американский (Вебстер и друзья).

Вопрос: К вопросу о sunglasses и goggles: это is или are?
Ответ: Всегда are.

Вопрос: Если говорить о звездах шоу - бизнеса, to be up означает "сидеть на наркотиках"?
Ответ: Нет, почему же. to be up имеет множество значений, которые зависят от контекста.

Paris Hilton was up all night long можно перевести, как:
Пэрис Хилтон не спала всю ночь.
Пэрис Хилтон была в верхней комнате своего дома целую ночь.
Пэрис Хилтон была "на подъеме" всю ночь.

Все зависит от контекста и только контекст подскажет, что означает данное выражение.

Вопрос: Если food и fruit - это is, то тогда foods и fruits будет are?
Ответ: Да, точно так, но не всегда. Если foods и fruits часть названия компании, тогда is.

Hill Foods Ltd. announces the release of a new low-cholesterol product.

Вопрос: Насколько сейчас употребительно слово scholar по сравнению с pupil и student?
Ответ: Предполагаю, что вы спрашиваете о переводе русского слова "школьник". Из тех слов, ктоорые вы упомянули, только слова pupil и student подходят к значению "ученик-школьник".

pupil, n - ученик младших классов, а также ученик-подмастерье.
student, n - ученик старших классов: high school student, студент

А вот слово scholar, n не имеет ничего общего со школой. scholar, n - ученый-исследователь.

Вопрос: I'd like to ask you to tell about x-words. X-mas and x-rays are well known. Are there any other words?
Ответ: Not that I am aware of.

Вопрос: Как на английском и на русском называются такие слова, как hole-in-the-wall, get-up-and-go person, who-do-you-think-you-are sort of look?
Ответ: Если мне не изменяет память, на лекциях по лексикологии мы называли такие слова окказиональными словообразованиями или occasional compounds.

Предыдущие "Вы спрашивали": 1, 2 ,3 ,4.

Многоступенчатое словообразование в английском

В нескольких постах (здесь, здесь и здесь) я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском, как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия - создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n, которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника. Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич. (Заметьте: sandwich - сэндвич, а не бутерброд).

В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы - глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога, выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога "up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.

Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так небедный словарный запас английского и создают новую головную боль изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия, спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное... Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.

Вернусь к глаголу get up, v, который растет из обыкновенного get. В современном английском допускается использование существительного get-up, n - одежда, "прикид". How do you like my get-up today?

Еще парочка примеров:

work, v - работать, заниматься
work out - делать спортивные упражнения, тренироваться
a work-out, n - разогрев, начало тренировки

give, v - дать
give away, v - выдавать (в значении "предавать"); продавать за бесценок
a give-away, n - то, что выдает; бесплатный сувенир или безделушка
The tremble in her voice was a dead give-away. - Дрожь в ее голосе выдавала ее с головой.
He liked going to exhibitions to collect give-aways. - Ему нравилось ходить на выставки ради бесплатных подарков.


Далее give-away превращается также в прилагательное по классическим правилам конверсии:
give-away, adj - низкий, почти даром
They offered their product at give-away prices during the summer sale. - Они предлагали свой продукт почти бесплатно во время летней распродажи.

Иногда глаголу надо сначала принять определенную форму (например, форму причастия), чтобы затем преобразоваться в новое существительное.

to leave - оставлять, забывать (Кстати, классическая "отмазка" школьника - Я забыл тетрадь дома - на английском будет - I left my exercise book at home. - глаголу forget тут нет места :) )
to leave over - оставить на потом
left over - оставленный на потом
left-over, n - остатки
I hate eating left-overs of the yesterday pizza. - Не люблю доедать остатки вчерашней пиццы.

Еще один пример:
to leak - течь/протекать
to leak out - распространяться/утекать
a leak-out - утечка (информации)
The leak-out of secret information cause an international scandal. - Утечка секретной информации привела к международному скандалу.

Пока не все словари признают новые слова, созданные таким путем. Но современная англоязычная литература, а также печатные СМИ ими просто кишат. Так что в скором будущем они, слова выросшие из фразовых глаголов и подправленные конверсией, будут полноправными членами литературного английского.

Еще в тему:
Вызов, трудная задача и что еще?
Словообразование в английском языке.
А все-таки он странный… этот английский язык!

5 апр. 2009 г.

Нелегкая судьба переводчика

Быть переводчиком - задача не из легких...

Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.

Например, заявление Тополанека, что "американцы всегда могут легко получить наличность, так как их облигации всегда кто-то купит" было переведено со словами: "так как их оружие всегда кто-то купит", передаёт Росбалт.

Напомним, что накануне Тополанек обрушился с резкой критикой на программу Барака Обамы по спасению экономики США. Чешский премьер назвал её "дорогой в ад", поскольку она, по его словам, подорвёт стабильность на мировом финансовом рынке.

Позавчера нижняя палата чешского парламента проголосовала за вотум недоверия премьер-министру Чехии. Тем не менее, пока что он остаётся главой совета глав государств и правительств стран ЕС и в этом качестве будет присутствовать на саммите G-20 в Лондоне 2 апреля. Источник.

А теперь та же информация на английском:

It has not been the best of weeks for the Czech prime minister, negative publicity following the collapse of his centre right cabinet on Tuesday was followed by outraged reactions over his speech in the European Parliament in which he bluntly attacked US President Obama’s economic policy as “the road to hell”. And, as if that alone did not stir up enough trouble, a mistake made by his interpreter caused a fresh uproar. Addressing the EP in Czech Mr. Topolánek said "The United States are going to need cash to finance the measures they plan on taking and they'll do it by selling bonds". Unfortunately, his interpreter mistook the word bonds for bombs and translated the prime ministers words to the effect that when the US needed cash to affect the measures they planned they would do so by selling weapons. Having unwittingly thrown another bombshell in the European Parliament the prime minister returned to Prague to deal with the ongoing crisis – leaving diplomats to explain the misunderstanding. In any case President Obama’s visit to Prague in April is still on –so the two of them can have it out then. Source.

Кстати, премьер-министр Чехии уже не является таковым. На прошлой неделе он подал в отставку. А ошибку переводчика, я бы назвал "blunder" или, в лучшем случае, "error" :)

Вы спрашивали-4

Выдалась свободная минутка - думаю, что пора ответить на несколько вопросов, которые остались неотвеченными.

Вопрос: Не интересует ли вас такая тема, как исчезающие слова в английском языке, т.е. те слова и выражения, которые в скором времени перестанут употребляться (или уже начинают выходить из употребления) носителями языка?
Ответ: Исчезающие слова - отличная тема для дипломной работы или диссертации. Исчезающие слова, по своей природе, обладают немного субъективным характером - они исчезающие для одной возрастной группы носителей языка, и вполне частые в употреблении для другой. Географический фактор также сильно влияет на употребление слов. Но мне больше по душе возиться с новыми словами - неологизмами, и наблюдать за появлением новых значений у уже существующих слов. К тому же я - практик местного масштаба :) Меня интересуют те изменения в английском языке, которые могу моментально применить в практике.

Вопрос: Интересно, goggles и sunglasses - это просто синонимы или есть какое-то отличие?
Ответ: Между goggles и sunglasses существует определенное различие. Если основная функция sunglasses видна из первой части слова sun - защита от солнечных лучей, то goggles означают очки, защищающие от различных раздражителей - снега, химических веществ, воды или ветра. Goggles часто плотно прилегают к коже лица. Ну, а sunglasses могут быть разными. Goggles иногда бывают затемненные, а sunglasses...сами знаете :) от желтых до черных.


goggles


sunglasses

Вопрос: А меня всегда сбивали с толку historic и historical?
Ответ: historic, adj описывает важное событие или предмет, которые оставили след в истории.
Allowing women to vote was a historic step to democracy.

historical, adj - описывает связь с чем-то из прошлого
Keep your hands off this historical document. It costs millions.

Вопрос: Что вы думаете об аудиокнигах?
Ответ: Люблю слушать аудиокниги (конечно же, в меньшей мере, чем читать обычные книги), а также всем советуют. Особенно, если книги эти на английском в хорошем дикторском исполнении.

Вопрос: Что означает выражение to be up в предложении People like to know their favorite stars are up or not?
Ответ: Вне контекста ваше выражение может приобрести кучу различных значений от:
Людям нравится знать, если их любимые созвездия на небосклоне или нет (например, в статье об астрономии)
до: Публике по душе информация, кто из их любимых звезд [шоу-бизнеса] сидит на наркотиках, а кто нет. (в сплетнях желтой газетенки)

Всегда все дело в контексте. Всегда.

Вопрос: Сейчас очень популярно слово drive. Расскажите, в каких значениях оно наиболее часто сейчас употребляется? Спасибо.
Ответ: Обещаю написать отдельный пост о слове drive. Это благозвучное (да, ученые давно доказали, что есть сочетания звуков, которые нравятся человеческому уху - "др" - одно из них) слово пробралось и в "современный" русский язык, так что выделю его отдельно.

Вопрос: Не могу прояснить, что означает victualoler (то же ли это самое, что victualler)?
Ответ: По-моему, это производное от старого английского слова victuals - еда или, скорее "жратва". Victualoler или victualler, n - трактирщик в старой Англии. Оба эти слова можно встретить в литературе 18-19 веков.

Вы спрашивали-1
Вы спрашивали-2
Вы спрашивали-3