Показаны сообщения с ярлыком сленг. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком сленг. Показать все сообщения

10 нояб. 2019 г.

Английский бизнес сленг, который вы не знали

В нашем рассказе поговорим о бизнес жаргоне в американском английском. Помимо слов и выражений, которыми богаты наши учебники английского, я вам предложу ряд новых оборотов, которые вы вряд ли там найдете. Почему? Просто создатели учебников еще не успели внести такие слова в регистры бизнес лексики. Что ж, давайте разбираться.


12 мая 2013 г.

Английские сокращения в эпоху Интернета

Не буду скрывать, что мой опыт интернет-чата начался во времена mIRC-а. Будучи студентом, первые заказы на перевод с английского и на частные уроки я получил через этот давно забытый канал интернет-связи. Потом был ICQ, а потом потекло-поехало - Skype, Google Talk, социальные сети...

За эти годы мне удалось накопить несколько интересных сокращений, которыми сам пользовался или которые приходилось видеть в чат-комнатах. Список предлагается.

Кстати, добавляйте свои сокращения с объяснением на английском в комментариях к посту.

AFK - away from keyboard (приблизительный перевод: отошел от компа)
BAK - back to keyboard (вернулся)
BRB - be right back (скоро буду)
BTDT - been there, done that (видали мы такое)
BTW - by the way (кстати)
FAQ - frequently asked questions (ЧАВО - часто задаваемые вопросы)
FCOL - for crying out loud (ржунимагу)
F2F - face to face (с глазу на глаз)
GAL - get a life (займись делом!)
GMTA - great minds think alike (умные люди думают одинаково)
GR8 - great (классно! круто!)
IMHO - in my humble opinion (ИМХО, по моему скромному мнению)
LMAO - laugh my ass off (ржунимагу)
LOL - laughing out loud (ржунимагу)
LSHITIWMP - laughing so hard I think I wet my pants (так ржу, что почти обоса..ся)
MEGO - My eyes glaze over ( я в непонятке)
OTOH - on the other hand (с другой стороны)
PLOS - parents looking over shoulder (родаки в комнате)
PUMG - puke up my guts (laughing super hard) (ржу так, что не могу)
ROFL - rolling on the floor laughing (по полу валяюсь от смеха)
TAFN - that's all for now (пока!)
TAH - take a hint (это намек!)
TIA - thanks in advance (спасибо заранее)
TTFN - ta-ta for now (end of communication) (вот и все!)
TTYL - talk to you later (до встречи!)
WB - welcome back! (снова привет!)
WTG - way to go! (молодцом!)

Ваши варианты?

16 сент. 2012 г.

Новинки в сленге английского [инфографика]

OMG! Смотрите, что нарыл в нете! Новые сленговые словечки в хронологичном порядке их появления в английском языке.

Более половины этих слов по-прежнему находятся на границе с нецензурной бранью. Но, судя по разговорам 20-25-летних американцев, которых приходилось слышать, они [эти сленговые слова и выражения] уже перешли границу от маргинального к более повседневному использованию.


28 дек. 2010 г.

Обогащаем запас сленговых выражений

Позабудем о скучной грамматике или о невеселых фонетических упражнениях. Давайте предадимся парочке-другой забавных выражений и слов, которые „попахивают” сленгом и уличным жаргоном. Несмотря на их сильно сленгово-разговорный характер они [эти речевые единицы] уже проникают в речь молодежных слоев англоязычного населения через тв сериалы и развлекательные передачи…


23 окт. 2010 г.

Dude, where is my car?

10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.

До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.

В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:

Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.


Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)

Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?

Или еще:

Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.


Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.

Обращение к группе парней и девушек:

Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!

По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.

Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.

А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.

12 авг. 2010 г.

Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Кстати, встретив эти три слова в течении дня сегодня, у меня возникло желание поделиться ими и его прародителем (то бишь ass) в этом посте.

smart ass - если вы переведете данное словосочетание дословно, вы вряд ли угадаете смысл слова, но создадите некую предпосылку к пониманию его значения. Некоторые англо-русские словари переводят данное слово как "умник". Но забывают объяснить, что smart ass = умник, задирающий нос; высокомерный или наглый выскочка. Предлагаю ниже отрывок из передачи, где судья отчитывает молодого адвоката. Заголовок к этому видео клипу: TV Judge Completely Ends Smartass Lawyer.


bad ass - здесь речь не идет о неправильной форме оного места...Идет речь о человеке или предмете, которые не подчиняются принятым законам, канонам или нормам. Если это человек, то он эдакий герой-одиночка. Если идет речь о предмете, это будет скорее что-то неформальное. Если брать киношных герое, пресловутый Бонд, Джеймс Бонд, останется просто героем и суперагентом - для него существуют некие правила. А вот, например, Джон Маклейн Брюса Уилиса из Крепкого орешка - настоящий badass, герой сам по себе.

В этом оригинальном трейлере к новому фильме Сталлоне, девушка, которая берет интервью у Слая, также говорит, что его герой badass. Пусть по-русски будет "забияка, задира". Но, опять же, истинный перевод возможен только из контекста.

kickass означает "крутой, невероятный, неповторимый". Чаще всего данное слово используется в буквальном значении, а не как в названии этого фильма:


где "крутого" героя нещадно колотят (фильм не смотрел - сужу по трейлеру).

Такие вот "задние" слова.

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.

26 февр. 2008 г.

Что такое сленг и с чем его едят?

По своему опыту знаю, что множество изучающих английский обожают слово „сленг”. Лет 15 назад после того, как мускулы челюсти и языка перестали болеть от пыток, простите, попыток правильного произношения ужасных английских межзубных или гортанных звуков, как голодный волк я накинулся на изучение сленга. Тогда сленг стал для меня отдушиной после чтения скучных новел и повестей авторов прошлого и позапрошлого века. Я тогда думал, что сленг – это краткий путь к понимаю языка и его активному использованию. Как результат через пару недель я стал презирать нормальные слова, как например, yes и no, и начал боготворить их сленговые заместители yep и nope. Моей радости не было предела, и я намеренно щеголял своими сленговыми познаниями, которые вставлял налево и направо. Но моему розовому настроению пришел конец, когда один из преподов заметил „Молодой человек, вы отлично справляетесь с английским, но вы говорите как обитатель гетто, для которого нет норм языка”. Вот те раз! Тут настал момент истины… Но не будем о чувствах и о первых мыслях, что препод из другой эпохи и ничего не понимает. Давай рассмотрим сленг под микроскопом и разберемся, что это такое.

Предлагаю обратить внимание на иллюстрацию ниже.



Здесь сделана попытка представить английский язык с лексической точки зрения. Стоп…Не буду углубляться в дебри научной терминологии, а просто скажу, что язык можно представить как шар, наполненный обыкновенными словами, которые используются большинством носителей языка. То есть в любом языке существуют обиходные слова, которые не носят в себе эмоциональных составных или ярко окрашенных характеристик. Такие слова можно назвать просто GENERAL – обиходные / ежедневные / часто употребляемые / всеми понимаемые. К этой категории относятся day, mother, family, yes, give, work, etc. Для понимания языка эта группа слов – самая необходимая. Сюда также относим ярко выраженные книжные и разговорные слова – “styles”. По секрету скажу, что большинство учебников английского рассчитаны только на изучение общей лексики, то есть словарного запаса из этого большого зеленого „шара”.

Но кроме общей лексики / общих слов в языке есть также маргинальные слова – слова и выражения, которые используются отдельными группами людей. Такие обособленные группы частично соприкасаются с большой группой обиходных слов, но стоят отдельно. Сюда относим все виды жаргона (жаргон заключенных, профессиональный жаргон докторов, инженеров), диалектизмы (слова, используемые в отдельных регионах и областях), вульгаризмы (ругательства) и…сленг. Да, сленг или уличный английский относится именно к маргинальной группе слов и выражений. А такое положение дел доказывает, что мой препод был прав – сленг несет в себе дополнительные эмоциональные составные, которые указывают на принадлежность к бедным, необеспеченным и необразованным слоям населения в Англии и США. Вот где порылась собака, как говорится…

Из-за маргинальности и ограниченного употребления этих групп они не изучаются в должной мере (разве, что будущие переводчики должны уметь определять категорию, в которую входит каждое слово, чтобы передать эмоциональную окраску при переводе). Отсюда и возникает проблема: некому объяснить, что, например, слово „shrink” означает «психоаналитик» и что его можно использовать только в разговорной речи с близкими знакомыми, но не на письме или в разговоре с вашим доктором. Или будет совсем неприлично сказать публично “I am going to take a leak”, вместо “I need a restroom”.

to take a leak – „отлить”,сходить по малой нужде
to need a restroom – нуждаться в туалете

Как видите, сленг – это только маленькая часть словарного запаса английского языка, которую стоит знать, но которой не надо злоупотреблять.