Показаны сообщения с ярлыком словообразование. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком словообразование. Показать все сообщения

6 мая 2012 г.

Еще о словообразовании в английском языке

В одном из предыдущих постов я рассказал о способах словообразования в английском языке. В этот раз я бы хотел опять поговорить на эту тему, добавив для наглядности новые примеры. Что ж, предлагаю окунуться в мир английских слов и обсудить возможности создания новых речевых единиц.

Начну, пожалуй, со структуры английских слов.

В английском языке (как, впрочем, и в других языках) слова бывают простыми, производными и сложными.

Простые слова состоят из корня, с которому добавляют окончание. Например, окончание множественного числа: tree - trees, book - books.

Производные слова получают путем добавления нового элемента (приставки или суффикса) к основе слова. Например:

govern, v - руководить
govern + ment = government, n - правительство

to talk = говорить
a talk = разговор

Сложные слова образуются путем сложения нескольких слов. Например:
housewife = [house - дом] + [wife - жена] = домохозяйка
wallpaper = [wall - стена] + [paper - бумага] = обои

Что касается образования новых слов, в английском языке выделяют три основных способа:

- аффиксация
- конверсия
- словосложение

Аффиксация - добавление приставки или суффикса к основе слова - самый продуктивный способ создания новых совестных единиц в английском.

Ниже прилагаю список широко употребляемых префиксов (приставок):

re-: снова, заново, вновь, пере-
to write (писать) - to rewrite (переписать)

inter-: между, взаимно
national (национальный) - international (интернациональ­ный)

per-: перед
war (война) - pre-war (довоенный)

post-: после
war (война,) - post-war (послевоенный)

under-: недостаточно, недо-
production (производство) - underproduction (недопроизводство)

sub-: под
division (разделение) - subdivision (подразделение)

up-: вверх, кверху, наверху
upside (верхняя часть)

dis-, mis-, non-: отрицательное значение
to understand (понимать) - to misunderstand (неправильно понять)
honest (честный) - dishonest (нечестный)

un-, dis-: противоположное значе­ние
to tie (связывать) - to untie (развязывать)
to appear (появляться) - to disappear (исчезать)

А здесь вы найдете популярные суффиксы существительных, которые обозначают:

действие:
-age: marriage (супружество), voyage (путешествие)
-ion, -tion: competition (соревнование, конкуренция)
-al: arrival (прибытие), refusal (отказ)

состояние:
-dom: wisdom (мудрость)
-ness: weakness (слабость)
-ty: safety (безопасность)

место действия:
-ery: bakery (булочная)

На этом сайте вы найдете достаточно полный список английских суффиксов и их значений. А вот здесь есть несколько полезных упражнений для закрепления полученных знаний о суффиксах и приставках.

О конверсии в английском языке я уже рассказывал. Хотелось бы добавить, что конверсия как словообразовательный процесс распространена в современном английском языке по причине малого количества словообразовательных элементов (приставок и суффиксов).

При помощи сложения двух и более слов образуются сложные слова. В русском языке существуют соединительные гласные (о или е) для этой цели, а в английском языке два слова соединяются друг с другом непосредственно. Например:

hotbed, water-way, notepad, laptop

Такие слова пишутся слитно или через дефис.

Еще на эту же тему:
Многоступенчатое словообразование в английском.
Словообразование в английском языке.

8 июн. 2009 г.

Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются, появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах. Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50 позже.

Англоязычное общество похоже на некую губку, которая впитывает в себя все новое. А английский язык отражает это желание познакомиться и принимать нововведения. Теперь стоит определить понятие "неологизм", которым я буду пользоваться в этой короткой заметке. Во-первых, в психиатрии также существует понятие неологизм, которое относится к словам, придуманными людьми умственно отсталыми или с поражениями головного мозга. Такое понимание слова неологизм, наверное, не удовлетворит нас. Будем лучше пользоваться его значением, которое принято в языковедении - новое слово или словосочетание, которое повсеместно или широко используется в языке и ощущается большинством носителей языка, как новое. Таким образом мы можем сфокусировать свое внимание на словах, которые выделяются своей новизной и указывают на несуществовавшие ранее явления.

В английском существует два популярных способа образования неологизмов - приставочно-суффиксальный и словообразовательный. Проще говоря, любят они добавлять приставки или суффиксы к уже существующим словам или складывать отдельные слова вместе, образуя новые.

Например:
ballistics, n - баллистика -- ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец -- suckerdom, n - тунеядство, безделье
union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
show, n - выступление, man, n - человек -- showman, n - шоумен -- showmanship, n - умение показать себя публике

А вот парочка примеров словосложения:
know-how, n - ноу-хау, новые технологии/идеи
sit-in, n - сидячая забастовка
stay-in, n - пикетирование
shut-down, n - ликвидация или закрытие фабрики или завода
brain-drain, n - утечка мозгов
has-been, n - видный деятель, который утратил былое влияние

В английском, как и в русском, существует другой продуктивный способ создания неологизмов - переосмысление значений уже существующих слов.

Например:
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне
egg, n - основное значение - яйцо; новое значение - авиационная бомба
domino, n - основное значение - игра домино; новое значение - термин в трансплантологии, когда от донора пересаживают легкие и сердце пациенту А, а от пациента А пересаживают его старое сердце пациенту Б.

Слова, происходящие из других языков и вошедшие в английский в течение последних 100 лет, также считают неологизмами. Например, в английском можно встретить знакомые нам слова:
sputnik, n - спутник (тут даже не стоит упоминать год, когда это слово было позаимствовано из русского)
apparatchik, n - аппаратчик (по отношению к госслужащим).

Ниже предлагаю небольшой список неологизмов, которые по-прежнему считаются таковыми в английском и которые нам до боли знакомы своим появлением в прессе и на тв:
x-ray, n - рентген
radar, n - радар (Radio Detection And Ranging)
laser, n - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
black hole, n - черная дыра (астрономия)
robot, n - робот
genocide, n - геноцид

И, конечно же, всем знакомые: Internet, blog, глагол to google, webnar (вебинар).

Основная проблема с неологизмами состоит в том, что зачастую их значения трудно найти в словарях, так как эти слова еще незарегистрированы официально (примеры, которые я привел выше уже можно найти в словарях с пометкой "неологизм"). Приходится ломать голову над их значением и пытаться найти объяснение в контексте.

Бывает так, что неологизмы имеют временный характер. Они уподобляются модным словечками и их век недолог. Тем не менее, неологизмы - динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который вы изучаете и познаете.

Еще почитать:
Модные словечки
Учите клише, но не любите их!
Полезное в новостях

12 апр. 2009 г.

Многоступенчатое словообразование в английском

В нескольких постах (здесь, здесь и здесь) я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском, как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия - создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n, которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника. Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич. (Заметьте: sandwich - сэндвич, а не бутерброд).

В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы - глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога, выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога "up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.

Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так небедный словарный запас английского и создают новую головную боль изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия, спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное... Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.

Вернусь к глаголу get up, v, который растет из обыкновенного get. В современном английском допускается использование существительного get-up, n - одежда, "прикид". How do you like my get-up today?

Еще парочка примеров:

work, v - работать, заниматься
work out - делать спортивные упражнения, тренироваться
a work-out, n - разогрев, начало тренировки

give, v - дать
give away, v - выдавать (в значении "предавать"); продавать за бесценок
a give-away, n - то, что выдает; бесплатный сувенир или безделушка
The tremble in her voice was a dead give-away. - Дрожь в ее голосе выдавала ее с головой.
He liked going to exhibitions to collect give-aways. - Ему нравилось ходить на выставки ради бесплатных подарков.


Далее give-away превращается также в прилагательное по классическим правилам конверсии:
give-away, adj - низкий, почти даром
They offered their product at give-away prices during the summer sale. - Они предлагали свой продукт почти бесплатно во время летней распродажи.

Иногда глаголу надо сначала принять определенную форму (например, форму причастия), чтобы затем преобразоваться в новое существительное.

to leave - оставлять, забывать (Кстати, классическая "отмазка" школьника - Я забыл тетрадь дома - на английском будет - I left my exercise book at home. - глаголу forget тут нет места :) )
to leave over - оставить на потом
left over - оставленный на потом
left-over, n - остатки
I hate eating left-overs of the yesterday pizza. - Не люблю доедать остатки вчерашней пиццы.

Еще один пример:
to leak - течь/протекать
to leak out - распространяться/утекать
a leak-out - утечка (информации)
The leak-out of secret information cause an international scandal. - Утечка секретной информации привела к международному скандалу.

Пока не все словари признают новые слова, созданные таким путем. Но современная англоязычная литература, а также печатные СМИ ими просто кишат. Так что в скором будущем они, слова выросшие из фразовых глаголов и подправленные конверсией, будут полноправными членами литературного английского.

Еще в тему:
Вызов, трудная задача и что еще?
Словообразование в английском языке.
А все-таки он странный… этот английский язык!

29 мар. 2009 г.

Вызов, трудная задача и что еще?

Как обычно в конце недели просматриваю комментарии к раннее опубликованным постам. Некоторые из них отложил в сторонку, чтобы написать отдельные посты-ответы. Начну с одного из них.

В одном комментарии спросили об интересном слове “challenge” и его значениях. Об этом-то и хочу поговорить сегодня.

Во-первых, challenge может быть как существительным, так и глаголом. В одном из давних постов я уже говорил, что для английского не проблема жонглировать одной и той же формой слова и использовать его в новом качестве. Если кому интересен этот способ словообразования, погуглите сочетание “конверсия в английском языке”.

Далее было бы логично начать расписывать значения этого слова, как это делается в словарях. Но раз есть словари, можно их открыть и найти это словечко во всей его красе. А в этом посте поговорим о странностях...нет скорее интересном употреблении слова challenge.

Если вы спросите в каком словаре искать его значение, зайдите сюда или сюда.

Приведу парочку примеров, где challenge в своих разных значениях помогает достичь сочно-вкусного эффекта.

Сначала хочу также отметить, что слово “challenge” происходит от латинского calumnia, которое означало “фальшивое/нечестное обвинение”. Пройдя путь через французский, challenge вошло в английский с кучей значений, которые оно собрало “по дороге”. Но значение “обвинение” осталось. Правда его употребление сузилось к юридической и научной терминологии: The research was conducted in an erroneous way and its results are open to challenge.

На своем пути в английский через тернии языка Мольера, challenge приобрел одно из основных своих значений: зов. Отсюда по логической лесенке зов превратился в призыв и вызов во всех их ипостасях. Видите, как на русском перекликается “зв” в корне слова и как меняются его значения. В английском нет такой эластичности в изменении формы слова, но есть широкая гамма значений под одной скорлупой, то бишь формой.

Challenge, n – это и испытание (вызов) – It was a challenge to look into his eyes after I had done it. Это и трудная задача в неприятном значении этого слова – It’s a challenge for me to read in Chinese, как и трудная задача в приятном значении с оттенком ожидания – I am ready for new challenges connected with my graduate studies.

Challenge, n также может означать отрицание или отказ от чего-то: The challenge to the jury should be done before the trial begins.

Глагол challenge, v в точности повторяет значения существительного challenge, н. Привожу пару интересных примеров, значение которых предлагаю вам определить (если необходимо, обратитесь к словарю):

He challenged his brother to a game of chess.
The new book challenges the beliefs we were used to.
Here is the story that would challenge your attention.
The sentry challenged the passer-by.
The lawyer challenged one of the jurors.
He was challenged for bootlegging.


Читать еще:
Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?
Как выучить 21 слово из одного?
Поговорим о Боге…for God’s sake!

1 сент. 2008 г.

Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?


Начав учить английский язык, первым делом мы знакомимся с частями речи: существительное, прилагательное, т.д. Имя существительное всегда стоим первым в очереди: все начинается приятным сюрпризом – в английском языке нет рода у имен существительных, нет также и падежей, нет окончаний…Ура! – запоминать придется намного меньше, чем, например, в русском языке. Тут я соглашусь, действительно английское существительное проще русского. Но, когда на горизонте замаячит артикль, множественное число, многочисленные исключения, дела принимают другой оборот. Ко всему этому добавляются категории исчисляемости и неисчисляемости существительных, которые разнятся в английском по сравнению с русским. Например, в русском „совет” принимает свободно множественное число, то есть является исчисляемым существительным (один совет – два совета, советы), а английском advice – неисчисляемое существительное, такое же, как и sugar, salt, water (сахар, соль, вода – будет неправильно сказать – два сахара, две соли, две воды).

В сегодняшнем посте хочется остановиться на этих пресловутых неисчисляемых существительных, которые означают определенные материальные или нематериальные предметы, которые невозможно пересчитать. Они всегда используются в единственном числе и всегда означают что-то сыпкое, жидкое, твердое, которое невозможно объять: хлеб, песок, мыло, трава. Иногда мы используем эти неисчисляемые существительные во множественном числе, как, например, купил два хлеба, подразумевая две буханки или два батона хлеба. В английском языке дела обстоят строже, когда идет речь о подобных существительных. При желании отделить небольшую порцию или часть из этого необъятного существительного, приходится прибегать к другим словам, которые определяют „дозу” (та же „буханка” для хлеба).

Начнем с мыла.

В русском будет кусок мыла, в английском a bar of soap. Также bar используется с шоколадом: a bar of chocolate – плитка шоколада. И с золотом: a bar of gold – слиток золота.

“Трава” на английском – grass, а травинка – a blade of grass.

Всем известная „буханка”, столь часто упомянутая здесь, будет a loaf of bread.

Чеснок – garlic, а зубок чеснока – a clove of garlic.

Совет, в общем, advice. А один совет – a piece of advice. Кроме советов, piece также используется с news и information: a piece of news – новость, a piece of information – сообщение. Piece также используют со словом furniture (мебель): a piece of furniture.

Головка капусты на английском будет, как и на русском, – a head of cabbage. Пучок лука или салата опять же будет головкой – a head of lettuce.

Кусок масла – a stick of butter. Если же кусок масла большой, он превратится в a tub of butter (маргарин также входит в эту группу – a stick/tub of margarine)

А знаете, как будет кукуруза? Правильно – corn или maize. А вот как будет початок кукурузный? Никогда не догадаетесь: an ear of corn. „Ухом” также называют любой колос, будь он пшеничным или ячменным.

Как вы уже убедились, для исчисления неисчисляемых нам нужны вспомогательные слова. Предлагаю список таких вспомогательных слов, которые можно приспособить к сыпучим, жидким и им подобным предметам.

bag - A bag of money.
barrel - A barrel of beer.
bottle - A bottle of wine.
bowl - A bowl of sugar.
box - A box of cereal.
bucket - A bucket of water.
can - A can of Coke.
carton - A carton of milk.
cup - A cup of coffee.
glass -A glass of water.
jar - A jar of honey.
spoon - A spoonful of sugar.
tank - A tank of petrol.


Как говорится, умение считать всегда полено!

Если вас заинтересовали такие вспомогательные слова, здесь вы найдете пару-тройку других полезных слов:

Список полезных слов-определителей
Проверьте какое слово исчисляемое, а какое нет.

Парочка других интересных тем:

А все-таки он странный… этот английский язык!
Там на неведомых дорожках...

Понравилось? Не скупимся!

31 мая 2008 г.

Как выучить 21 слово из одного?

В этом коротком посте хочу привести пример, как знание приставок и суффиксов легко обогатит ваш словарный запас.

В иллюстрации ниже обратимся к существительному GRACE, n. Манипулируя умело методами словообразования (переход от одной части речи в другую, приставки, суффиксы), мы получим 21 новое слово.


Зная значение приставок и суффиксов, вам не придется лезть в словарь, чтобы узнать значение слова. Надо знать только значение коренного слова.

Получаем:

Grace, n – грация, изящество
To grace, v – делать изящным, украшать
Disgrace, n – позор, низость, убогость
To disgrace, v – позорить, лишать милости

…попробуйте дальше.

Еще в тему.

11 мая 2008 г.

Словообразование в английском языке


Сегодня предлагаю рассмотреть несколько правил словообразования в английском языке. Зная, каким образом можно образовывать новые слова, преобразовывая те слова, с которыми вы уже знакомы, вы легко обогатите свой словарный запас. Например, зная слово iron, n – железо, вы можете его использовать в качестве глагола и получите не “железить”, а „гладить”.