Показаны сообщения с ярлыком England. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком England. Показать все сообщения

27 янв. 2013 г.

5 страшных мест Великобритании

С древних пор Туманный Альбион считался местом неспокойным, где обитают жители потустороннего мира. Давайте взглянем на 5 мест известных своей паранормальной активностью.

Лондонский Тауэр
Английское название: Her Majesty's Royal Palace and Fortress, the Tower of London


Тауэр, крепость, стоящая на северном берегу Темзы, — исторический центр Лондона и одно из старейших сооружений Англии. Говорят, что это место - пристанище привидений и призраков. По-моему, такое впечатление не так удивительно, как мы можем думать, зная, сколько человек погибло за его стенами. В средние века немилость короля могла обернуться заключением в застенки Тауэра, что часто приводило с неминуемой смерти.

Есть, например, свидетели призрака Анны Болейн, второй жены Генриxа VIII, обезглавленной здесь в 1536 году.

Дом в Борли в графстве Эссекс, Англия
Английское название: Borley Rectory


Особняк в деревне Борли - он считался самым проклятым местом Англии до 1939 г., когда он сгорел в огне.

В конце 20-х годов в этом месте наблюдали множество паранормальных явлений, которые широко освещались в газете Daily Mirror. По легенде монахиня, жившая в особняке, была заживо замурована в стены дома за ее любовь к монаху из соседнего монастыря. После ее смерти призрачный женский силуэт начал появляться недалеко от особняка. Несмотря на пожар, ловцы полтергейстов утверждают, что темными ночами призраки продолжают прогуливаться в окрестностях.

Замок Глэмис в Шотландии
Английское название: Glamis Castle


Один из красивейших замков Шотландии - замок Глэмис - известен своими мистическими историями и легендами. По словам очевидцев, в замке обитает сразу несколько буйных привидений: Бородатый Граф, Серая Леди и Монстр Глэмиса.

Бородатый Граф или сам лорд Глемис был жестоким человеком. Однажды он захотел сыграть в карты в воскресенье, что было грехом. Из-за того, что не было желающих, он воскликнул, что может сыграть даже с самим дьяволом. На следующий день в замок явился странный незнакомец. Он оказался дьяволом, обрекшим Графа на вечные муки.

В 16 веке хозяйку замка леди Джанет Дуглас обвинили в колдовстве и заживо сожгли на костре. С тех пор силуэт Серой Леди регулярно появляется над башнями замка.

Монстр Глэмиса - призрак невероятно уродливого ребёнка, которого держали взаперти всю его жизнь. Ночами он бродит по коридорам замка.

Пустоши Каллодена в Шотландии
Английское название: Culloden Moor



В 1746 году в окрестностях местечка Каллоден произошло важное сражение, повлиявшее на ход британской истории. Тут встретились шотландское ополчение под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, претендента на британский престол, и правительственные британские войска, под начальством герцога Камберлендского.

Правительственные войска, которые превосходили шотландцев по численности, просто раздавили врага, не оставив на поле сражения ни одной живой души в строю противника.

По словам местных жителей, каждый год в день сражения при Каллодене, над пустошью раздаются крики воинов, которые продолжают вести свою вечную битву, но уже в потустороннем мире!

Хайгейтское кладбище в Лондоне
Английское название: Highgate Cemetery


На этом кладбище вы почувствуете себе как в фильме ужасов: древние склепы, надгробные плиты, фигуры ангелов без головы, покореженные могилы, затертые имена на могильных камнях, бррр...

С Хайгейтским кладбищем связано множество таинственных и ужасных историй. Говорят, что лет 50-60 назад здесь появился вампир, который подкарауливал случайных прохожих или зазевавшихся посетителей кладбища. Мой совет - будете там, не оставайтесь на ночь в периметре этого места.

Теперь, надеюсь, вы обогатили список тех мест Великобритании, которые стоит посетить во время визита этой страны. Главное преодолеть свой страх :)

--------------------------




Трудная коммуникация с англичанами

То, что англичане говорят, не всегда оказывается тем, что они имеют ввиду.

Смотрим этот замечательный мини-разговорник.

9 сент. 2012 г.

Соединенное Королевство: хронология и будущее

Тема Соединенного Королевства совсем не новая в блоге. Я ее затрагивал в этих постах:

Difference between the United Kingdom, Great Britain and England
Англия, Британия, Великобритания, Соединенное Королевство, Британские острова
Union Jack: История флага Великобритании

Тем не менее, не могу не представить инфографику от одной школы английского языка из японского города Осака. История и география, прошлое и будущее Королевства в одном изображении. Класс!


28 июн. 2012 г.

Канадский или британский английский? Let’s find out through a rap battle

В 2010 г. издатели словарей Макмиллан решились на экстравагантный ход. Они организовали мировое турне по англоязычным странам, где они встречались с лингвистами и обычными носителями языка, чтобы побеседовать о местных диалектах английского. Они объехали все бывшие английские колонии: заглянули в США и Канаду, погостили в Океании, побывали в Африке и Индии.

В конце этой кампании, Макмиллан создали приличный видео клип, в котором канадский и британский рэперы защищают варианты английского из своих стран.

По-моему, отличный подход к вопросу диалектов английского.


Кстати, слова рэп-композиции можно скачать отсюда (в формате pdf).

11 авг. 2011 г.

Англия погрязла в погромах. Шотландия также участвует - чуть-чуть

В то время как в Лондоне и Бирмингеме громят магазины и жгут машины, этот житель Эдинбурга, что в Шотландии, также сопричастен "правому" делу.

4 авг. 2011 г.

Философия успеха (видео с лекцией на британском английском)

Отличная речь (правда, длинная - около 17 мин), где лектор обсуждает восприятие успеха и неудачи в западном обществе в настоящие дни.  По-моему, речь стоит того, чтобы ее полностью послушать.

29 июл. 2011 г.

Американизмы: угроза самобытности английского языка? (Русская служба ВВС)

Натолкнулся на отличную статью о том, как американский английский "нагло" посягает на британский английский. Советую прочитать.

Отрывки из статьи:

... некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка...

...они [англичане] все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д...

...Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение. Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности...

...Некоторые американизмы, которые вызывают у англичан самые противоречивые чувства:
  • the least worst option - наименьшее из зол
  • 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно
  • to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
  • it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
  • shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
  • to touch base - связаться с к-л., контактировать
  • a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
  • heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)
  • my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
  • biweekly - раз в две недели; дважды в неделю
  • hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
  • eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе
  • to medal - выиграть или завоевать медаль
  • winningest - рекордсмен по количеству побед
  • to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)

31 окт. 2010 г.

Англия, Британия, Великобритания, Соединенное Королевство, Британские острова

Вы не спрашивали себя почему, например, Франция называется Францией, Италия – Италией, а Англия – это и Англия, и Британия, и Великобритания. Если кто задумался об ответе на этот вопрос, а подкину еще одну загадку: мы привыкли говорить Великобритания, а англичане обычно говорят не Great Britain, что соответствовало бы русскому названию, а The U. K. = United Kingdom. В чем же загвоздка?

Многочисленные названия, которые относятся к королевству, отражают как географию страны, так и ее историю:

Britain = это полное название королевства. Оно [название] подразумевает, что в состав державы входят Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия.

Great Britain не включает Северную Ирландию.

А вот официальное название страны, которое фигурирует в официальных документах: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии или The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Британские острова – The British Isles - архипелаг, включающий острова, где располагаются Англия, Шотландия, Уэльс, Северная Ирландия и независимая Ирландия.

По старой привычке мы часто называем Британию Англией. При разговоре с британским подданным на его родном языке не стоит употреблять England, не зная из какой части страны ваш собеседник. Спросив человека, который родился в Глазго (Шотландия) или Белфасте (Северная Ирландия), если он из Англии (имея ввиду Великобританию), вы можете его грубо обидеть. А вот истинный англичанин будет горд услышать, что Англией обобщают все королевство.

Все же, оптимальным вариантом будет употребление The U.K. - The United Kingdom. Если в английском это принципиально важно для политкорректности, в русском не думаю, что Великобритания или Англия. употребляемые вместо официального названия страны, обидят кого-нибудь.

История создания Королевства.

2 сент. 2009 г.

Разговорник для американцев

Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским, который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как так? – спросите. Да, просто все – у англичан столько красочных и колоритных способов описать свою действительность, что канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские) выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было возможно:

Beefeater - This is the name given to the guards at the Tower of London and a chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth avoiding!
Русский: тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.

Boffin - This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad scientist or a programmer!
Русский: чудак.

Father Christmas - Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived, hey he was there too!
Русский: Дед Мороз? :)

Job's worth - A job's worth is a person who is inflexible in their job, even if it means upsetting their customer. For example, if a restaurant served custard with apple pie and you wanted ice cream instead, a job's worth would be the kind of waiter who would refuse to give you ice cream because it wasn't listed like that on the menu. The excuse would be that it was more than their job's worth.
Русский: сердитый официант.

Lollipop man - Every kid loves the lollipop man (or lady of course). They stand in the middle of the street and hold this huge lollipop up to stop the traffic as the kids cross the road. Actually it's not a real lollipop - it is a sign that tells the traffic to "STOP, CHILDREN CROSSING". Sometimes called a crossing guard in the US.
Русский: знак „СТОП”.

Mother - Don't be alarmed if a British bloke says "Shall I be Mother?". This would happen when the family sit down to a pot of tea or a slice of cake and someone needs to pour or cut for everyone. Whoever gets to do the honours is being "Mother".
Русский: Разливающий за столом.

Nosey parker - Someone who sticks their nose into everyone else’s business.
Русский: любопытная Варвара.

Skiver - A skiver is someone who evades something. For example a truant is someone who skives off school instead of studying - I should know!
Русский: прогульщик, лентяй.

Wally - This is another term for someone who has been a bit stupid.
Русский: простак, глупыш. Мультик про Wally смотрели? Во-во…

Yank - An American. The Brits refer to the Americans as "yanks" in general. Whether you are from the north or the south!
Русский: Янки (американец).

Эти любопытные определения я позаимствовал с этого сайта: www.effingpot.com

8 мар. 2009 г.

Миллион слов в английском?

Известный английский журнал The Economist раз в год публикует преинтереснейший сборник прогнозов на следующий год. В данном сборнике собраны статьи, в которых авторы прогнозируют политические и экономические перемены, основываясь часто на событиях настоящего года. Иногда в них попадаются настоящие жемчужины: иронично остроумные материалы, где обсуждаются разнообразные темы. В сборнике за 2009 г., например, я нашел статью об английском языке, которой хочу поделиться в этом посте.

Сначала небольшая прелюдия: англичане ревностно охраняют все, что было появилось в их стране и что является частью их культуры. От английского языка до чая в 5 часов вечера и футбола. Но даже будучи родоначальниками футбола, сборная Англии лишь раз была чемпионом мира. Этим хочу сказать, что придуманное англичанами перенимается другими народами, и ученики свободно переплевывают своих учителей. К чему я веду? Да к тому, что техасская организация Global Language Monitor определила, что в английском уже насчитывается 1 000 000 слов. А англичане из The Economist ответили им на это сообщение иронической статьей в своем сборнике.


Оригинал статьи здесь. А ниже приводятся объяснения и пояснения.

В самом начале статьи автор иронично предупреждает:

Some events in 2009 may be more momentous, but surely not many. - Некоторые события 2009 г. будут более важными, но, конечно, не все...

momentous, adj - сильное эмоционально-выраженное прилагательное с упором на важность событий в будущем. Намного сильнее старого и доброго "important, adj".

Затем имеем:
This astonishing fact prompts a host of frequently asked questions. - Это удивительный факт вызывает массу часто задаваемых вопросов.

astonishing, adj - опять сильное слово - почему бы не сказать "suprising, adj"? - нет автор прибегает к более красочному astonishing, adj - от to astonish - удивить, ошарашить

wordsmith, n - слово с составной -smith - кузнец. В эту группу входят - blacksmith, n - кузнец, goldsmith, n - мастер золотых дел/ювелир. wordsmith - создатель или кузнец слов :). Ладно не буду мучить - писатель или поет, то есть человек пера.

host, n - кроме значения "хозяин", также значит "множество, масса, куча".

FAQ = ЧАВО - часто задаваемые вопросы

Далее следует парочка истинных неологизмов (новых слов) от автора статьи, чтобы ввести читателя в суть дела:

First, who says—or, in tabloid (this meaning coined in 1902) journalese (1882), who sez? - Во-первых, кто это сказал - или, как говорят в желтой прессе - who sez? [hu: sez]

В тексте автор указал два неологизма, а также год их появления в английском (приблизительный!):

Tabloid, n - бульварная газета, желтая пресса
Journalese, n - газетный штамп

coinage, n - новосозданное слово/неологизм
to coin a word - создать слово

Вроде бы нормальное выражение без следа иронии, но только на первый взгляд:

It keeps an eye on the use of language, especially English, and tracks changes. - Она (организация) следит за использованием языка, особенно английского, и выслеживает изменения [в его использовании]. - Какой другой язык могут выслеживать техасцы, кроме английского? Ах, да - мексиканский испанский...

Едем дальше...
Автор пространно объясняет, как в таких странах, как, например, Франция и Испания, рьяно защищают язык от нашествия английских слов. Тут я бы выделил парочку другую интересных выражений:

to repel invasive terms - отражать атаку слов-захватчиков
an exercise in futility — бесплодная попытка

А вот пассаж, которые мне очень понравился своей экспрессивностью :

English is a mongrel language that keeps its vitality by absorbing new words, uses and expressions. It promiscuously plunders other languages and delights in neologisms. It is the language of free traders and inventive entrepreneurs such as the staff of the Global Language Monitor. - Английский - смешанный язык, который поддерживает свою жизнеспособность путем поглощения новых слов, значений и выражений. Он беспорядочно заимствует из других языков и купается в неологизмах. Это язык свободных торговцев и находчивых предпринимателей, как служащие организации Global Language Monitor.

Перевод на русский съел большую часть красочности английского предложения. Объясняю:

mongrel, n также означает "дворняга, полукровка, помесь". Данное слово часто используется с некой толикой презрения.

promiscuously, adv. - происходит от promiscuous, adv - беспорядочный (о половых связях)

А в последнем предложении существует тонкий намек на то, что люди из Global Language Monitor немного шарлатаны, которые пытаются сосчитать количество слов одного языка. Такая работа непосильна никому. Далее автор говорит почему сосчитать все слова в языке, как и звезды на небе, невозможно.

После порядочной дозы иронии, автор прибегает к статистике, приводя информацию о количестве слов из различных источников. Он задает парочку интересных вопросов из области, какие слова стоит считать, а какие нет. Формы глаголов будут отдельными словами или нет? Региональные слова и диалектизмы будут в списке или нет? А как насчет слов, которые более не используются? Вопросы актуальные и важные.

Ну, и в конце критической статьи автор, как истинный англичанин, заключает, что счет слов в языке - глупое и ненужное занятие. При этом добавляя коронную фразу: But English does indeed have lots of words, almost certainly more than any other tongue. Тут жду реплик от фанатов великого и могучего - сам я выскажу свое мнение в конце поста :).

Вот такие вот диалоги ведут знатоки и хранители английского языка. Из всего вышеприведенного могу громогласно заявить, что слова английского, конечно же, не пересчитать. Но не стоит также тихо и спокойно настаивать на главенстве одного языка перед другими!

И в самом конце сегодняшнего поста объясняю, к чему я клонил: читайте по-английски со словарем и пытайтесь вкусить красоту английского предложения, разжевывая каждое слово!

Еще читать:
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
А все-таки он странный… этот английский язык!

24 июн. 2008 г.

Дорожные знаки...


Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.

Пару недель назад мне в руки попала книга Стивена Кларка „Merde happens”. Эта книга, написанная англичанином, живущим во Франции и путешествующим по США, полна именно тем, что мне так интересно: мнением англичанина об американцах и о французах, нациях к которым у англичан осталась давняя вражда, завуалированная современной политкорректностью. С присущим английскому человеку острому чувству юмора автор дает меткие описания местных культур и характеров через свою «английскую» и самую правильную призму. Кстати, самокритики по поводу «правильности» всего английского в книге также предостаточно.

Не буду расхваливать книгу, а то подумаете, что мне заплатили за ее рекламу :). Хочу просто привести некоторые отрывки из книги с интересными словесными оборотами и выражениями. Сегодня приведу пассаж, где автор описывает (очень остро и порой вульгарно) разницу между ездой по дорогам Франции и США. Ну, что ж, поехали…

French road signs are polite – “If you’d like to stay on until Paris’ – they tell you, ‘it’s 122 kilometers straight ahead, but if you’d prefer to leave the auto route and go to Rouen, then, feel free to turn off at the next exit, yes this one just coming up now, which, incidentally, will also take you to the villages of this and that, and, if you go far enough, to Belgium.’ They shepherd and coax you to your destination.

By comparison, American road signs are like riot police. “Hey, you’- they yell. “Yeah, you! Where d’you think you’re going? Don’t know, huh? Well, get off the main drag now, yeah, now, exit 21, interstate 95, highway 17. Whaddya mean you don’t know the number of the road you want? Get off this mudderfugging highway right now, where it says exit only, yeah there, get outta here, ya dumb fuck.”


Если вам не понятно, привожу некоторые ключевые слова, которые помогут вам ощутить разницу в езде на машине во Франции и Америке. (Кстати, я такое описание встречаю впервые. Интересно, чтобы написал автор о языке дорожных знаков в России?)

Перевод:
road sign – дорожный знак
to stay on until – ехать до
straight ahead – вперед
to feel free – не стесняться
to turn off – повернуть
incidentally – случайно
to take you to – завести, довезти
to shepherd – провожать, показать дорогу
to coax – упрашивать, убеждать

riot police – полиция для подавления беспорядков (по-нашенски: Омон)
to yell – орать, кричать
to get off – съехать, свалить, убраться
main drag – здесь главное полотно (drag в ам. английском – главная улица)
exit, interstate, highway – типичные обозначения на дорогах Америки: выезд, федеральная автострада, магистраль
right now – сейчас же
get outta here = get out of here – убраться/съехать/свалить
mudderfugging, dumb fuck – нецензурная брань, которой полны все американские фильмы :)

Как так получается, что автор усмотрел такую разницу. Все очень даже просто: во Франции дорожные знаки расположены удачно, один за другим. Они написаны средними по размерам буквами и не впиваются в глаза шофера за 100 м перед поворотом. В Америке знаки огромные, большой текст, урезанные слова, нет излишних объяснений. Вот что ощутил автор (автор книги, а не я) побывав во Франции и Америке.

Из всего вышесказанного могу предложить использовать только словарный запах из описания французский автодорог.

PS: Перевод первой части названия книги ищите во французском словаре.

О зубах на английском.
Правила чтения, если, конечно, вам это надо.
В поддержку блога.