Показаны сообщения с ярлыком FAQ. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком FAQ. Показать все сообщения

4 сент. 2010 г.

Вы спрашивали - 16

Прошло несколько месяцев с тех пор, когда я отвечал на вопросы об английском языке и об освоении иностранного языка. Дело, конечно, не в том, что руки не доходили (хотя и тут есть толика истины), просто поток вопросов снизился. Приходится ждать пока соберется достаточное количество. Думаю, что на сегодня вопросов достаточно, чтобы начать на них отвечать.

Вопрос: Не знаю где задать вопрос, задам его здесь. Меня все время интересовал вопрос про крещение: baptism или christening. И я так понимаю, что можно использовать или то, или то. До сегодняшнего дня. В тексте мне встретилось такое предложение (пишет австралийская девушка): Not celebrating Easter is nothing new for me. In fact, I haven’t really celebrated it since I was a child. I didn’t grow up in a religious household, and haven’t even been christened or baptised.

Теперь я точно запуталась. В чем разница между этими двумя словами? Буду благодарна за ответ. Марина.


Ответ: Здравствуйте, Марина. Если возникают вопросы, оставляйте их без колебания в комментариях. Я обязательно отвечу.

Касательно baptism и christening, эти два слова, которые многие считают полными синонимами, не всегда являются таковыми. В церковной терминологии у каждого из этих слов отдельное значение. Baptism – крещение человека – посвящение его в христианство через процедуру погружения в воду. Christening – получение христианского имени во время крещения. В русском языке используется одно и то же слово „крещение”, которое вбирает в себя таинство посвящения в христианство и получение христианского имени. В английском есть небольшое разграничение. Очень часто baptism и christening используются как полные синонимы особенно, когда идет речь о крещении ребенка. В случае с взрослыми, которые не нуждаются в получении нового имени вo время принятия христианства, будет неуместно употребить слово christening. Здесь скажут baptism.

Вопрос: Здравствуйте! Мой комментарий немного не по теме, но это один из последних постов, посвященный учителям. Мой вопрос (довольно банальный) заключается в следующем. Я хочу узнать Ваше мнение о таких учебниках, как: New English File, Happy English, Headway? Я пытаюсь найти оптимальный для себя коммуникативный курс. И мне очень важно Ваше мнение. Может, вы отдаете предпочтение какому-то другому курсу?

Заранее спасибо!
Татьяна


Ответ: Татьяна, я работал только с Headway и могу сказать, что курс разработан профессионально, но только для уровней beginner и intermediate. При переходе на более высокие ступени освоения языка работайте комбинативно – используйте несколько учебников в зависимости ваших нужд и рекомендаций преподавателя. Даже морально устаревший Бонк становится отличным лингвистическим инструментом в умелых руках.

Не забывайте, что на начальном этапе стоит заручиться одним хорошим пособием. Натаскавшись на текстах и упражнениях, переходите на изучения языка с „живых” людей – они основной источник настоящего, а не книжного языка.

Вопрос: А есть еще интереснее ситуация. Родной - русский, английский - всю жизнь по всем учебным заведениям, короче, никакой. В Турции хорошо выучила турецкий, но уже лет 12 не употребляю. Когда требуется перевод на английский, сразу, не задумываясь,"вылезает" турецкий, и даже не сразу доходит, что ты не на английский переводишь. Иногда даже отдельные слова на русском не можешь вспомнить, так прочно их турецкие аналоги сидят. И я такая не одна. Встречала людей, которые жалуются именно на турецкий. Если можете, помогите советом как от этого избавиться?!

Ответ: Я согласен со словами, что ваша ситуация не единичная. Множеству людей, которые выучили один или несколько иностранных языков в зрелом возрасте, приходится сталкиваться с так называемой интерференцией языков. Проще говоря, языковые структуры начинают воевать в головах полиглотов и более крепкие языковые наслойки начинают доминировать. В вашем случае турецкий язык, вероятно, был освоен по необходимости – вы говорите, что вы жили в Турции и местный язык стал, наверное, основным средством общения. Английский же был чем-то навязанным (школа, институт, т.д.) – он ушел на второй план, а турецкий вышел на передовую. Мозг запрограммировался на турецкий, как основной язык после русского. Поэтому, при переходе на чужеземную речь он у вас и „выскакивает”. А английский остается на задворках. Чтобы протащить английский на передний план, вам придется поднатужиться и следить за своей речью – не давать себе забываться и не давать себе использовать турецкие слова, как можно чаще говорить по-английски, больше читать по-английски и слушать английскую речь. Со временем английский должен вытеснить другой язык при положении, что этому уделяется должное внимание.

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, хороший Collocations Dictionary.
У меня есть Oxford Collocations Dictionary 2nd Edition (2009) - хотелось бы что-нибудь еще в добавку.


Ответ: По-моему, у вас уже есть отличный словарь, один из лучших в своем роде.

Вопрос: Порылся в словарях и нашел такие примеры:
1. The man at the reception says there's a call for you. / I've left the keys at reception. / Ask for me at reception.
2. Please wait for me downstairs in reception. / The documents are in reception. / We arranged to meet in reception at 6.30.

Почему в одних случая reception употребляется с at, а в других с in? Какая разница между примерами 1ой и 2ой группы?


Ответ: Употребление предлогов at и in обусловлено различными значениями слова reception. В примерах 1-ой группы имеется ввиду приемная или рецепция (ресепшн по-современному) отеля или гостиницы с их типичными атрибутами: клерк, стойка, т.д. В примерах 2-ой группы значение слова reception отходит о значения „клерк+стойка” и перемещается к описанию целого пространства приемной с креслами, диванами, т.д.

Вопрос: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно:
As is well known, there are three types of ...
или
As it is well known, there are three types of ...
Или оба верны? Если оба верны, то какой вариант используется чаще?
Спасибо.


Ответ: Оба варианта верны. Чаще используется As it is well known...
Вариант As is well known... то есть вариант без подлежащего, используется в научных дискуссиях и писаниях. В более приземленных ситуациях предпочитается вариант с подлежащим it.

Вопрос: Здравствуйте! Очень интересный блог, случайно наткнулась и зачиталась:). У меня есть вопрос о конструкциях there is, there are. Как сказать правильно There is (или there are) a bathroom, kitchen, gym and office in the house. Вроде правильным будет первый вариант, так как первое из перечисленных слов(ну и все остальные) стоит в ед.ч. А в предложении There are 2 rooms, a kitchen and a bath уже будет are. Верно? И еще! - надо ли ставить артикль каждый раз при перечислениях или хватит одного в начале? Заранее, спасибо!

Ответ: Грамматически правильно будет there is перед перечислением, где после there is первым идет единственное число. Соответственно, there are используется в перечислениях, где следует множественное число.

Но есть также моменты, когда при перечислении единичных вещей вы хотите указать на их множество. Тогда смело говорите there are. Например: There are a pencil, a book and a notepad in my bag. В таком случае вы ставите ударение на значении „содержимое моего рюкзака”, а не на индивидуальности каждого предмета.

В перечислениях надо ставить артикли: не стоит сеять двусмысленность.

Вопрос: Скажите выражение "ring my bells" употребляется англичанами или это все же чисто американское выражение?

Ответ: Выражение используется одинаково по обе стороны океана. Если вы хотите его употребить, лучше убедитесь, что вы понимаете все его значения, чтобы не попасть впросак :)

К слову: Энрике Иглесиас поет о таких вот колоколах…Судите сами о чем идет речь в песне.


Вроде как закончились вопросы...Будут еще, задавайте – отвечу по мере того, как соберется достаточное количество.

Похожие посты в рубрике "Вы спрашивали".

9 мая 2010 г.

Вы спрашивали - 15

Подошло время для ответов в рубрике "Вы спрашивали". В копилке остается еще пятерочка вопросов, которую обсудим в следующем выпуске. Будут еще вопросы, оставляйте их комментариях.

Вопрос: В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.

Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?

Ответ: Вы правильно поняли - эмоциональное выделение в правильном контексте будет воспринято как таковое даже, если оно происходит из уст иностранца. Важно, чтобы эмфаза была в, а не вне, контекста.

Вопрос: Когда-то нас учили, что есть глаголы, которые не употребляются в Present Continuous, например, think и hope, но мне часто попадаются такие предложения I'm not thinking about future very much. I'm only hoping to keep a job for a month. Почему так?
Ответ: Think и hope никогда не используют в Present Continuous в значении, указывающим на мнение человека или его позицию. Think в таком случае переводится, как «считать, полагать, иметь мнение», а hope - «надеяться».

Но эти же глаголы свободно используются в Present Continuous, когда их значения приобретают оттенок деятельности: «размышлять» или «вспоминать, восстанавливать в памяти» для think и «предвкушать» и «рассчитывать» для hope.

Вопрос: Как перевести слово «puppy» в предложении «No puppies were harmed in the writing of this email»?
Ответ: Это шуточное выражение, которое созвучно русскому "никто не пострадал во время написания данного сообщения". По-моему, оно берет начало из многочисленных телевизионных шоу о животных, где после неожиданных событий с животными (преимущественно собаками) публику успокаивают слова No puppies (вариант: animals) were harmed in the making of this movie.

Вопрос: Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?
Ответ: Denis' house, читаем ['denisiz 'haus]

Вопрос: Popular English является синонимом к Hot English?
Ответ: Не думаю. Здесь идет речь о различных названиях обучающих программ.

Вопрос: Николаич, а как переводить с одного языка на другой шутки, связанные с игрой слов? Например, "Protons have mass? I didn’t even know they were catholic."

Здесь, как видно, обыгрывается два значения слова mass:

1. the main religious ceremony of the Roman Catholic church (eg: They go to mass every Sunday.)
и
2. (in physics) the amount of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas (eg: The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by its mass).

Как в таких случаях лучше переводить?

Ответ: Очевидно, на русский не удастся перевести вашу шутку по простой причине, что в русском есть слова "масса" и "месса". Придется подыскивать эквивалент...Если вам приходится переводить шутку во время устного перевода, не ломайте голову над точным эквивалентом, лучше расскажите анекдот про физиков (сохраните элемент «протона» и «массы») или корректный анекдот про церковь (элемент "мессы"). Если бы мне выпало переводить подобную шутку во время беседы или неформальной встречи, я бы подобрал, наверное, следующий вариант:
- Знаете ли вы, что андронный коллайдер - последнее достижение науки!
- Неужели действительно - последнее?

Церковный элемент я бы не трогал.

А попадись такая шутка в письменном переводе, когда в вашем расположении есть достаточно времени, можно посидеть поломать голову над более удачным вариантом, постаравшись сохранить элементы физики и метафизики :).

Вопрос: In the beginning / at the beginning - обыясните, в чем разница, пожалуйста!
Ответ: In the beginning (относится и к in the end) указывает начало в общем значении или относится к началу, как к длительному периоду времени. Оно равно по значению с first, initially (in the end = finally). e.g. In the beginning my job was interesting, now it got to be boring.

At the beginning точно определяет начало чего-то (встречи, мероприятия, т.д.). e.g. At the beginning of the meeting the secretary took the floor.

Вопрос: Николаич, а не могли бы вы рассказать поподробнее об этом времени would have done?
Ответ: Would have done представляет собой Future Perfect in the Past. Оно используется, чтобы показать, (не пугайтесь объяснения, которое следует) что некое будущее действие произойдет перед другим будущим действием, и все это по отношению к главному действию в прошедшем времени. Самым удачным примером употребления данного времени будет косвенная речь с главным предложением в прошедшем:

e.g. I said that by the time I finish reading the book, a new edition would have been published. - Я сказал, что ко времени, когда я закончу читать книгу, она уже выйдет в новом издании.

e.g. He learnt he would be going to army. He also knew that by his return his town would have changed. - Он узнал о призыве на армию. Он также знал, что к его возвращению, родной город изменится.

Would have done - также форма условных предложений, когда идет речь о действиях, которые должны были произойти, но не осуществились по различным причинам.

e.g. I wish I would have done the task better. - Жаль, что я не выполнил поручение более лучшим образом.

Вопрос: Почему некоторые считают, что английское "be born with a silver spoon in your mouth" равно русскому "в рубашке родиться"???

Открывают словарь и смотрю:
- born with a silver spoon in your mouth = to have a high social position and be rich from birth
- be born with a silver spoon in your mouth = to have advantages because you come from a rich family
- be born with a silver spoon in your mouth = to belong to an upper-class family and have a lot of social advantages because of that
- born with a silver spoon in your mouth (saying) = having rich parents
- be born with a silver spoon in one's mouth = be born into a wealthy family of high social standing

Открываю наш словарь и смотрю:
- в рубашке родиться (родиться в сорочке, родиться в рубашке, в сорочке родиться) = быть удачливым, счастливым, везучим во всем.

В моем понимании, эти выражения хоть в некотором смысле и схожи, но переводить "be born with a silver spoon in one's mouth" нашим "в рубашке родиться" - это дикость. Родиться в богатой семье и быть во всем удачливым - совсем не одно и то же.

Каково Ваше мнение?

Ответ: Согласен с вами. Английский и русский эквиваленты несут неодинаковые коннотации - в английском обыгрывается оттенок богатства, обеспеченности, а в русском - удачности, изворотливости. Раз вы добрались до стилистики выражений и уместности их использования в качестве эквивалентов, вы, наверное, начинаете убеждаться, что истина английского не в одном словаре, а в словарях и собственном чутье и чувстве языка. Удачи вам, вы на правильном пути!

Вопрос: А как следует прочитать "120"? One hundren and twenty или one hundred twenty? Или оба варианта правильные?
Ответ: One hundren and twenty - желаемый вариант в британском английском.
One hundred twenty - допустимый вариант в американском английском.

Вопрос: В чем разница между hear someone/something do something (He heard the door slam shut) и hear someone/something doing something (She heard the dog barking outside)?
Ответ: Разница состоит в том, какую часть процесса вы (он, она) услышали. Если вы были свидетелем целого процесса (в вашем примере: он услышал как дверь захлопнули), тогда смело используйте инфинитив без частицы to. e.g. I saw him enter the house. He heard her scream.

Если же вы стали свидетелем части действия, тогда используйте форму -ing. e.g. I heard her screaming in the street.

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить, в каком смысле употреблено слово never в следующих примерах:
- I waited, but she never came.
- He never even said goodbye.
- He never turned up.
- I never went.

Я так понимаю, переводить на русский, используя слово "никогда", в этих примерах неправильно - да? Не скажешь ведь: "Я ждал, но она никогда не пришла" - звучит некрасиво. Тогда какое значение имеет "never" в этих примерах? Какое-то усиление? Или что-то другое?

Ответ: Ваша правда! В таких примерах never выступает в качестве эмоционального отрицания, которое трудно перевести словом "никогда". Давайте попробуем поэкспериментировать:
- I waited, but she never came. - Я ждал, но она так и не пришла.
- He never even said goodbye. - Он так и не попрощался.
- He never turned up. - Он так и не появился.
- I never went. - Он вообще не пришел.

Такой перевод вам больше нравится?

Все посты в рубрике "Вы спрашивали".

6 апр. 2010 г.

Вы спрашивали - 14

Всем доброго времени суток! Подошло время разобрать накопившиеся вопросы. Взял вопросы по дате давности. Осталось еще около 10 вопросов, на которые попытаюсь ответить в близжайшее время.

Вопрос: Николаич, расскажите, пожалуйста, о языке газетных/журнальных заголовков - я заметил, он довольно специфический. Было бы интересно узнать побольше на эту тему. Спасибо.
Ответ: В одном из постов я затрагивал эту тему, но немного в другом ракурсе. Отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, язык газетных и журнальных заголовков отличается от стиля языка, который можно встретить в художественной литературе. Во-первых, заголовки печатных медий служат, чтобы привлечь читателя: они печатаются крупным шрифтом, они кратко сообщают о главной идее статьи, они сообщают об идеи статьи оригинальным или сенсационным способом. Не думаю, что русскоязычная пресса отличается от английской в этом отношении.

Во-вторых, сам английский язык в силу своей структуры (наличие множества вспомогательных слов - артиклей, предлогов, глаголов) наложил отпечаток на развитие языка заголовков. Чтобы передать сообщение кратко и броско, журналистам приходится избавляться от груза малых слов, которые не несут в себе значения, но занимают место.

С целью привлечь взор читателя журналисты часто прибегают к речевым конструкциям, которые редко встретишь в обыденной речи:
- использование инфинитива: Obama administration to announce new nuclear strategy
- использования герундия: Delivering Patrick Donahoe: Delivering Morale Amid USPS Cuts
- использования Present Indefinite по отношению к прошлым событиям: Apple sells 300,000 on debut (Кстати, Apple-у опять респект!)

В заголовках часто встречаются сложные выражения, где целые группы слов служат определениями: Today's Biggest Talent-Management Challenges.

Заголовки могут строиться в форме вопросов, чья структура не характерна нормальному английскому: Anyone for stuffed glis glis or parakeet pie?

Этот список отклонений от классической грамматики можно продолжить. Зайдите на сайт любой англоязычной газеты и вы убедитесь в этом самостоятельно.

Вопрос: А как на английском прочитать такое число: 420,500? four hundred and twenty thousand, five hundred что ли?
Ответ: Да.

Вопрос: Помогите, пожалуйста, разобраться, в чем разница:
as to; as regards; in regard to; with regard to; regarding; concerning; with respect to; with reference to; in respect of; in relation to (I have nothing further to say in relation to this matter);
in terms of (In terms of money, I was better off in my last job). Голова кругом!


Ответ:
as to - что касается. e.g. Что касается отчет... As to/for the report... Выражение носит немного книжный оттенок.

as regards - что касается, касательно. e.g. Касательно рекомендаций правительства... As regards the government's guidelines... Выражение носит официальный характер.

in regard to - относительно, что касается. Данное выражение немногим более официальнее, чем as to. e.g. In regard to your inquiry, there is no decision made so far. - В отношении вашего запроса, по нему не было принято никакого решения.

with regard to = in regard to

regarding - о, об, касательно, что касается. Regarding менее официален, чем with regard to, но он опять же чаще используется в официальной документации. e.g. The company is being questioned regarding its illegal book-keeping ways. - Компания проходит по делу о незаконных бухгалтерских операциях.

concerning - касательно, относительно. Данное слово наименее официальное в нашем ряду синонимов. e.g. Any information about the missing person will be much appreciated. - Мы будем чрезмерно благодарны за любую информацию о пропавшем.

with respect to = in respect of = что касается, по отношению, относительно. По шкале от более к менее официальному, данные выражения будут где-то около in regard to. e.g. I am writing this email with respect to our meeting last Friday.

with reference to почти равно по силе официальности in regard to и in respect of.
in relation to - по отношению, что касается. Обычное выражение без оттенка официальности. Равно по нейтральности с concerning.

in terms of - с точки зрения. что касается. Это выражение отличается от всех вышеприведенных, так как его значение предусматривает что-то в исчислении, в показателях.

Если отбросим in terms of, все остальные синонимы можно расположить на шкале от нейтрального оттенка к официальному следующим образом:


Голову поберегите :)


Вопрос: When you were speaking about your hobbies, you said you ARE / WERE lazy - как правильно? Должно здесь быть согласование времен или нет?
Ответ: Однозначно, что WERE - правильный вариант на письме. ARE же часто встречается в разговорной речи.

Вопрос: Есть ли в английском языке именно приставочно-суффиксальный способ образования слов, как в русском? Пример в русском языке - "переулок" (к корню 'ул' добавлены сразу и приставка, и суффикс).
Ответ: Есть. Например: unsophisticated. Корень -sophistic-, приставка un-, суффиксы -at -, -ed.

Вопрос: a sports team / sports fans; a sporting event. как отличить когда sports, а когда sporting?
Ответ: В моем понимании граница между sports и sporting размыта до невозможности. Тем не менее, sports в качестве определения относится к определенному виду спорта (или нескольким определенным вида одновременно), а sporting описывает спорт как что-то общее, общественная деятельность, образ жизни.

Вопрос: 1,300 - как лучше и "натуральнее" прочитать - one thousand and three hundred или thirteen hundred? Много раз слышал второй вариант - действительно он лучше или нет?
Ответ: По-моему, второй вариант звучит лучше и произносится быстрее. Я всегда его предпочитаю первому. Легче сказать fifteen hundred twenty five вместо one thousand five hundred and twenty five. Мои знакомые американцы и канадцы почти всегда используют второй вариант, с сотнями.

Вопрос: Спасибо за интересный материал. Возвращаясь к вашему преподавательскому опыту прошу вашего совета. Проблема развязать язык. Я читаю, художественную и техническую литературу, когда нахожусь за границей худо бедно объясняюсь с англоязычными, понимаю живую и нативную англоречь, но замечаю за собой следующую проблему, отсутствие автоматического технического навыка, т.е. правила знаю, но пока их в голове выстроишь разговор тет-а-тет слишком затянулся, а разговор в компании давно ушел далеко вперед. Существуют ли методики "развязывания языка"? Можно ли заложить в голову технику, которую дальше можно было бы развивать в сторону беглости.
Ответ: Не буду отвечать на ваш вопрос длинными рассуждениями насчет различных способов "развязать язык". Скажу только, что не утрудняйте себя заучиванием оторванных от реальности техник развития беглости (которых полно на просторах Интернета), а займитесь развитием навыков поддерживания разговора с иностранцами: обращайте внимание на реалии жизни ваших оппонентов; загодя готовьтесь к разговору; запаситесь парочкой-другой интересных и полезных фактов, которые помогут заполнить пустоту в разговоре, когда вам необходимо выкроить минутку-две для обдумывания или для паузы, чтобы собраться мыслями; позже на досуге "прокручивайте назад пленку" разговора и подумайте, почему разговор ушел вперед, а вы отстали; потренируйте диалоги со своим отражением в зеркале; проанализируйте течение разговора на русском, сравните с английским и попробуйте применить удачные техники из родного языка при разговоре на английском; создайте определенный сценарий ведения разговора с иностранцами, где вы ведете разговор, а не разговор оставляет вас позади всех.

Вопрос: Как лучше сказать: "distrust - to not trust someone" или "distrust - not to trust someone". 1-ый вариант я нашел в словаре - значит, он точно правильный. А 2-ой вариант - тоже правильный или нет? Какой из них звучит более естественно?
Ответ: Оба правильные. Первый используют в устной речи, чтобы придать тону речи некую долю учености.

Вопрос: В последнее время попадается слово nearliness (похоже, что неологизм), но не совсем понятно, что входит в его понятие.
Ответ: Вы натолкнулись на классное словечко, которое действительно еще считается неологизмом. Появилось оно в Британии, где общественное мнение преклоняется не только перед победителями, как это делается в США, а также перед финалистами или проигравшими в последнем бое или на подступах к финалу, т.д. Такая близость к победе и постоянность в достижении этой близости составляет значение слова nearliness.

Вопрос: to call = to telephone someone: He called her from the station.
call up = MAINLY AMERICAN to telephone someone: I called him up and told him.
telephone = to speak to someone using the telephone: I'll telephone my lawyer to arrange an appointment.
to phone or phone up = to use a telephone to call someone: Phone me if you have any questions.
give someone a call: Why don't you give me a call in the morning?

Во всех этих примерах звонят кому-то (animate persons). А если я звоню не кому-то, а куда-то (inanimate objects) - как тогда правильно по-английски сказать? Например, позвонить в организацию / в компанию / в фирму / в учреждение?

"To call an organization" звучит как-то странно. Правильный ли это вариант? Если нет - то как же всё-таки сказать надо?

Ответ: to call a company, a firm, an institution звучит правильно и вполне нормально. Кстати, даже если вы говорите о компании или об учреждении, несмотря на внешнюю неодушевленность предмета звонка, вы опять же звоните людям. e.g. Can I call this company in the afternoon? Yes, but be sure to call them before 5 pm. Это, фактически, возвращает нас к началу вопроса.

Рубрика "Вы спрашивали".

7 февр. 2010 г.

Вы спрашивали - 13

За несколько месяцев мы добрались до 13 официальных постов в рубрике Вы спрашивали. В сегодняшней сессии вопрос-ответов мы поговорим, в основном, о синонимах: разница и использование глаголов из групп синонимов со значениями хихикать, кричать, дрожать, хватать.

Вопрос: Помогите понять разницу (если она есть): giggle titter snigger - хихикать.
Ответ: В этой группе синонимов разница в значении очень размыта. Главным глаголом группы выступает giggle, которые означает "хихикать" - тихо смеяться или подсмеиваться над чем-то глупым или хихикать в состоянии повышенной нервозности. e.g. nervous/silly giggle - нервное/глупое хихиканье.

Titter, v - громко хихикать, прыскать со смеху. Этот глагол имеет небольшой оттенок стыдливости - "хихикать над чем-то не всегда смешным".

Snigger, v - подавлено хихикать. У snigger существует негативная окраска - хихикать злонамеренно.

Вопрос: cry shout scream yell bawl vociferate clamour - кричать
Ответ: У глагола cry значение "кричать" - одно из многих. Cry значит резкий и пронзительный крик, который может перерасти в плач. e.g. For crying out loud, stop doing it! ~ Прекрати, ради бога!

Bawl, v - кричать во всю глотку, реветь. Ударение ставится на рев или рык. e.g. I heard him bawl at John in the lobby.

Clamor, v в значении "кричать" говорит о крике, который помогает привлечь чье-то внимание или выразить недовольство/протест. e.g. The children were clamoring for their mother's attention.

Scream, v - резко крикнуть, завопить. Scream описывает сильные эмоции, которые побудили человека закричать (от радости или от ужаса). e.g. He was screaming in pain and begging for help.

Shout, v - кричать в значении "быть услышанным", если идет речь о шумном помещении или чтобы привлечь внимание человека, который находится на определенном расстоянии. e.g. There is no need to shout, I can hear you well. He shouted from the other end of the garden that he'd be finished by noon.

Vocifirate, v - кричать, горланить. Литературное слово vocifirate, которое редко встречается в разговорной речи, означает громкий крик или ор, цель которого сообщить свое мнение или выразить недовольство перед большим количеством людей. e.g. They vociferated their rights in front of the White House.

Yell, v - резко пронзительно кричать, вопить. Иногда совпадает по значению с scream, но чаще означает выражение отрицательных эмоций. e.g. "Get out of here", she yelled at them.

Вопрос: shake, tremble, shiver , quake. Есть ли среди них смысловая разница?
Ответ: В данной группе синонимов самым нейтральным выступает shake. Другие же указанные глаголы отличаются от главного амплитудой колебания, частотой колебания, временем, а также причиной колебания (дрожания).

Shake, v описывает частую дрожь со средней амплитудой колебания. Shake - главный глагол в этой группе: он может легко заменить любой из нижеуказанных глаголов. e.g. She was shaking with joy. His legs were shaking after he ran 5 miles. The trees shook in the wind.

Tremble, v подобно shake описывает частую дрожь, которое охватывает все тело или часть предмета, но эта дрожь - мелкая и она вызывается какими-то причинами (сильные эмоции, холод, слабость). e.g. He was scared by the dark and his legs started trembling. His hands trembled because of alcohol abuse.

Shiver, v похож на tremble, v тем, что описывает мелкую и частую дрожь. Но главная разница в том, что shiver, v (произносится [̈'ʃɪvə]) указывает на кратковременность колебания (чаще всего shiver - дрожать от страха или холода). e.g.to shiver with cold/fear. She shivered at the sound of the approaching car.

Quake, v - дрожание с большей амплитудой. Идет речь о частом, крупном и глубоком колебании. Отсюда: earthquake, n - землетрясение.

Вопрос: grip grab grasp seize catch - объясните разницу между ними. Заранее спасибо.
Ответ: Между глаголами grip grab grasp seize catch граница в значении более ясная, чем во всех предыдущих группах синонимов. Каждый из них переводится как "схватить" или "хватать", но у каждого хватания свой характер.

Catch, v - хватать, ловить, поймать. У этого глагола по умолчанию есть значение хватания чего-то движущегося в воздухе и не только. e.g. The dog caught the frisbee. The thief got caught after a week.

Seize, v - схватить, уцепиться (и не отпускать), хватать (руками, лапами, когтями). Данный глагол ставит ударение на быстроту хватания и интенсивность удержания (вцепиться). e.g. He seized the opportunity of getting a free book with both hands.

Grip, v - сжимать, крепко держаться. В данном случае ударение ставится на удержание. e.g. She came up to me and gripped her hands round my arm.

Grab, v - схватить резко и быстро. Основная разница состоит в том, что grab описывает быстрое хватательное движение и это значение выходит на первый план. e.g. She grabbed for the rope, but missed and fell to earth. = ...пыталась ухватиться...

Grasp, v сильно похож на grab с единственной разницей, что он добавляет идею завершенной хватки и удержания предмета. e.g. I grasped at his offer. - Я с готовностью ухватился за его предложение.

И еще парочка вопросов не про синонимы:

Вопрос: Всегда считал, что правильно говорить "there is a number of schemes..." - теперь же часто вижу, что пишут "there are a number of schemes...". Я так понимаю, что второй вариант тоже правильный. Или это все-таки какая-то не вполне литературная разговорная форма? Как лучше говорить?
Ответ: Ответ на этот вопрос прозвучал здесь.

Вопрос: У меня небольшой вопрос не по теме поста. "As long as we've driven this far, we might as well go on." В каком случае ставится this, а в каком that? Можно ли было в вышеприведенном предложении сказать that far? Если нет - то объясните, пожалуйста, почему.
Ответ: В вашем примере this и that остаются в их изначальном значении (этот = близкий, тот = далекий), только начинают играть роль наречий. Это типичная конверсия (о конверсии: 1, 2). Я не вижу большой разницы в использовании this или that в вашем примере, если только не ставится намеренное ударение на расстояние (сюда vs. туда).

Рубрика "Вы спрашивали".

27 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.2: С праздниками!

Во-первых, поздравляю читателей блога с наступающим Новым 2010 годом! Желаю вам всех благ и новых успехов в изучении английского языка.

Во-вторых, хочу поблагодарить читателей блога за ваш feedback (ваши комментарии) к постам, за ваши поздравительные письма, которые я регулярно получаю по электронной почте, и за обыкновенное "спасибо". Мне действительно приятно!

В-третьих, хочу сказать отдельное спасибо тем, кто выискивают ошибки и опечатки в тексте постов и пишут об этом в комментах (иногда не совсем доброжелательным тоном). Я понимаю, что ваша работа полезна для улучшения качества содержания, и не сержусь.

В-четвертых, обращаясь ко всем спамерам, которые пытаются "хитроумными" словосплетениями вызвать у автора сострадание и опубликовать ссылки к их сайтам, лучше напишите на электронную почту, чтобы договориться. Но перед тем, как написать, прочитайте данное сообщение.

А теперь к делу: как уже говорил несколько постов назад, за последние два месяца я опаздываю с ответами на ваши вопросы по простой причине их большего количества (и из-за типичной нехватки времени перед праздниками). Тем не менее, вопросы не останутся без ответов, даже если на это уйдет несколько недель с момента их публикации комментариях.

Вопрос: "If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his words." Можно ли вместо his поставить their (как в "If anyone asks for me, tell them I'm busy") ?
Ответ: В данном случае я не советую использовать местоимение в множественном числе (they/them/their), так как такое употребление внесет неясность в разговор: в вашем примере есть другое существительное во мн. числе [degrees]. Услышав their вместо his, ваш собеседник отнесет его к degrees и задумается, что вы имеете в виду. В таком случае, я бы пренебрег политкорректностью (кстати, эта пресловутая политкорректность - причина использования нейтральных местоимений в множественном числе (без откровенного указания на пол)) и сказал бы his или her. Когда вы не знаете пол существа, но вы обязательно хотите быть на все 100% политкорректным, скажите If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his/her words.

Вопрос: Я много раз слышал, как в речи неопределенный артикль "a" произносился не как /ə/, а как /ei/ - например, в предложении "it will be a worse place in which to live" произносили именно /ei wɜ:s/, а не /ə wɜ:s/. Еще пример: a member of parliament does not ... - произносили /ei membə/, а не /ə membə/. Почему так говорят? Почему произносят именно strong form, а не weak? Для того, чтобы сделать какое-то логическое ударение, подчеркнуть свою идею - или зачем?
Ответ: Вы абсолютно правы в предположении, что сильное произношение артикля "а" делается с определенной целью. Говорящий выделяет данное слово из общего контекста, ставит на нем ударение или пытается выделить "неопределенность". Пример:

Did you see the dog?
I saw a [ei] dog. - Ударение на то, что собака, которую встретил говорящий, была не та, о которой его спросили, а одна из множества существующих собак.

Вопрос: В чем разница между "a car of my father's" и "a car of my father"?
Ответ: Разница следующая:
a car of my father's = one of my father's cars = My father has a lot of cars.
a car of my father = one car of my father = My father has a car.

Вопрос: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I was just asking if you're ready to leave.' Можно ли было сказать 'if you were ready to leave?' Будет ли здесь ошибкой сделать такое согласование времен?
Ответ: В разговорной речи согласованием времен можно пренебречь, когда идет речь о событиях, которые произошли недавно, и существует определенная связь между ними и настоящим моментом. В письменном языке же согласование обязательно.

Кстати, ваш пример взят из американского английского, где подобные нарушения классической грамматики терпимы. В британском ваш пример прозвучал бы: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I've just asked if you're ready to leave.' Как видите, в британском английском проблем с согласованием времен не возникает.

Вопрос: Как перевести слово a luddite, если речь идет о человеке, который не хочет учиться пользоваться компьютером или мобильным телефоном?
Ответ: Вообще-то, изначально luddite - разрушитель машин. Сегодня это противник инноваций и новых технологий. Вы можете перевести luddite - луддит (имейте ввиду, что не все знают значение данного слова) или простым противник.

Вопрос: Николаич, спасибо огромное за полезный ресурс. Последовала вашему совету и разбила слова, которые учу по тематикам. У меня возникло затруднение в понимании таких слов как amusement amazement astonishment и в их смысловой разнице.
Ответ: В вашем примере, к счастью, существует некая граница между значениями слов:

amusement, n - чувство развлечение или увеселения (кто-то вас развлекает, заставляет смеяться, радоваться). e.g. I play the piano to my own amusement. - Я играю на пианино ради забавы.
I looked on in amusement, when they started to argue. - Я изумился началу их спора (~ мне было забавно).

amazement, n - сильное удивление, изумление.
astonishment, n - сильное удивление, изумление.

Разница между amazement и astonishment, которые являются очень близкими по значению синонимами, в том, что amazement, n - указывает на то, что человек, испытывающий подобное состояние, находится в замешательстве, растерянности и недоумении. e.g. To my utter amazement, they escaped unscathed in that car accident. - К моему изумлению, они не пострадали в аварии. Astonishment, n - говорит о том, что в происходящее трудно поверить. e.g. To their astonishment, she got fired. - К их изумлению, ее уволили с работы.

Вопрос: Предложение It is all downhill from here имеет двойной смысл: "худшее уже позади" - или, наоборот, "теперь будет еще хуже". А как разобраться с этим смыслом на практике?
Ответ: Контекст вам подскажет о каком смысле идет речь.

Вопрос: Скажите, пожалуйста, есть ли в английском выражение, которое бы характеризовало человека, любящего много читать, заниматься самообразованием, повышать свои культурный уровень (но выражение с позитивным смыслом, не smug (зубрила и заучка). Нужно, чтобы это выражение было в одно или два слова и было идиомой, как например rotten apple. Буду Вам безмерно признательна, если что присоветуете дельное.
Ответ: Из дельного посоветовать смогу: intellect, n; brains, n pl (He's the brains of our family); polymath, n; brilliant mind. К сожалению, ни одно из них не сочетает в себе все те качества, которые вы упомянули.

Вопрос: Что такое фразовое ударение в английском языке?
Ответ: Здесь прекрасно объяснили.

Вопрос: Есть такие слова с противоположными значениями. Например, у слова sanction сегодня 2 основных значения: "мера воздействия против различных нарушений" и "утверждение, разрешение". Николаич, расскажите, пожалуйста, много ли таких слов в английском языке?
Ответ: Вы говорите о так называемых антагонимах (antagonyms) или словах/выражениях, которые обладают противоположными значениями. В одном из вопросах выше у нас шла речь о выражении-антагониме all downhill from. Здесь вы найдете список основных антагонимов в английском языке.

Вопрос: 1. Дайте, пожалуйста, какие-нибудь рекомендации по поводу того, как произносить английский звук [æ] - произносить правильно, а не так, чтобы русский [э] получался...

2. Насколько я понимаю, английские звуки [t]/[d], [p]/[b], [k]/[g], стоящие в начале слова, должны произноситься со значительным придыханием. А насколько сильным должно быть придыхание (и должно ли быть вообще) в других позиция - например, в середине слова между двумя гласными или в самом конце слова?

Ответ: 1. Оптимальное произношение английского звука [æ] достигается правильным открытием рта и положением языка. Во-первых, язык лежит плоско во рту и его кончик находится у передних зубов. Во-вторых, углы рта легко оттягиваются назад. При всем этом челюсть энергично опускается вниз (не переусердствуйте!) и воздух выходит наружу. Получается нечто похожее на широкий [э] с отзвуком [а]. Обязательно стоит открывать рот шире русского [э], чтобы была разница между [æ] (широкий рот) и [e] (полузакрытый рот).

2. При произношении английских указанных вами звуков придыхание или аспирация проявляется сильнее, когда согласная находится перед ударной гласной. В остальных случаях (середина слова, конец слова) ее (аспирации) уровень приблизительно одинаковый.

Вопрос: Здравствуйте, с удовольствием читаю ваш блог и хотел бы почитать про то, как образовывались неправильные глаголы. Они же наверное не всегда были неправильными? Тем более зная особенность происхождения будет легче их запомнить.
Ответ: Ваш вопрос затронул тему, которая вряд ли поместится в рамках этого поста. Но я постараюсь выделить некоторые моменты в развитии глагольной системы английского языка, которые привели к появлению обособленной группы неправильных глаголов.

1) Почти все неправильные глаголы в английском языки являются родными, то есть глаголами, существовавшими в староанглийском языке. В те далекие времена английский располагал системой спряжений и все "родные" глаголы были частью определенной системы спряжения. Иными словам, они все были правильными.

2) В средние века английский пережил Great Vowel Shift (удлинение гласных звуков и их превращение в дифтонги). Например, слово time за 300 лет (между 1450 и 1750) произносилось [tim], [ti:m] и, наконец, [taim]. Во этот период произношение английских глаголов меняется согласно общей тенденции мутирования гласных звуков.

3) Мутация гласных звуков затронула различные группы глаголов по-своему. Сильные глаголы (те, которые меняли свои формы настоящего и прошедшего времен при помощи чередующихся гласных (например, give, gave, given)) получили формы, которые мы знаем сегодня. Кстати, сильные глаголы обладали завидной правильностью в староанглийском. Они подразделялись на 6 спряжений. Некоторые из глаголов, которые входили в одну и ту же группу, можно определить и сегодня: give, gave, given и ride, rode, ridden.

Слабые глаголы (те, которые меняли свои формы путем присоединения суффиксов в конце слова без перемены звучания коренных гласных) также подверглись звуковому мутированию. Одни глаголы из этой группы (например, hear) сохранили короткие гласные звуки в формах прошедшего времени (heard - [hə:d]), а в настоящем времени коренной гласный стал дифтонгом hear [hɪə]. В случае со слабыми глаголами cost, put, cast суффикс -d форм прошедшего времени оказался излишним и попросту не использовался (как и сегодня).

И это только малая часть широкой темы происхождения неправильных английский глаголов, которую мы затронули.

Рубрика "Вы спрашивали".

4 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.1

За последний месяц в моем почтовом ящике накопилось около полста вопросов, на которые принимаюсь отвечать. Так как дать ответы на все вопросы одним постом не представляется возможности из-за большого количества первых, растяну ответы на несколько постов.

Вопрос A: Услышал на BBC World News такую фразу: "And hear them they will" - что это за конструкция? Почему такой необычный порядок слов? + Пару месяцев назад играл в GTA4, там была примерно такая фраза: "I'll come, fear not!" - почему опять "fear not", а не "don't fear"?

Вопрос B: Недавено "рылся" в Lingvo и нашел там предложение: "Man, was she snoozamorooed! — Ну она и напилась!" Почему не "she was snoozamorooed"? Зачем нужна эта инверсия?

Ответ: Ответом на эти два вопроса будет понятие “emphasis” или эмоциональное ударение (эмфаза). Идет речь о выражение чувств посредством языка, когда правила обычной грамматики не достаточны для описания эмоциональности момента или ситуации. Говорящему, в таком случае, приходится прибегать к особому построению предложения, чтобы описать свое удивление, радость или другое чувство. Инверсия служит именно для этой цели. В английском эмфаза достигается путем изменения нормального порядка слов. В ваших примерах часть сложного сказуемого стоит перед подлежащим, а также налицо намеренное пренебрежение вспомогательным глаголом.

Еще пара примеров эмфазы:
Never again will I step into his house!
Only this book did we buy!
Oh, boy! Was he rude!

Hey, believe me, I kid you not! – кстати, такое отрицание после основного глагола удел религиозной литературы. В устной речи такие конструкции неуместны. Они воспринимаются как торжественно устаревшие.

If I do not the works of my Father, believe me not. – стих 10:37 от Иоанна (John 10:37) из варианта библии American Standard Bible.

Вопрос: Николаич, а как отличить сленг от разговорной лексики?
Ответ: Могу сказать, что нет отличительной линии, так как сленг (если это не жаргон какой-либо маргинальной группы людей) давно вжился в повседневную речь. Этот процесс не имеет начала и конца. Изначально сленговые выражения входят в разговорную речь и начинают считаться вполне нормальными для обычного носителя языка. Например, типично сленговые boost, bust, cool off активно используются в Северной Америке в качестве нормально понимаемых ежедневных слов. Лет 20-30 назад их использование было более ограниченно границами определенных возрастных групп людей.

Лучшим источником информации остаются словари (желательно не более 2-3 летней давности издания) и собственные наблюдения при общении с носителями английского языка. И, конечно же, практика и накопление лингвистического багажа знаний помогут ощущать разницу. Но даже словари и личный опыт не всегда будут помощниками в точном определении стиля, к которому относится слово или выражение. Для многих людей одно и тоже самое слово может звучать по-разному в зависимости от среды, в которой живет данный человек. Что одному будет нормальным, другому может показаться кощунством.

Вопрос: Come on, make up your mind! если your относится к нескольким людям, то mind всё равно остаётся в единственном числе, да? Minds ведь сказать нельзя?
Ответ: to make one’s mind – устойчивое выражение, которое значит “решать”, “решаться на…”, “принимать решение”. Если использовать mind, n во множественном числе, появится риск, что его значение воспримут как “дух, душа”, а не “ум, разум”.

Вопрос: правильно ли говорить "there are a considerable number of units which ..."? Я всегда считал, что "number" - это единственное число ...
Ответ: Совершенно верно, что number – единственное число, но речь идет о нескольких предметах и, поэтому, предпочитается вариант с are. e.g. A number of my colleagues go out every Friday.

Вопрос: почему говорят in three years' time, но a five million dollar reward - то есть в одном случае с s' на конце, а в другом без? Не могли бы вы привести несколько похожих примеров - я всегда путаю, где надо ставить s', а где нет...
Ответ: В случае с апострофом идет речь о владении: in a year's time (в множественном числе после апострофа не используется “s” во избежания повторения одинаковых звуков Charles' car). Без апострофа меняется синтаксическая роль выражения перед главным словом: five million dollar в вашем примере five million dollar reward играет роль сложного описательного определителя (эпитета, если хотите). Обратите внимание на перевод подобных выражений:
in three years' time - через три года (буквально: за время трех лет - владение)
a five million dollar reward - приз в пять миллионов долларов (буквально: пятимилионнодолларовый приз - описание/эпитет).

Вопрос: Cкажите, пожалуйста, если при чтении дат наподобие October 31, мы скажем October thirty first без артикля the перед thirty first - ошибки ведь сделано не будет? Слышал много раз, как native speaker'ы так говорили, но в университете почему-то всегда поправляют и заставляют читать с the - почему?
Ответ: У университет вас поправляют правильно, так как в таком случае необходим артикль the. Но наши учителя и преподаватели, в своем большинстве, слепо следуют правилам грамматики, хотя в разговорной речи иногда допустимы грамматические неточности и одна из них отсутствие артикля точно в вашем примере. А причина совсем проста: в беглой речи трудно ясно и быстро произнести October the thirty first, где стыкуются the с th...

Вопрос: I better be going VS I'd better be going
I got to do it VS I've got to do it
все ли фразы верны с точки зрения грамматики?

Ответ: Грамматически правильные варианты I'd better be going и I've got to do it. Но в разговорной речи (преимущественно в американском английском и, очень часто, в американских бестселлерах, в которых авторы пытаются воссоздать речевые особенности своих героев) вы встретите I better be going и I got to do it (или даже I gotta do it).

Вопрос: Здравствуйте. Какое слово в английском языке равнозначно русскому "же" (кушал же, был же, когда же, и т.д.)?
Ответ: Вот, что мне выдал мой словарь:
же
1. союз 1) (при противоположении) and; as to; but (в смысле ""но"") я остаюсь, он же уезжает ≈ I shall stay here and he will go если же вы не хотите ≈ but if you'd rather not 2) (в смысле ""ведь"") : почему вы ему не верите, он же доктор? ≈ why don't you trust him, he is a doctor, isn't he? 2. частица 1) (усилительная) : когда же вы будете готовы? ≈ aren't you ever going to be ready? пойдем же! ≈ come along! говорите же! ≈ say something for goodness' sake! что же мне делать? ≈ what on earth shall I do? 2) (выражающая тождество) : тот же тогда же там же
conj. but, however, then

Вопрос: Есть предложение (точнее, два):
Oh, you think it's funny, do you? We'll see about that!

Правильно ли я понимаю, что первое предложение заканчивается tag question'ом? Если да, то почему в конце предложения после запятой стоит утвердительная форма do you, а не отрицательная don't you?

Ответ: В английском языке распространены следующие структуры так называемых "хвостатых" вопросов - tag questions:

postive - negative - You watched that movie, didn't you?
negative-positive - You didn't watch the movie, did you?

В таком случае "хвостик" служит неким знаком, что говорящий ищет подтверждения (русские варианты: Ты правда смотрел этот фильм?).

Но, как обычно, гибкий английский позволяет менять структуру на:
positive-positive - You watched the movie, did you?
negative-negative - You didn't watch the movie, didn't you?
В таких случаях хвостик является сильным эмоциональным инструментом - он дает знать собеседнику, что говорящий разозлился или сильно удивлен.

Кстати, при использовании подобных конструкций, не забывайте о правильной интонации.

Еще одно кстати - tag-questions часто помогают смягчить приказ или сделать его более настоятельным (в зависимости от интонации):
Close up the door, would you?
Let's move on, shall we?

Рубрика "Вы спрашивали".

29 окт. 2009 г.

Вы спрашивали – 11

Подошло время ответить на очередную порцию вопросов в рубрике “Вы спрашивали”. Честно скажу, что на ответы уходит многовато времени, так как приходится проверять и перепроверять информацию. Но мне интересно, и, надеюсь, мои ответы будут также интересными и полезными читателям блога.

Вопрос: Есть ли разница между словами: silly, foolish, stupid, ridiculous?
Ответ: Давайте разберемся с каждым словом из этого ряда синонимов с общим значением “глупый, нелепый, дурацкий”.

Silly, adj обычно относится к словам, манерам, надписям. Например, a silly book, a silly speech.

Foolish, adj описывает действие: a foolish step, a foolish action. В этих примерах использование silly было бы неприемлемым, но понятным.

Stupid, adj говорит о нелепом восприятии реальности по причине недостатка образования или интеллекта. Например: a stupid person.

Ridiculous, adj – нелепый с сильным оттенком абсурдности, отсутствием логики. e.g. a ridiculous plan – абсурдный план (который не осуществить).

Вопрос: Здравствуйте, Николаич! Скажите, в каком возрасте Вы начали изучать английский и сколько времени Вам потребовалось, чтобы знать его на уровне переводчика? Я ежедневно изучаю англ. с нуля уже почти 2,5 года - делаю явные успехи, но до совершенства ещё далеко, а мне почти 25 лет. Я переживаю- не поздно ли я начала осваивать английский? Мечтаю свою карьеру связать с ним. Что скажете?
Ответ: Английский начал учить в 17-летнем возрасте, поступив на иняз. Переводчиком начал работать где-то на 3-м курсе. Но до сих пор не считаю, что владею языком совершенно – всегда нахожу что-то новое и познавательное. По-моему, не стоит истощать себя мыслями о том, насколько совершенно вы знаете английский. Просто выстраивайте фундамент, которым будет служить для улучшения языковых знаний в течение всей вашей жизни. А насчет возраста? Хм…у меня был ученик, который начал интенсивно изучать английский в 68 лет. Он раз 10 пробовал до этого, но всегда не хватало времени. Только на склоне лет появилось больше свободного времени…А вы говорите, что в 25 – поздно :)

Вопрос: А как правильно произнести 420,092?
Ответ: 420.092 - four hundred and twenty point zero ninety two.

Вопрос: Что такое = I detest your guts? Неужели же "Не переношу твои кишки"??!
Ответ: Совсем не обязательно “не переносить твои кишки”. Данное выражение (чаще оно звучит как I hate your guts) означает “сильно ненавидеть” и оно имеет сильный сленговый оттенок.

Вопрос: Односложное "Indeed" (как ответ на вопрос) можно рассматривать как двусмысленный американизм?
Ответ: Зачем американизм? Типичное английское слово. Британцы его употребляют намного чаще американцев.

Вопрос: Николаич, а почему бы вам не дублировать название поста на английском тоже? Мне, например, очень интересно, как это будет по-английски "Спамер потянул на троечку со своими ЦУ".
Ответ: В принципе блог задумывался как русскоязычный ресурс для изучающих английский. Тем не менее перевод специально для вас:The spammer got a D for bad advice.

Вопрос: Сколько раз нужно читать английский текст вслух на начальном этапе обучения с целью улучшения произносительно - интонационных навыков и развития техники чтения?
Ответ: Вопрос скорее не в количестве, а в качестве чтения. Можно читать 10 раз, неправильно произнося звуки, или один раз с правильным произношением. Лучший способ чтения – имитация и повтор за диктором (при наличие записи) или за учителем (при наличие такового). Самому лучше не браться, раз идет речь о самом начальном этапе. Потом будет трудно исправлять въевшиеся привычки. Произношение всегда ставьте при помощи специалиста.

Вопрос: Когда начинаешь учить англ. яз., возникает такой вопрос: "Какие англ. слова необходимо выучить в первую очередь?".
Ответ: Отвечу одним словом: вспомогательные.

Вопрос: Да уж, их англичан замаешься понимать, особенно местами и областями. У меня вопрос-просьба по южноамериканскому диалекту. Есть такой мужик: http://www.bubbabohacks.com/, которого мне хотелось бы понимать получше, но я не могу зацепиться за ключевые особенности произношения этого диалекта, можете ли вы дать подсказки?
Ответ: Универсального совета дать не смогу. Речь этого персонажа изобилует местными колоритными выражениями и диалектизмами. Чтобы их понимать на 100% необходимо жить в данной местности. Предполагаю, что даже не все носители языка понимают этот говор.

Может стоит найти тексты передач и сравнивать их с видеоклипами, отмечая особенности произношения? А там глядишь и начнете отлично понимать английский этого мужика.

Вопрос: Все равно не могу понять как перевести предложение I was given the book by my friend... получается что-то типа: Меня дали книга моим другом - как-то не то. Просто объясните где так подлежащие, где сказуемое, что в этом случае "страдает", а что является "мучителем"?
Ответ: Подлежащее I, сказуемое was given…В данном случае два страдающих “I” и “the book”. “Мучитель” – my friend. Проблема идет от особенности глагола “to give”, который свободно меняет местами прямое дополнение (что?) и косвенное (кому?): to give a book to someone = to give someone a book. Соотвественно в Passive Voice допускаются также два варианта: someone is given a book (by…) и the book is given to someone (by …).

Вопрос: У меня вопрос:
"the smallest meaningful unit into which a word form may be divided"
"the smallest meaningful unit which a word form may be divided into
оба ли варианта верны? Если оба верны, то есть между ними какая-нибудь разница?

Ответ: У англоязычных журналистов старой закалки есть негласное правило “использование предлога в конце предложения – знак невежества и низкой речевой культуры”. Но, как я уже сказал, это пуританский взгляд на место предлога в предложении.

По моим наблюдениям, на письме по-прежнему дают предпочтение варианту into which, а в устной речи which……into.

Вопрос: У меня такой вопрос: чем отличается обычное английское "Hello!" от "Hello there!"?
Ответ: Опять же обосную ответ на основе моих личных наблюдений. Hello! используется при близком личном контакте с человеком: на улице, в здании, в клубе, т.д. А Hello there! или Hi there! обычное выражение приветствия в неформальном электронном сообщении или по телефону – то есть, когда собеседник находится на существенном расстоянии.

Вопрос: Какой смысл имеет выражение It is all downhill from here?
Ответ: Вспомним мифологического Сизифа, который закатывал каменную глыбу на гору. Труд, наверняка, не из легких! Но, перекатив глыбу и пустив ее вниз по склону, не приходится проливать пот и дальше мучиться. It's all downhill from now относится именно к моменту, когда трудности подходят к концу и ситуация выравнивается. Правда иногда выражение может принять ироничный характер и даже обратное значение: We had a great party yesterday. Now it’s all downhill from here. … Вчера была клевая вечеринка...Такого больше не будет не будет.

Подобные посты:

Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3, 10.

2 сент. 2009 г.

Вы спрашивали – 10

Рекламное объявление:

======================================================
Дорогие друзья!

Компания "Частный репетитор" поздравляет Вас с праздником 1 сентября. В нашей стране этот день принято называть днём знаний.

Но мы хотим Вам пожелать большего: Пусть для Вас и Ваших семей с этого дня начнется целый год знаний. А уж о подборе для Вас самых лучших и востребованных репетиторов в Москве позаботимся мы! Изучаете языки всей семьей, готовите вашего ребенка к ЕГЭ или у Вас самый серьезные планы на будущее, и Вы хотите заниматься с репетиторами максимально интенсивно и эффективно? Мы поможем Вам сэкономить, и все заботы возьмём на себя! Ознакомьтесь с нашими пакетами услуг по подбору репетиторов и начните заниматься с репетитором в самое ближайшее время.

Тем более, до 10 сентября действуют скидки!


======================================================

Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”. Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием ее продолжаю.

Вопрос: Есть такой фильм "Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а в другом - нет?
Ответ: Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет „Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard – в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии – „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.

Вопрос: Скажите пожалуйста, существуют ли видеоуроки по изучению грамматики англ. языка (и тематические, ну скажем, урок 1 - "в магазине"...и идет ролик с используемой в этой ситуации лексики с субтитрами? Буду очень признательна, если порекомендуете что-нибудь интересное.
Ответ: К сожалению, не могу ничего порекомендовать. Таких курсов чудовищно много и физически трудно определить, какой качественнее другого. Могу разве посоветовать подбирать материал вместе с вашим преподавателем. Покупать же видео-курсы из-за приятой и многообещающей обложки не стоит. Видео-курс должен стать частью курса изучения языка – его продолжением или дополнительным материалом.

Вопрос: У меня к Вам просьба: не могли бы вы подробнее рассказать о фразовых глаголах. Было бы неплохо иметь что-то вроде списка "глагол" + "значение".
Ответ: Вам сюда , сюда и сюда. А здесь упражнения.

Вопрос: Насколько я понимаю, звук [i] в английском языке - это нечто среднее между русским [ы] и русским [и]. но в положении после звуков [s] / [z] (eg: resin) или после звука [l] (eg: simply)- у меня получается звук, больше похожий на русское [ы], чем на английское [i]. Что я делаю неправильно? как попытаться это исправить?
Ответ: Ваша ошибка в том, что вы создаете аналогию с русским языком. Но звук [i] не [и] и не [ы]. Для правильного произношения [i] язык лежит пластом во рту – кончик у нижних зубов, губы растянуты, и струя воздуха выходит через образовавшееся отверстие и создает звук [i]. Чтобы предотвратить появление русского и или ы – «улыбайтесь» сильней (в случае с и) и не поднимайте спинку языка (в случае с ы).

Вопрос: Николаич, а что вы думаете о LONGMAN ESSENTIAL ACTIVATOR?
Ответ: Неплохой источник новой лексики. Я бы отметил рубрику Word Banks, где есть 25 тем для сочинений с предложенными для употребления словами и выражениями на данные темы.

Вопрос: Как все же выучить максимально приближенный к британскому английский, при том, что американизмы просто заполонили информационное и культурное пространство?
Ответ: Я бы возразил автору вопроса следующим образом «А стоит ли так заморачиваться?» Американский английский – основа международного английского. Американских компаний намного больше британских, соответственно менеджмент в таких фирмах, отделы которых расположены заграницей, говорят на своем „родном” английском. Кроме этого люди, которые учились в Северной Америке и вернулись в родные пенаты, также используют более простой в произношении и незамысловатый американский английский.

Если указанные мной доводы не достаточны, тогда вам придется трудновато, так как даже в самой Британии люди, пуритане по отношению к родному языку, не могут предотвратить постоянную инвазию американизмов через кино, телевидение и радио.

Подобные посты:

Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3.

PS: К рекламе добавлю, что я веду рубрику Живой английский на ресурсе www.private-tutor.ru. Заходите и знакомьтесь…

22 авг. 2009 г.

Вы спрашивали - 9. Часть третья.

Осталось парочка вопросов без ответов…

Вопрос: Насколько слова broad и wide (в значении "широкий") взаимозаменяемы?
Ответ: broad, adj описывает физическую/натуральную ширину: a broad river, broad shoulders, a broad lawn. Иногда broad, adj используется в значении “сильный” – broad daylight, broad hint, broad accent.

Wide, adj – тоже указывает на природную ширину: a wide necktie, a wide road. Wide также означает большой, разнообразныйj: a wide selection.

Иногда broad и wide лучше не заменять друг другом. Когда мы говорим broad shoulders или broad back – мы имеем ввиду ширину и силу (обычно этим эпитетом описывают телосложение мужчин). Wide, adj используется женщинами как широкий в отрицательном значении: wide hips, например.

А вот такое объяснение дает Webster:
broad, wide, deep mean having horizontal extent. broad and wide apply to a surface measured or viewed from side to side [a broad avenue]. wide is more common when units of measurement are mentioned [rugs eight feet wide] or applied to unfilled space between limits [a wide doorway]. broad is preferred when full horizontal extent is considered [broad shoulders]. deep may indicate horizontal extent away from the observer or from a front or peripheral point [a deep cupboard] [deep woods].

Вопрос: В чем отличие выражений play ball и play hard ball?
Ответ: Оба выражения идут из бейсбола. Первое, to play ball, было и есть призыв судьи к началу матча. e.g. The game was about to start and the umpire shouted out loud “Let’s play ball!”. Иногда это выражение может просто означать игру с мячом.

Что касается play hard ball, оно опять же относится к бейсболу. Но play hard ball часто используется в значении “предпринять серьезные меры для достижения цели”, “нажать”. e.g. She hasn’t paid the rent for three months. The owner will need to play hard ball by calling his lawyer.

Вопрос: Еще со школьных времен не совсем разобрался в чем разница в использовании глаголов talk, speak, tell, say.
Ответ: Давайте попробуем разобраться. Речь пойдет об их общем значении – говорить/общаться с кем-либо/сказать.

Talk, v – обладает общим значением “говорить, чтобы выразить свои мысли или поделиться информацией”. Этот глагол подразумевает несколько собеседников, общающихся на равных правах. e.g. My aunt never stops talking. My friends talked so long that they didn’t notice it was over midnight.

Если приходиться указать собеседника, всегда используется предлог to. e.g. Can I talk to John, please?

Запомните парочку выражений с talk, v, где дополнение - неодушевленный предмет:
to talk shop – говорить о работе внерабочее время;
to talk sports – говорить о спорте;
talk of the devil…- легок на помине;
to talk one’s head off – много болтать.

Speak, v означает обращение к кому-то (собеседнику или группе людей). То есть имеет место одностороннее направлении речи (официальный доклад, монолог, т.д.). e.g. He spoke to the class about the project. Can you speak to Paul; he punched Joe in the face?

Если после speak идет прямое дополнение, значение меняется на “уметь говорить”: He speaks several languages.

Tell, v обычно переводится как “сказать” и “рассказать”. Tell, v иногда перекликается с say, v, но его главное отличие в том, что он описывает передачу информации. После tell допускается использование дополнения без предлога: Tell him about the book. Tell Mary to stop singing so loudly.

Tell, v не может быть вводным словом для косвенной речи, как например: She said (но не told) that she was going home. Tell, v нельзя комбинировать с a word/a sentence/a phrase. Tell, v также используется в значении “повторять”: I’ll tell you about it tomorrow again.

Say, v используется чаще всего для описания прямой или косвенной речи. e.g. I said I would be going on a business trip, but she didn’t believe me.

Иногда say, v употребляется как speak: And he said to all the people in the square…

Несколько выражений на заметку:
easier said than done – легче сказать, чем сделать;
say no more – все понятно, не стоит объяснять;
say when – скажи сколько(когда наливают воду/напитки в посуду или чашу).

Я уверен, что в этом коротком обзоре трудно было описать все нюансы talk/speak/tell/say. Тем не менее, попробуйте определить разницу в практическом тесте (а вот еще один).

Подобные посты:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2

13 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть вторая: бросок броску - рознь.

Из первой части поста вопросов-ответов я отложил несколько вопросов, которые нуждаются в подробном рассмотрении. В этот раз остановимся на следующем:

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить разницу между словами throw, cast, fling, hurl, chuck, toss?

Я возьму на себя смелость добавить к этой группе синонимов глаголы pitch и sling. В общем, получим интересную компанию: throw, cast, fling, sling, hurl, pitch, chuck, toss. Все наши глаголы описывают полет, бросок, кидание предмета. В русском им будут соответствовать глаголы бросать, кидать, швырять, метать, забрасывать.

Синонимы нашего ряда отличаются друг от друга характером броска (расстояние, скорость, сила, прицельность), свойством бросаемого предмета и причиной, которая побуждает совершить бросок. Но не буду водить вилами по воде. Перейду к делу...

Во-первых, во главе группы стоит throw, v , который обладает общим значением. С throw бросок может быть сильным или слабым, прицельным или нет, объект броска - легким или тяжелым. e.g. He threw the book on the floor. Throw the ball to me!

Cast, v описывает прицельное бросание. Данный глагол обычно используется в разговоре рыбаков: to cast the line to the middle of the river. Редко его используют для других целей: The angry knight cast his broken sword far out into the lake. Cast, v также встречается в некоторых фразеологических оборотах. e.g. to cast pearl before swine - метать бисер перед свиньями.

Fling, v указывает на стремительность броска под влиянием сильных эмоций. Этот глагол не подразумевает точность броска. На русский его можно перевести сильным словом "швырнуть". e.g. He took the cup of wing and flung it into the fire. Could you fling that book over here?

Sling, v, похожий по звучанию на fling, отличается от последнего тем, что он указывает на прицельность броска. Кроме этого, он обозначает сильный и быстрый бросок (часто с размахом). e.g. The kids were slinging snowballs at each other.

В разговорной речи sling, v также означает "уронить, небрежно бросить". e.g. Why did you sling the bag on the dirty floor?

Hurl, v стоит рядом с fling, но он обладает более сильной мощностью и стремительностью броска. Бросаемый предмет, в случае с hurl, довольно-таки увесистый. e.g. to hurl a stone at the car window; They were hurling wood into the boat.

Pitch, v говорит о сильном и прицельном броске, который осуществляется с определенной целью (вспомните игру в бейсбол и бейсбольных питчеров). Pitch, v используется в определенных словосочетаниях: e.g. to pitch grenades / a ball / hay. Pitch, v может также переводиться на русский словами "выбросить/-ся", как, например: the car hit the tree and was pitched into the road ditch.

Chuck, v имеет ввиду небрежное бросание (например, бросок скомканной бумаги в корзину для мусора). e.g. I chucked my keys somewhere and cannot find them now.

Toss, v в значении "бросать" во многом походит на chuck, v. Он также описывает небрежное бросание с исключительной бесцельностью броска. e.g. she tossed a penny on the ground. Единственная незначительная разница в том, что объект бросания легкий предмет. В случае с chuck,v допускаются тяжелые предметы (если, конечно, их можно поднять и бросить :) ).

Забросал я вас глаголами бросания... Кроме своих основных значений, почти все из них обладают другими значениями. Например, chuck, v может означать "потрепать" - chuck smb under the chin. A toss - укладывать: e.g. to toss one's hair back. Не говорю уже о фразовых вариациях, где значений, как звезд на небе.

Еще о синонимах:
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Жить и ему подобное
Робость и стеснительность рука об руку

5 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть первая.

Подошло время ответить на накопившиеся в комментах вопросы. Так как последних набралось приличное количество, данную сессию вопросов-ответов разделю на две части. В первой отвечу на общие вопросы, а на вопросы из второй части буду отвечать отдельными постами.

Вопрос: Что входит в понятие Down Under и откуда пошло это название?
Ответ: Во-первых, для тех, кто не знает, Down Under - своебразная кличка Австралии. Такое название зеленый континент приобрел благодаря своему географическому положению. На всех картах мира Австралия находится в самом низу, под экватором. Отсюда и down и under.

Вопрос: Как сейчас правильно произносить слово "often", со звуком [t] или без него, как учили раньше?
Ответ: Североамериканцы, с которыми я нахожусь в "тесном" контакте, предпочитают полную форму ['oftn]. Так как нас учили (без "т") слышал пару раз от англичан.

Вопрос: Как правильно сказать: The brick works in our town is very old или are very old? А если имеются ввиду не один, а несколько заводов, как сделать мн. число от works?
Ответ: В качестве одного завода будет is. e.g. The brick works is the only working facility in our town.

Сделать множественное число лучше использованием синонима, где можно разграничить ед. и мн. число. Например: brick manufacturing group of companies или brick manufactures.

Вопрос: Зачем нужно слово would в первой части вот такого предложения: If you would agree to marry him, I would be happy?
Ответ: Не знаю, из какого контекста вы "вырвали" этот пример. Но, по-моему, синтаксическая постановка предложения противоречит правилам английской грамматики. Правильнее было бы сказать: If you agreed to marry him, would I be happy?. Но это сухая истина грамматики. Если пойти путем описания чувств и эмоций, ваш вариант вполне жизнеспособный. Только тут would после if приобретает свое исконное значение "желать, хотеть" и теряет безликое значение модальности. В переводе получится "Если ты по воле своей выйдешь замуж за него, где будет счастье мое?" Как видите, мне удалось сохранить поэтический стиль в переводе. Обычно would с сильно проявленным значением желания появляется в поэтической или эмоционально-газетном стиле речи.

Вопрос: А какие слова англ. яз. вы бы отнесли к самым ценным, т. е. без которых никак нельзя обойтись?
Ответ: Глагол to be. Он основа английского. Помимо него я считаю все чисто английские слова (коротенькие типа get, sit, set) ценными и полезными в общении.

Вопрос: Николаич, какие слова английского языка самые красивые по звучанию и наиболее неожиданные с вашей точки зрения?
Ответ: Мне нравятся слова с перепадами звонких и глухих согласных. Эти два слова не используются часто, но мне нравится их звучание: bamboozle, v и flabbergasted, adj. Эти слова обладают звуковыми сочетаниями, которые не совсем характерны для английского, но, в тоже самое время, носителям языка они не кажутся чужими. А вам звучание каких слов нравится?

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, как работать с аудиокнигой?
Ответ: При работе с аудиокнигой я бы отметил три главных метода, которые служат для разных целей:

1) Слушание с целью понять содержание всей книги или ее части (главы, например). В этом случае на первый план выходит процесс осмысливания. Вы слушаете, отмечаете важные моменты, а затем пересказываете своими словами, воспроизводя вереницу событий, или описываете все на письме. При таком слушании вы нацеливаетесь на содержание аудиотекста и только содержание.

2) Слушание с целью воспроизведения отрезков текста на слух. При такой поставке задачи слушатель нацеливается на запоминание небольших отрезков речи, чтобы позже их повторить на слух с той же интонацией и произношением. Содержание всего пассажа играет меньшую роль, чем повторение слов диктора.

3) Слушание с целью выявить новые слова и выражения. Слушая диктора, вы пытаетесь определить новую лексику на слух. Смысл услышанного может ускользнуть (оно так часто и происходит).

Но в таком виде эти методы трудно воплотить в практику, так как часто один метод переплетается в той или иной мере с другим.

Вопрос: Что означает выражение Mister Fixit?
Ответ: Мастер на все руки.

Вопрос: Никак не могу понять выражение get under one's skin. В песнях часто встречается. Разъясните, пожалуйста. Спасибо.
Ответ: get under one's skin означает досаждать, нервировать, "доставать" (Как бы вы перевели на английский песню Аварии "Заколебал"? :) ). Аналогия идет от насекомых, которые могу забраться под кожу и вызвать неприятный зуд. Я видел частичное использование выражения в названии альбома канадской певицы Авриль Лавинь - Under my skin. Тут, вероятно, идет речь о чем-то, что не дает ей покоя, что сидит у нее "под кожей".

Вопрос: Николаич, к вам вопрос, как к лингвисту: как в языкознании называются слова типа wanna, gotta, kinda? Очень интересно знать.
Ответ: Это редуцированные формы, которые используются, чтобы передать на письме сливание глагола с глаголом или с частицей в быстрой разговорной речи.
e.g. I coulda talked to her = I could have talked to her.
e.g. Dontcha ya see? = Don't you see?

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение knocked up. В словарях не нашли, наверное, это американский сленг. Спасибо.
Ответ: Если сленг и, к тому же, американский, тогда это "залететь" или "залет" (нежелательная беременность).

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

11 июл. 2009 г.

Вы спрашивали – 8

С приходом лета я немного сбавил обороты, что касается ответов на ваши вопросы. Как результат, в комментариях накопилось штук двадцать вопросов, которые можно разбить на тематические группы. Благо количество позволяет. :)

ЭТИМОЛОГИЯ:

Вопрос: Николаич, а какое ваше любимое слово в англ. яз. (в плане этимологии)?
Ответ: Меня восхищает этимология выражения “to rain cats and dogs”. Во-первых, само выражение содержит яркую картинку дождя, в котором капли воды перемешаны с кошками и собаками. Не ищите тут проявления садизма и мучителя животных во мне. Животных я люблю. Просто такая невозможная картинка встает перед глазами, когда натыкаешься на этот оборот.

Происходит это “жестокое” выражение из средневековой Англии, где в те далекие времена люди не обращали внимания на гигиенические нормы. Города утопали в нечистотах, вдоль дорог были выкопаны рвы, куда сбрасывали все и вся. После обильных ливней, которые не редкость на Британских островах, нечистоты выливались на городские улицы. В этом потоке мусора и грязи часто можно было увидеть трупики мелких животных. Так как в те времена легче было предположить, что животные свалились с неба (никто же не видел откуда они взялись!), отсюда и появляется выражение rain cats and dogs по отношению к проливному дождю.

Вопрос: Why is New York sometimes called the "Big Apple"?
Ответ: Тут расскажу-ка одну байку о предполагаемом происхождении выражения Big Apple - Большое Яблоко. Говорят, что в начале 20-го века в Нью-Йорке существовал известный бордель, где заведовала мадам по имени Ева. Будучи известным на весь город и даже штат, там собиралась интересная публика – от криминальных авторитетов до политических деятелей. От имени бандерши – Ева – пошла аналогия с яблоком (помните библейскую историю?). Но, как я уже говорил, это все байки.

На самом деле выражение Big Apple ведет свое начало из серии статей журналиста Джона Фитцджеральда (John Fitz Gerald) в газете New York Morning Telegraph в середине 20-х годов прошлого века. Big Apple – название награды, вручаемой на ипподромах, которыми изобиловали окрестности города в то время. Джон часто вспоминал об призах в своих заметках и связывал их с родным городом. Так как тираж газеты был велик и читатели любили рубрику г-на Фитцджеральда, с легкой руки Джона выражение вошло в обиход. Такое вот незатейливое происхождение.

Вопрос: А мне интересно, откуда названия Oxford и Cambridge происходят?
Ответ: Oxford можно разбить на две части: ox – бык, ford – брод. Соединив значения, можем сразу предположить откуда слово берет свое начало: бычий брод или место, где скот переходил реку в брод.

Подобный подход можно применить к названию Cambridge: Cam – название реки, bridge – мост. Получаем мост через реку Кэм. А вот точное появление этих названий в английском определить почти невозможно: 1000 лет назад, а может еще раньше.

Вопрос: Не так давно в одном познавательном журнале для изучающих английский язык попалась такая фраза:"The word "assassination" was invented by Shakespeare." Прокомментируйте, пожалуйста.
Ответ: Кроме этого слова упоминают и другие "advertising", "bedazzled", "consanguineous", "dishearten", "enmesh", "eventful", "eyesore", "lackluster", "moonbeam", outbreak", "quarrelsome", "radiance", "reclusive", "seamy-side", "stealthy", "submerge", "time-honored", "undervalued", "unmitigated", "unreal", "well-read", "watchdog", "whirligig", отцом которых считают Шекспира. Но дело в том, что Шекспир первый употребил эти слова в своих творениях – то есть был первым, кто из задокументировал. Но я не считаю, что он их придумал. Просто услышал и записал :)

VOCABULARY:

Вопрос: Подскажите, что означает a top-down approach и bottom-up ideas, если речь идет о бизнесе?
Ответ: Эти термины встречаются часто в научных текстах или в описаниях разработок программного обеспечения. Объяснить их значение можно терминами из логики – дедуктивный и индуктивный.

Top-down – дедуктивный – переход от общей системы к ее подразделам или подсистемам, чтобы дойти до отдельных деталей (нисходящий подход).

Bottom-up – индуктивный – переход от частного к общему, от деталей к общей, более глобальной системе (восходящий).

Вопрос: В последнее время англоязычная пресса пестрит словом queasing. Что оно означает?
Ответ: queasing = quantitative easing = британское слово, происходящее из мира финансов и экономики. Оно означает массовую печать денежной массы без обеспечения для стимулирования экономики. Слово очень актуально для большинства стран мира сегодня.

Вопрос: А как будет 'шведский стол' или это чисто русское выражение?
Ответ: Со словом шведский – да, чисто русское. Но в английском есть слово buffet – которое означает тоже самое – ресторан на самообслуживании или шведский стол (e.g. We will have a buffet reception tomorrow). В Северной Америке очень популярны такие вот “буфеты” с китайской направленностью, где за 10-15 долларов вы можете есть сколько душе угодно – подходи, торопись, покупай…

Вопрос: Как правильно произносить FAQs? Слышали и по буквам и одним словом?
Ответ: Слышал только [‘ef ‘ei ‘kju:].

Вопрос: What is the English for "съесть за один присест"?
Ответ: Можно сказать to wolf down – тут подчеркивается чувство голода; можно также выразиться to eat up at a gulp – тут подчеркивается движение (быстро и залпом) или to gulp down – проглотить, не прожевывая.

Вопрос: Если говорить о веселье, разъясните, пожалуйста, в чем разница между take a joke, get the joke и see the joke? Совсем запутались.
Ответ: Давайте разберем все ситуации:
to take a joke – переносить шутку – над вами подшучивают, вам неприятно, но вы стоически ее переносите или даже атакуете. e.g. The best way to take a joke is to laugh it away.
to get a joke – разобраться в шутке, понять ее содержание после того, как вы ее прочитали или услышали. e.g. I don’t really get this joke: "How do you get down from an Elephant"? - “You don’t, you get down from a duck"
to see the joke – понять, что идет речь о шутке. e.g. Elderly people cannot often see the joke while you tell them something funny.

Вопрос: В чем различие между словами effective и efficient?
Ответ: Я об этом уже писал здесь.

Вопрос: А как сказать "моя вторая половина": my second half, my second part, the right man (woman) for me или есть какое-то другое выражение?
Ответ: My better half :)

Вопрос: Часто в чатах и в соц.сетях употребляют слово – nah. Что оно означает на сленге?
Ответ: Это отрицание no.

Вопрос: В сериале "Дживс и Вустер" герои часто говорят друг другу "Whatever!" и переводят это, как "Привет!". Николаич, прокомментируйте, пожалуйста. Очень интересно, почему так.
Ответ: Не хочу вас обижать, но от этого слова в ситуациях из сериала, меня коробит. Идет речь о сленговом использовании слова молодыми людьми. Оно не означает “привет”, а скорее “мне все равно, что ты скажешь в ответ”. Безразличие и полный пофигизм.

ГРАММАТИКА:

Вопрос: Что это за конструкция такая was just being picky? Объясните, пожалуйста.
Ответ: Такая конструкция – Continuous для to be – используется, чтобы выделить качество именно в данный промежуток времени. Качество обыкновенно неприсуще данному человеку, но проявляется в этом контексте.
e.g. I was being mean to her. – Я плохо с ней обошелся ( = именно тогда я с ней так обошелся, а обыкновенно я так не поступаю).
e.g. Your are being rude! – Ты ведешь себя невежливо ( = обычно ты вежливый).

ОБЩИЕ:

Вопрос: Существует ли какой-нибудь способ проверить, какое количество слов знает человек? Скажем, примерно 10 тыс. слов или примерно 5 тыс.??? Если существует, то насколько этот способ точен?
Ответ: Не верю, что такой способ существует по простой причине, что нельзя добиться точности в подсчитывании слов, которые человек знает. Во-первых, придется считать значения слов, затем обратиться к временному промежутку, так как новые слова и значения постоянно изменяются, потом также определить культурную среду, в которой живет человек, и определить его восприятие различных значений слов…Есть куча факторов, которые, по-моему, никогда не позволят точно сосчитать сколько слов и их значений вы знаете.

Вопрос: Извините за личный вопрос, а вы преподаете?
Ответ:: Нет, почти не преподаю.

Вопрос: Вообще-то, как и англичане, так и американцы употребляют small talk на работе, просто потому что они любят завязывать контакты, так называемое networking. А если вы "click", то есть найдёте что-то общее помимо работы, тогда вы и заговорите о тёще и коте...
Ответ: Полностью согласен!

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7