Мы все знаем английское прилагательное "perfect" с самых первых дней изучения английского языка. В англоязычном мире любовь к данному прилагательному просто безгранична, что иногда приводит к сложным речевым парадоксам. Давайте подробно поговорим о парадоксе в употреблении perfect и обсудим способы, как передать его значение более творчески.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком прилагательное. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком прилагательное. Показать все сообщения
24 апр. 2021 г.
3 февр. 2021 г.
4 способа умело описать человека на английском языке
Labels:
лексика,
прилагательное,
adjective,
vocabulary
Мы описываем и характеризируем людей каждый день: в школе, на работе, на улице. Например, вы хотите рассказать друзьям, как выглядит ваш начальник в приступе гнева. Хм... Нет? Не очень привлекательная ситуация? Тогда, может быть, во время пары английского вам захочется поделиться своими эмоциями после долгих каникул?
Каким бы не был ваш мотив, загляните сюда. В данном посте мы рассмотрим 4 способа умело описать человека (внешность, манеры, характер и чувства) по-английски. Здесь вы найдете ряд полезнейших английских слов и выражений на эту тему.
Каким бы не был ваш мотив, загляните сюда. В данном посте мы рассмотрим 4 способа умело описать человека (внешность, манеры, характер и чувства) по-английски. Здесь вы найдете ряд полезнейших английских слов и выражений на эту тему.
23 окт. 2016 г.
7 способов перехода английского прилагательного в существительное
Labels:
грамматика,
прилагательное,
adjective,
grammar
Возьмем для примера прилагательные sick и poor (больной, бедный). В данных предложениях мы с легкость распознаем в них типичные английские прилагательные:
She was sick with a cold.
My family was too poor to afford a car.
Данные прилагательные, как и все другие английские прилагательные, используются для описания существительного:
poor people
a sick man
Что же происходит с прилагательными в подобных примерах, которые вы, наверное, также встречали?
She was sick with a cold.
My family was too poor to afford a car.
Данные прилагательные, как и все другие английские прилагательные, используются для описания существительного:
poor people
a sick man
Что же происходит с прилагательными в подобных примерах, которые вы, наверное, также встречали?
17 февр. 2013 г.
Английские прилагательные, которые часто путают
Labels:
прилагательное,
adjective
8 авг. 2009 г.
Well и Good: друзья или враги?
Labels:
интересное,
любопытно,
прилагательное,
adverb
Несколько лет назад президент США посетил Польшу. После его встречи с польским президентом, одна из известных американских газет процитировала своего президента следующим образом:
What is more, we were able to meet in a friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.
Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где ошибка?
Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка. Правильно бы было “we have felt good together”. To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и весело. To feel well относится к описанию физического состояния человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого заболевания.
В разговорной речи допустим вариант She is good – Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим для официальной речи. Правильно будет: She is well.
Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное good на месте наречия well.
Из радио передачи об американском футболе: We cover the game pretty good. (надо было: well).
Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing good. (надо было: well).
Почему же я так настаиваю на разграничении областей использования good и well, когда народ употребляет их направо и налево?
Во-первых, часто при неправильном использовании good, значение выражения становится неясным и двусмысленным. Вспомните пример с президентом выше: он пребывал в прекрасном здоровье, будучи с поляками, или радовался их компании? Или в примере How is she doing? – She is doing well – описывает ее физическое состояние или может относиться к состоянию ее бизнеса или участия в проекте (например, занимаясь изучением лунного грунта на предмет наличия в нем живых микроорганизмов, она собрала интересную информацию :) ). А she is doing good говорит об ее участии в благотворительных акциях и good здесь существительное – Она творит добро.
Вот пример для запоминания разницы: Before he did well, he did good. – Перед тем, как он добился успеха, он занимался благотворительностью.
Во-вторых, злоупотребление прилагательным good в устной речи может отразиться на письме. Обычно люди пишут так, как говорят.
В конце еще пример: It worked as good or better than we expected (из телевизионной передачи). Сможете поправить автора этого изречения? Ответ в комментариях к посту.
What is more, we were able to meet in a friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.
Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где ошибка?
Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка. Правильно бы было “we have felt good together”. To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и весело. To feel well относится к описанию физического состояния человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого заболевания.
В разговорной речи допустим вариант She is good – Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим для официальной речи. Правильно будет: She is well.
Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное good на месте наречия well.
Из радио передачи об американском футболе: We cover the game pretty good. (надо было: well).
Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing good. (надо было: well).
Почему же я так настаиваю на разграничении областей использования good и well, когда народ употребляет их направо и налево?
Во-первых, часто при неправильном использовании good, значение выражения становится неясным и двусмысленным. Вспомните пример с президентом выше: он пребывал в прекрасном здоровье, будучи с поляками, или радовался их компании? Или в примере How is she doing? – She is doing well – описывает ее физическое состояние или может относиться к состоянию ее бизнеса или участия в проекте (например, занимаясь изучением лунного грунта на предмет наличия в нем живых микроорганизмов, она собрала интересную информацию :) ). А she is doing good говорит об ее участии в благотворительных акциях и good здесь существительное – Она творит добро.
Вот пример для запоминания разницы: Before he did well, he did good. – Перед тем, как он добился успеха, он занимался благотворительностью.
Во-вторых, злоупотребление прилагательным good в устной речи может отразиться на письме. Обычно люди пишут так, как говорят.
В конце еще пример: It worked as good or better than we expected (из телевизионной передачи). Сможете поправить автора этого изречения? Ответ в комментариях к посту.
28 окт. 2008 г.
Робость и стеснительность рука об руку
Labels:
вежливость,
прилагательное,
синонимы,
adjective,
synonyms
В этом посте хочу обратиться к ряду синонимов, которые описывают состояние стеснительности или робости. По-русски можно легко сказать о человеке, что он робкий, стеснительный, застенчивый, несмелый, конфузливый, нерешительный, скромный. Количество слов, которые описывают поведение человека, когда он или стремится стать или быть незаметным в присутствии других, довольно-таки большое в русском языке. Что же происходит в подобном контексте, но уже в английском языке?
Ясно, что первое, что вам придет на ум, это слово shy. И действительно shy говорит о застенчивом, стеснительном, тихом человека. Но shy заостряет внимание на неопытности в общении с другими людьми, боязни быть в центре внимания, сильной сдержанности манер.
My friend is very shy and he never goes to parties.
When he was young, Tom was very shy and awkward with women.
К shy можно добавить очень близкий ему синоним bashful. Это прилагательное описывает такой вид застенчивости, который присущ детям и подросткам. Если используется слово bashful появляется оттенок угловатости и неуклюжести.
The little boy was too bashful to come and greet them.
The young man was too bashful to invite their cousin to dance.
Кстати, если употребить bashful к взрослому, может появиться сильный иронический оттенок: Peter is forty and he is still so bashful when he sees Helen. – Питеру сорок лет, а он по-прежнему теряется при виде Елены.
Далее идет менее распространенное слово diffident, которое предполагает неуверенность в себе, в своих способностях или силах.
He is a serious man, but a little diffident. – Он – серьезный, но немного застенчивый человек.
В этот ряд синонимов также стоит внести известное слово modest. Оно говорит о том, что тот, кому присуще такое свойство, не хочет намеренно показывать свои достоинства или их преуменьшает. Внешне это проявляется сдержанностью и нежеланием быть в центре внимания.
Despite his ability of speaking 10 languages, he remained a modest man.
She was very modest about her achievements.
Ну и хочется завершить этот короткий синонимический ряд словом coy. Данное прилагательное используется для описания типа застенчивости, свойственного девушкам и молодым женщинам. Данное слово подразумевает игривое выражение или проявление застенчивости.
Even married and with children, she loved playing a coy girl. – Будучи замужем и матерью, ей нравилось разыгрывать стыдливую девушку.
И в конце поста добавлю, что значение „робкий” у слова shy граничит также со значением „пугливый”, когда идет речь о животном:
Sheep are shy animals – Овцы – пугливые животные.
Иногда оно также может означать „осторожный, недоверчивый”:
She is shy of men – Она избегает/сторонится мужчин.
Так что стеснительность - не всегда робость, а робкость - не каждый раз нерешительность.
В тему:
Еще синонимы
Тут больше
Ясно, что первое, что вам придет на ум, это слово shy. И действительно shy говорит о застенчивом, стеснительном, тихом человека. Но shy заостряет внимание на неопытности в общении с другими людьми, боязни быть в центре внимания, сильной сдержанности манер.
My friend is very shy and he never goes to parties.
When he was young, Tom was very shy and awkward with women.
К shy можно добавить очень близкий ему синоним bashful. Это прилагательное описывает такой вид застенчивости, который присущ детям и подросткам. Если используется слово bashful появляется оттенок угловатости и неуклюжести.
The little boy was too bashful to come and greet them.
The young man was too bashful to invite their cousin to dance.
Кстати, если употребить bashful к взрослому, может появиться сильный иронический оттенок: Peter is forty and he is still so bashful when he sees Helen. – Питеру сорок лет, а он по-прежнему теряется при виде Елены.
Далее идет менее распространенное слово diffident, которое предполагает неуверенность в себе, в своих способностях или силах.
He is a serious man, but a little diffident. – Он – серьезный, но немного застенчивый человек.
В этот ряд синонимов также стоит внести известное слово modest. Оно говорит о том, что тот, кому присуще такое свойство, не хочет намеренно показывать свои достоинства или их преуменьшает. Внешне это проявляется сдержанностью и нежеланием быть в центре внимания.
Despite his ability of speaking 10 languages, he remained a modest man.
She was very modest about her achievements.
Ну и хочется завершить этот короткий синонимический ряд словом coy. Данное прилагательное используется для описания типа застенчивости, свойственного девушкам и молодым женщинам. Данное слово подразумевает игривое выражение или проявление застенчивости.
Even married and with children, she loved playing a coy girl. – Будучи замужем и матерью, ей нравилось разыгрывать стыдливую девушку.
И в конце поста добавлю, что значение „робкий” у слова shy граничит также со значением „пугливый”, когда идет речь о животном:
Sheep are shy animals – Овцы – пугливые животные.
Иногда оно также может означать „осторожный, недоверчивый”:
She is shy of men – Она избегает/сторонится мужчин.
Так что стеснительность - не всегда робость, а робкость - не каждый раз нерешительность.
В тему:
Еще синонимы
Тут больше
18 мар. 2008 г.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Labels:
коварство,
обман,
прилагательное,
синонимы,
LEARNING TIPS,
USEFUL
Сегодня была предложена ситуация с Джеком, который прибегнул к хитрости, чтобы смотаться с работы. Его шеф назвал его cunning и не ошибся – Джек – хитрец, тонко все просчитавший. За это его и назвали cunning.
В группу синонимов, которые отвечают требованию „такой, который идет к достижению цели обманным путем”, можно также добавить слова: sly, crafty, artful, tricky, foxy, wily. Все они переведутся, как „хитрый” или „коварный”, но степень коварства будет разной.
Во-первых, cunning и sly указывают на отсутствие искренности, на лицемерие и на осторожность в действиях. Они также предполагают близость намеченной цели. Эти два прилагательных также говорят о том, что хитрость не основывается на сложном плане, а на обыкновенной заурядности. He was not intelligent, but simply cunning. – Он не блистал умом – он был просто хитер.
Cunning также предполагает расчет и двуличность. Sly же говорит о врожденной черте - хитрости и коварства. She was a sly woman – Она была коварной женщиной. He is so cunning with customers. – Он хитро ведет себя с клиентами.
Crafty и artful предполагают наличие интеллекта. Назвав человека crafty или artful, вы скажете о его способности планировать сложные и важные цели. Разница в том, что artful предполагает более умное и тонкое маневрирование, до проявления находчивости. A crafty businessman – делец, хитрый бизнесмен; his artful flattering – его откровенно хитрая лесть.
Foxy и wily занимают место между парами sky-cunning и crafty-artful. Только foxy предполагает наличие жизненного опыта и, поэтому, часто относится к уже немолодым людям. A foxy old man – старичок с хитрецой. А wily описывает коварство, как свойство характера человека. What a wily friend you have! – I’ve never known he’s such a rascal. – Что за подлый друг у тебя. Да я сам не знал, что он такой гад.
Примечание: foxy может также означать - "красивый, привлекательный" (о девушке)). Оно чаще употребляется в этом значении.
Tricky используется обычно для того, чтобы показать, что человек лживый, изворотливый и очень ненадежный. Fear a tricky opponent than a crafty one – Бойтесь лжеца больше, чем хитреца.
Еще в тему:
СПАТЬ – СОН
Прыгать легко, а может резко…или мощно?
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ
Подписаться на:
Сообщения (Atom)