8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога.

Couch potato, n – лентяй, бездельник (букв. картошка, лежащая на диване).
I am all ears – я весь во внимании.
Barking dogs never bite. – Собака, которая лает, не кусает. О человеке, который скандалит, но не предпринимает никаких активных действий. Или о человеке, который добрый по натуре, но пытается доказать обратное.
Bookworm, n – любитель почитать, “книжный червь”
Don’t bite off more than you can chew. – Не откусывай больше, чем можешь прожевать. Тут смысл выражения ясен.
The bottom line – самый важный факт или довод в данной ситуации. e.g. Enough with excuses. What’s the botton line?
Stop bugging me! – Не надоедай. Отстань!
You’re yellow! – Ты трус! (вероятно из выражения to have a yellow streak – быть трусливым).
Chicken! – Трусишка! (не курица, не цыпленок, а именно трус).
Hurry, hurry and wait. – Говорят в ситуации, когда кто-то тебя торопит, а затем приходится сидеть и ждать.
Money corrupts. – Деньги портят человека.
Hey, I am pulling your leg. – Эй, это же просто шутка.
It doesn’t ring the bell. – Это ничего мне не говорит (= не напоминать, не знать).
What time is it now? – A hair past a freckle. – шуточный ответ на вопрос “Который час?”.
What’s up with the printer? – Nothing, it’s up and running. – Что с принтером? – Ничего особенного, аппарат нормально работает.
You can say that again. – согласие с собеседником. Похоже на русское эмоциональное согласие “Не говори!”

Еще:
Первая часть метких выражений

2 комментария:

  1. couch potato - человек, который с утра до вечера смотрит телевизор :)

    ОтветитьУдалить
  2. А есть еще интереснее ситуация.Родной-русский,английский -всю жизнь по всем учебным заведениям,короче,никакой.В Турции хорошо выучила турецкий,но уже лет 12 не употребляю.Когда требуется перевод на английский,сразу,не задумываясь,"вылезает"турецкий,и даже не сразу доходит,что ты не на английский переводишь.Иногда даже отдельные слова на русском не можешь вспомнить,так прочно их турецкие аналоги сидят.И я такая не одна.Встречала людей,которые жалуются именно на турецкий.Если можете,помогите советом как от этого избавиться?!

    ОтветитьУдалить