Показаны сообщения с ярлыком etymology. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком etymology. Показать все сообщения

3 нояб. 2010 г.

Дернуть за ногу

В английском языке есть интересное идиоматичное выражение to pull somebody’s leg, которое означает „подшутить, обмануть”. Данное выражение относится к разговорной речи, и в переводе на русский более или менее правильными эквивалентом будет выражение „морочить голову”.

Например:

That’s my car.
Come on! That Porshe is your car! You’re pulling my leg.

I won’t come to see you tonight because I hate your makeup...I am just pulling your leg. I will definitely be there at 8 pm.

Этимология этого идиома не так уж и безобидна. В различных источниках говорится, что выражение pull somebody’s leg появилось в около 250-300 лет назад Англии. В то время в окрестностях Лондона промышляли банды разбойников, которые устраивали ловушки для мирных жителей. Самым ловким трюком была петля, покрытая слоем земли. Когда одинокий прохожий попадал в нее ногой, петля стягивалась, и человека тащили в лес, где его спокойно грабили. Отсюда и современное значение „обмануть”. Ну, а в печатную литературу это выражение появилось только в конце 19-го века.

Такое вот безобидное дергание за ноги…

10 мая 2010 г.

Побег из тюрьмы и... iPhone

Мне нравится наблюдать за эволюцией слов в нашем технологичном обществе. С появлением нового феномена, который переходит в разряд рутинных явлений, к нему прикрепляются слова, значение которых ранее не имело к этому феномену никакого отношения. Возьмите, например, сложносоставное слово jailbreak, которое происходит от выражения break from jail и означает "побег из тюрьмы". Сегодня его используют чаще не по изначальному назначению, а по отношению к продукции компании Apple: iPod-ам, iPhone-ам, iPad-ам.

Защищая свою бизнес-модель, Apple наложила ограничение прав пользователя к определенным директориям своих аппаратов с различной целью: позволить, например, использовать программное обеспечение только авторизированных производителей. Такое ограничение в мире инженеров и программистов называют jail - тюрьма. Соответственно, если вам удастся пробиться через эту защиту, вы совершаете своеобразный "побег из тюрьмы" и получаете права на запись и модификацию файлов в системных директориях аппаратов.

На русский jailbreak переводят как "разлочивание", "разлочка", "раскодировка" или, вообще, создают новое неказистое "джейлбрейк".

3 мая 2010 г.

bunk, debunk и debunker

Вчера, "листая" книги в американском онлайн-магазине, зачитался рецензией на книгу о пользе электронной почты. Там натолкнулся на слово debunk, в следующем контексте:

It's refreshing to see an author address specifics instead of gloss over generalities. This book debunks the top email marketing myths in a readable and logical fashion.

Скажу честно, я не знал значение этого слова. Видел его раньше, но никогда не проверял, что оно означает и как оно было создано (на первый взгляд видно, что слово недавнее - приставка de- об этом говорит).

debunk, v - разоблачать, развенчивать.

Глагол был создан от существительного bunk, n - чушь, ахинея, ерунда, путем добавления de-, оказывающей противоположное начальному значению действие - буквально "отахинеевать, смывать ярлык абсурдности".

Говорят, что существительное bunk является сокращением от Bunkum, которое, в свою очередь, является производным от названия округа Buncombe. История появления слова Bunkum в американском английском такова: некий Felix Walker, конгрессмен от Северной Каролины, которая включает округ Buncombe, "толкнул" длинную и нудную речь эдак в году 1820. Вопреки протестам и выкрикам других конгрессменов, он закончил речь и добавил "I felt obligated to make a speech for Buncombe". Острые языки мгновенно запечатлели выражение в многочисленных памфлетах и карикатурах того времени. Как результат, на лицо слово bunk и его детки: debunk, debunker (разоблачитель).

Пара примеров:
Сайт разоблачителей и конспираторов событий 11 сентября 2001 г.: http://www.debunking911.com/
Статья в Нью-Йорк Таймз: Debunkers of Fictions Sift the Net

1 янв. 2010 г.

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения

При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений? Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение), скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко найти в памяти по мере необходимости.

to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение

Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания поражения.

Пример: With the global economy going down, I thought I would need to throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело (свой бизнес).

give and take
буквально: дать и взять
значение: взаимные уступки

Данное выражение (которое в современном английском чаще всего используется как сложное существительное give-and-take, n) было впервые зарегистрировано в программах конных скачек в Англии в 1769 г. Ее суть сводилась к правилу, что скакуны с высотой в холке выше стандартной должны иметь снаряжение тяжелее стандартного (give), а низкие кони - снаряжение весом ниже стандартного (take). Начиная с 1815 г. данное выражение употребляется вне контекста конных скачек со значением "приходить к компромиссу, допускать уступки".

В американском английском у выражения give-and-take позже появилось дополнительное значение "обмен идеями и мнениями / остротами".

Пример: In every marriage there has to be room for some give-and-take. - В каждом браке супруги должны идти на взаимные уступки.
(US) During the TV show the two guests engaged in an interesting give-and-take. - Во время телепередачи оба гостя обменялись интересными идеями.

jackpot, n
буквально: валетный горшок (валет в игральных картах)
значение: джек-пот (выигрыш)

Jackpot, означающий большой выигрыш, не имеет ни какого отношения к игральным машинам в казино. Это слово берет свое начало в покере. В одной разновидности покера беты (ставки) начинались только тогда, когда в руке одного из играющих было два вальта или лучшая комбинация карт. До тех пор, пока такие комбинации карт не появлялись в игре, игроки откладывали определенные суммы в "горшок" (или банк). Часто в горшке скапливались приличные суммы перед тем, как один из игроков получал выигрышную комбинацию карт. В 1884 г. слово jackpot начинает использоваться по отношению к любому крупному выигрышу, а известное выражение to hit the jackpot - "сорвать куш" появляется в американских медиях к концу второй мировой войны (1945 г.).

Пример: He won the jackpot in the lottery. - Он выиграл джек-пот в лотерее.
The innovative style in his new book triggered huge sales. He hit the jackpot. - Новаторский стиль его новой книги стал причиной отличных продаж. Ему ужасно повезло!

22 нояб. 2009 г.

Что общего между таксистом и хакером?

Вы, наверное, не поверите, что в английском слово hacker имеет некоторое отношение к такси в Лондоне. Давайте разберемся как так получается.

Во-первых, современное значение слова hacker (которое вошло в русский где-то в начале 90-х прошлого века) – человек, который в состоянии пробить защиту компьютерной системы методом ввода зловредных (или нет) кодов. Сегодня в английском (как и в русском) данное слово описывает компьютерных супер-специалистов, у которых намерения не всегда из самых добрых. О хакерах можно говорить бесконечно: их можно подразделить на группы по способу взлома систем или компьютеров пользователей или обсуждать их психологические данные. Но мне хочется порассуждать на тему появления данного слова с егосовременным значением…

Предлагаю спуститься по лестнице истории, наблюдая за изменением значения слова от сегодняшних дней в прошлый и позапрошлый века.

Первое письменное упоминание слова hacker в значение “взломщика компьютеров” относится к 1983 году. В то время это слово буквально означало следующее: человек, который быстро работает на компьютере (особенно с клавиатурой и его движения напоминают рубку и кромсание). В таком случае применим глагол “hack” – рубить, разрубать, разбивать на куски. Получается, что хакеры получили свое прозвище из-за быстроты работы, и движения их рук начали ассоциировать с раздиранием – такое вот глумление над компьютером. Быстрота работы плюс сильный интерес к написанию кодов закрепил за такими людьми прозвище “hackers”. Постепенно хакеры завоевали славу взломщиков компьютеров, и слово hacker приобрело отрицательный оттенок, с которым оно чаще всего используется сегодня.

Хорошо, со словом hacker разобрались – оно производное от hack = рубить. Фактически хакеры разрубают защиту и влезают в систему компьютера.

Но есть еще один вариант появления данного слова, который также имеет право на существование. Спросите себя, как hack привязался к использованию компьютеров? Тут обратимся сначала к студентам Массачусетского Технологического Института из Бостона – еще в 60-х они “обзывали” проявления креативной идеи в написании программ как hack.

Разрабатываем эту теорию. Перенесемся из Бостона на туманный Альбион. В начале 20-го века в Англии в ходу было выражение hackney writer – автор, который пишет на заказ. Таких людей просто называли “hacks”, в переводе на русский - “писаки” или “пасквилянты”. То есть некие рубильщики капусты гонораров :), для которых объем был выше качества.

К таким горе-писателям привязалось слово hackney от его старого значения – наемник, наемный рабочий, человек, выполняющий скучную и монотонную работу. В таком значении слово существовало в Англии в 19-ом веке. В свою очередь оно берет начало от названия лошадей в упряжке, которые были популярны в местечке Hackney, что в Лондоне. Эти лошади-полукровки использовались для тяжелых работ по перевозке грузов и людей. После появления первой трамвайной линии в Лондоне эти лошадки тянули вагоны по рельсам. Отсюда и появление переносного значения “тяжелая нудная работа”, которое перешло к человеку.

А при чем здесь такси, вы спросите? Дело в том, что первоначальное значение слова hackney как “повозка” или “упряжка” не утерялось в британском английском. В Лондоне словом hack часто называют местные такси. Но данное значение слова считается устаревшим и прозвучит так, как будто вы назовете такси в вашем городе “повозкой”.

По-моему оба варианта происхождения слова hackers звучат правдоподобно и, мне кажется, между ними есть определенная связь.

Кстати, носители английского в Северной Америке признают только значение “рубить, кромсать” в глаголе hack. Другие значением им неизвестны, разве что отношение слова к слову hacker.

Вся этимология.

13 нояб. 2009 г.

От таблетки до газеты

Несколько месяцев назад я затронул тему этимологии и начал отдельную рубрику, посвященную происхождению отдельных слов и выражений. После нескольких постов рубрика ушла в тень. Но мне не хочется о ней забывать…Сегодня предлагаю очередной экскурс в историю слов.

Что может быть общего между пилюлей и газетой? В английском языке, оказывается, существует такая связь. Возьмем слово tabloid, которое успешно вошло в русский из английского со значением бульварная пресса или газета с множеством коротких заметок. В английском языке tabloid – это широко тиражируемая газета, ориентированная на обычного обывателя и необременяющая читателя громоздкими и подробными историями. Содержание подобной газеты строго бульварное – короткие новости, сплетни, т.д.

Слово tabloid, которое начали использовать для описания особого вида газет после 1910 года, происходит от слова tabloid, которое было создано путем объединения tablet (таблетка) и суффикса –oid для описания пилюль, в состав которых входило множество химических веществ. Где-то к 1890 году tabloid-ом стали описывать нечто, которое включало в себя множество вещей в сжатом виде. Позже, к началу 20-го века, таблоид закрепился в выражении tabloid journalism – таблоидный (в сжатом виде) журнализм, что привело к появлению газет с короткими новостями и уменьшенными форматом полос (известные нам как таблоиды).

В конце концов, невыразительное содержание и низкое качество новостей привело также к появлению прилагательного tabloid, adj – низкопробный, бульварный.

Вся этимология на блоге.

17 июл. 2009 г.

Phoney – телефонное слово или нет?

На прошлой неделе я закончил читать Над пропастью во ржи Сэлинджера (Лучше было бы сказать перечитывал. Эту книгу я прочитал в первый раз лет десять тому назад. Тогда она меня сильно впечатлила. Сейчас, по прошествии нескольких лет, захотелось убедиться, что книга действительно хороша. Так оно и оказалось). Но речь пойдет не о книге. Автор, в лице своего героя Холдена (повествование идет от первого лица), использует сленгово-разговорный стиль речи тинейджеров 50-х прошлого века. В рассказе 16-летнего Холдена об его приключениях, чувствах и отношении к окружающему миру, проскальзывает множество сленговых слов и выражений с сильной эмоциональной окраской. В данном ряду “сильных” слов особняком стоит эпитет phoney, adj – ложный, фальшивый, дутый, неправдивый…Кто-то даже подсчитал, что оно употребляется более 40 раз в повести.

e.g. He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving in his car. That killed me. I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.

e.g. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. How would you know you weren't being a phony? The trouble is, you wouldn't.

В начале phoney, adj/n у меня ассоциировалось со словом phone, n. Думалось, что телефон был в основе написания слова. А вот откуда такое значение? Как обычно умные книги ответили на мой вопрос. И телефон тут не при чем!

Слово в значении “фальшивый” происходит из жаргона британских воров 200-летней давности. В их лексиконе было слово fawney, которое означало позолоченное кольцо. Они продавали позолоченные кольца под видом золотых и наживались на этом. Отсюда fawney вошло в обиход в значении ненастоящий, фальшивый, а затем для простоты написания оно превратилось в phoney или phony.

Еще:
Вся этимология в блоге

16 июн. 2009 г.

Cop - пират с медным значком?

В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol - полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством - как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper - захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением - захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.

Получается странная такая историческая связь с пиратами :)

Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper - медь) не имеют под собой никакой основы.

Кстати, в Англии полицейских называют bobby. В комментариях к посту подсказали происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз - Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.

Вся этимология на блоге.

8 июн. 2009 г.

Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются, появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах. Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50 позже.

Англоязычное общество похоже на некую губку, которая впитывает в себя все новое. А английский язык отражает это желание познакомиться и принимать нововведения. Теперь стоит определить понятие "неологизм", которым я буду пользоваться в этой короткой заметке. Во-первых, в психиатрии также существует понятие неологизм, которое относится к словам, придуманными людьми умственно отсталыми или с поражениями головного мозга. Такое понимание слова неологизм, наверное, не удовлетворит нас. Будем лучше пользоваться его значением, которое принято в языковедении - новое слово или словосочетание, которое повсеместно или широко используется в языке и ощущается большинством носителей языка, как новое. Таким образом мы можем сфокусировать свое внимание на словах, которые выделяются своей новизной и указывают на несуществовавшие ранее явления.

В английском существует два популярных способа образования неологизмов - приставочно-суффиксальный и словообразовательный. Проще говоря, любят они добавлять приставки или суффиксы к уже существующим словам или складывать отдельные слова вместе, образуя новые.

Например:
ballistics, n - баллистика -- ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец -- suckerdom, n - тунеядство, безделье
union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
show, n - выступление, man, n - человек -- showman, n - шоумен -- showmanship, n - умение показать себя публике

А вот парочка примеров словосложения:
know-how, n - ноу-хау, новые технологии/идеи
sit-in, n - сидячая забастовка
stay-in, n - пикетирование
shut-down, n - ликвидация или закрытие фабрики или завода
brain-drain, n - утечка мозгов
has-been, n - видный деятель, который утратил былое влияние

В английском, как и в русском, существует другой продуктивный способ создания неологизмов - переосмысление значений уже существующих слов.

Например:
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне
egg, n - основное значение - яйцо; новое значение - авиационная бомба
domino, n - основное значение - игра домино; новое значение - термин в трансплантологии, когда от донора пересаживают легкие и сердце пациенту А, а от пациента А пересаживают его старое сердце пациенту Б.

Слова, происходящие из других языков и вошедшие в английский в течение последних 100 лет, также считают неологизмами. Например, в английском можно встретить знакомые нам слова:
sputnik, n - спутник (тут даже не стоит упоминать год, когда это слово было позаимствовано из русского)
apparatchik, n - аппаратчик (по отношению к госслужащим).

Ниже предлагаю небольшой список неологизмов, которые по-прежнему считаются таковыми в английском и которые нам до боли знакомы своим появлением в прессе и на тв:
x-ray, n - рентген
radar, n - радар (Radio Detection And Ranging)
laser, n - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
black hole, n - черная дыра (астрономия)
robot, n - робот
genocide, n - геноцид

И, конечно же, всем знакомые: Internet, blog, глагол to google, webnar (вебинар).

Основная проблема с неологизмами состоит в том, что зачастую их значения трудно найти в словарях, так как эти слова еще незарегистрированы официально (примеры, которые я привел выше уже можно найти в словарях с пометкой "неологизм"). Приходится ломать голову над их значением и пытаться найти объяснение в контексте.

Бывает так, что неологизмы имеют временный характер. Они уподобляются модным словечками и их век недолог. Тем не менее, неологизмы - динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который вы изучаете и познаете.

Еще почитать:
Модные словечки
Учите клише, но не любите их!
Полезное в новостях

4 июн. 2009 г.

Как гашиш прокрался в английский язык из глубины веков

Вы не знаете, что такое гашиш? Я в принципе тоже. Мне только известно, что его делают из конопли и он является сильным наркотиком с возможным формированием зависимости. Но в моем повествовании этот наркотик занимает ведущую роль, так как он стал основой интересного и не совсем приятного слова в английском языке.

Наркотики медленно убивают человека - в этом спору нет. Вдобавок к разрушению своего тела и разума, под влиянием наркотиков человек может совершить ужасные вещи: от мелкого воровства до мерзкого убийства. Погружаясь в другую реальность и погружая свой рассудок в тьму, объятый наркотиком человек способен на поступки, которые чужды нормальному с психической точки зрения человеку. Убийство - самый страшное из подобных проявлений.

Во времена крестовых походов христианские войска из Европы получали серьезный отпор от местного населения, живущего в на территории сегодняшней Сирии, Палестины и Иордании. В те времена существовала группа или, скорее, секта молодой по тем временам мусульманской религии, которая объединялась идеей святой войны против иноверцев. Под влиянием наркотических веществ, преимущественно гашиша, члены этой радикальной группы совершали убийства высокопоставленных военных из рядов крестоносцев. Подобные группы камикадзе существовали также в Индии, где их целью было устранение руководства враждебных сторон. Членов этих сект, которые жертвовали собой под влиянием наркотика, прозвали hashshashin-ы, от hashish - гашиш.

Как вы, наверное, догадались hashshashin остался в английском в виде assassin, n - убийца, с производными - assassination, n - убийство, assassinate, vt - убивать. До сих пор слово assassin и его производные сохранили свое основное значение - убийство высокопоставленного лица или известной личности. Этим то оно отличается от синонимов murder, n; homicide, n; killing, n.

e.g. John Lennon's assassin is Mark Chapman.

Этим неприятным и зловещим словом хочу начать рубрику об этимологии слов и выражений в английском языке. Этимологические экскурсы встречались в рубрике вопросов-ответов. Но начиная с этого поста они будут публиковаться под ярлыком etymology.