Показаны сообщения с ярлыком slang. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком slang. Показать все сообщения

10 нояб. 2019 г.

Английский бизнес сленг, который вы не знали

В нашем рассказе поговорим о бизнес жаргоне в американском английском. Помимо слов и выражений, которыми богаты наши учебники английского, я вам предложу ряд новых оборотов, которые вы вряд ли там найдете. Почему? Просто создатели учебников еще не успели внести такие слова в регистры бизнес лексики. Что ж, давайте разбираться.


12 мая 2013 г.

Английские сокращения в эпоху Интернета

Не буду скрывать, что мой опыт интернет-чата начался во времена mIRC-а. Будучи студентом, первые заказы на перевод с английского и на частные уроки я получил через этот давно забытый канал интернет-связи. Потом был ICQ, а потом потекло-поехало - Skype, Google Talk, социальные сети...

За эти годы мне удалось накопить несколько интересных сокращений, которыми сам пользовался или которые приходилось видеть в чат-комнатах. Список предлагается.

Кстати, добавляйте свои сокращения с объяснением на английском в комментариях к посту.

AFK - away from keyboard (приблизительный перевод: отошел от компа)
BAK - back to keyboard (вернулся)
BRB - be right back (скоро буду)
BTDT - been there, done that (видали мы такое)
BTW - by the way (кстати)
FAQ - frequently asked questions (ЧАВО - часто задаваемые вопросы)
FCOL - for crying out loud (ржунимагу)
F2F - face to face (с глазу на глаз)
GAL - get a life (займись делом!)
GMTA - great minds think alike (умные люди думают одинаково)
GR8 - great (классно! круто!)
IMHO - in my humble opinion (ИМХО, по моему скромному мнению)
LMAO - laugh my ass off (ржунимагу)
LOL - laughing out loud (ржунимагу)
LSHITIWMP - laughing so hard I think I wet my pants (так ржу, что почти обоса..ся)
MEGO - My eyes glaze over ( я в непонятке)
OTOH - on the other hand (с другой стороны)
PLOS - parents looking over shoulder (родаки в комнате)
PUMG - puke up my guts (laughing super hard) (ржу так, что не могу)
ROFL - rolling on the floor laughing (по полу валяюсь от смеха)
TAFN - that's all for now (пока!)
TAH - take a hint (это намек!)
TIA - thanks in advance (спасибо заранее)
TTFN - ta-ta for now (end of communication) (вот и все!)
TTYL - talk to you later (до встречи!)
WB - welcome back! (снова привет!)
WTG - way to go! (молодцом!)

Ваши варианты?

16 сент. 2012 г.

Новинки в сленге английского [инфографика]

OMG! Смотрите, что нарыл в нете! Новые сленговые словечки в хронологичном порядке их появления в английском языке.

Более половины этих слов по-прежнему находятся на границе с нецензурной бранью. Но, судя по разговорам 20-25-летних американцев, которых приходилось слышать, они [эти сленговые слова и выражения] уже перешли границу от маргинального к более повседневному использованию.


21 янв. 2012 г.

Несколько слов о грязи

Вам, наверное, известно английское слово mud, что в переводе будет “грязь” или “слякоть”.

В английском языке mud относится именно к грязи, как смесь воды и земли или глины. Mud - это грязь, а также тина и ил. У этого слова нет других значений, если сравнивать с русским словом “грязь”, которое может также означать “низость”, “мерзость”. “Грязь” в этом втором значении будет выражаться словом filth.




В данном посте я не собираюсь вдаваться в значения вышеприведенных слов, а расскажу небольшую байку о выражении: Your name is mud.

21 дек. 2011 г.

"Закардить" - как это?


Во время моего пребывания в США и Канаде несколько раз пришлось посетить "злачные" места - небольшой клуб с живой музыкой и местные liquor stores. Если кто не знает, в некоторых американских штатах и канадских провинциях продажа алкогольных напитков (даже обычного пива) осуществляется в специализированных магазинах, которые контролируются местными властями. По-моему, монополистический подход - отличный способ поддержания качества продаваемого алкоголя; разве, что цены взвинчивают до невиданных высот.

Но разговор в этом посте не об алкоголе...Из всех моих посещений подобных мест меня "закардили" целых два раза. Не буду секретничать: "закардить" - мой дословный (шутки ради) перевод выражения to get carded или to be carded.

to be/get carded = показать документ самоличности при наличие запрета на вход/продажу алкоголя/сигарет лицам, не достигшим совершеннолетия.

Кстати, совершеннолетие отличается от штата к штату, от провинции к провинции. Например, в Квебеке (Канада) вам позволят купить пиво, если вам исполнилось 18 лет, а в Онтарио только, если вам за 19. В Штатах есть места, где вам надо вырасти до 21 года для получения прав на потребление горячительных напитков и, соответственно, самостоятельного их приобретения.

С моими 30-ю с хвостиком мне стало приятно, что меня "закардили". Я показал мой паспорт с визами и...поблагодарил за комплимент. На что получил смущенный ответ "You don't look your age".

Пара примеров использования вышеприведенного оборота:

e.g. I am in my forties and I am being carded. You made my day!
e.g. Yesterday I went to the local liquor store and bought a 6-pack. I got carded at the cashier...I was all sweating with embarrassment, then I realized I've turned 22 this week. So there is nothing to worry about.

24 июл. 2011 г.

Показать где раки зимуют...

Предлагаю список выражений на английском языке, которые полностью или частично совпадают со значением русского выражения “показать где раки зимуют”:

give it smb. hot = выражение с разговорным оттенком
make it hot for smb.= выражение с разговорным оттенком
give a piece of one's mind = нейтральный оттенок
give smb. hell = выражение с сильным разговорным оттенком
give smb. a hard time = выражение с разговорным оттенком
give smb. what-for = выражение с разговорным оттенком
rip smb. a new one = выражение с вульгарным оттенком

Близкие по значению выражения:

read smb. a riot act = отчитать кого-либо
give a talking to smb. = устроить нагоняй
haul smb. on the carpet = вызывать на ковер
skin smb. alive = содрать три шкуры

28 дек. 2010 г.

Обогащаем запас сленговых выражений

Позабудем о скучной грамматике или о невеселых фонетических упражнениях. Давайте предадимся парочке-другой забавных выражений и слов, которые „попахивают” сленгом и уличным жаргоном. Несмотря на их сильно сленгово-разговорный характер они [эти речевые единицы] уже проникают в речь молодежных слоев англоязычного населения через тв сериалы и развлекательные передачи…


15 июн. 2010 г.

А где нормальный перевод?

В словаре американских идиомов на lib.ru (источник) пробежал по введению и обратил внимание на следующий пассаж:

= = = = = = = = = = = = = = =

...Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:

Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни"...

= = = = = = = = = = = = = = =

Не могу понять откуда появилась привычка не переводить эмоционально-окрашенную лексику из одного языка в другой. Легко привести сленговые и идиоматические выражения в нейтрально-формальный вид, а вот перевести в ключе похожем на оригинал - слабо. По-моему, отечественная лексикография страдает пережитками эпохи коммунистической цензуры: пусть они там растлеваются вульгарным языком, а мы приведем перевод в "нормальный" вид. А вам встречались словари английских идиомов и фразеологический единиц, где перевод на русский дается со стилистической точки зрения с соблюдением стиля исходного языка? Поделитесь в комментах.

ПыСы: Кстати, помимо того, что приведенный пример с кучей идиомов создан ради самого примера, так как в нормальной речи никогда не будет такого нагромождения идиомов в таком коротком тексте, перевод оригинального текста на "формальный" английский и последующий перевод на "хороший" русский ужасает непрофессиональностью:

ИЗНАЧАЛЬНЫЙ ПРИМЕР:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

ПЕРЕВОД НА "ФОРМАЛЬНЫЙ" АНГЛИЙСКИЙ:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ С ФОРМАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО:
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни"...

Сравниваем:

1) Sam is a real cool cat. = Сэм - стиляга.

Cool cat - старомодное сленговое выражение, которое означало "модник", "стиляга".
Сегодня используется достоточно редко в значении "классный парень".

В словаре: Sam is really a calm person.

2) he knows how to get away with things... = Он - пробивной парень. (но не обязательно, что у него все в порядке с финансами и что все его хитрости проходят незамеченными)

В словаре: he knows how to manage his business financially by using a few tricks

3) pepper and salt - похоже на одно из клише из мыльной оперы. Такие метафоры редки в разговорной речи.

Здесь самое интересное:

4) Оригинальное выражение hot dog stand = киоск или стенд с хот-догами превратилось в frankfurter stand = отдел сосисок и сарделек, а в русском вообще фигурирует как "колбасный магазин". Сэм, продавец хот-догов где-то на улице или в многолюдном месте в английском, чуть ли не звезда в русском - он работает в колбасном магазине. Товарищи, изучайте реалии американской жизни: в колбасных отделах американских супермаркетов не продают хот-доги.

5) Конечно, Сэм радуется работе, продавая хот-доги (или колбасы?), ведь у него в запасе всегда есть a few tricks с финансами (не обсчитывает ли он голодных покупателей?). А что остается бедному Сэму - на хот-догах не накопишь денег на приличное образование, которое даст хорошо оплачиваемую работу.

Вердикт: Никогда не доверяйте одному словарю. Запаситесь 2-3 и, как говорится, cross-check them.

8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога.

Couch potato, n – лентяй, бездельник (букв. картошка, лежащая на диване).
I am all ears – я весь во внимании.
Barking dogs never bite. – Собака, которая лает, не кусает. О человеке, который скандалит, но не предпринимает никаких активных действий. Или о человеке, который добрый по натуре, но пытается доказать обратное.
Bookworm, n – любитель почитать, “книжный червь”
Don’t bite off more than you can chew. – Не откусывай больше, чем можешь прожевать. Тут смысл выражения ясен.
The bottom line – самый важный факт или довод в данной ситуации. e.g. Enough with excuses. What’s the botton line?
Stop bugging me! – Не надоедай. Отстань!
You’re yellow! – Ты трус! (вероятно из выражения to have a yellow streak – быть трусливым).
Chicken! – Трусишка! (не курица, не цыпленок, а именно трус).
Hurry, hurry and wait. – Говорят в ситуации, когда кто-то тебя торопит, а затем приходится сидеть и ждать.
Money corrupts. – Деньги портят человека.
Hey, I am pulling your leg. – Эй, это же просто шутка.
It doesn’t ring the bell. – Это ничего мне не говорит (= не напоминать, не знать).
What time is it now? – A hair past a freckle. – шуточный ответ на вопрос “Который час?”.
What’s up with the printer? – Nothing, it’s up and running. – Что с принтером? – Ничего особенного, аппарат нормально работает.
You can say that again. – согласие с собеседником. Похоже на русское эмоциональное согласие “Не говори!”

Еще:
Первая часть метких выражений

1 нояб. 2008 г.

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

That’s above my bend. – Вне моих сил.
Age before beauty. – Шутливое выражение, когда пропускаете знакомого перед собой. (Не рекоммендую его использовать с женщинами! :))
Accidentally on purpose – Типа: Не хотел, но сделал нарочно.
All aboard! – Садимся в машину!
All talk and no cider. – Пустая болтовня/ Шума много – толку мало.
As blazes / as hell – сильное отрицание – I like him very much. – As hell you do! – Мне он нравится. Да-да, кому ты говоришь.
Hurry, hurry and wait. – Торопимся, а потом ждем.
Beat it! – Проваливай! Уходи! – грубое выражение
I am behind the eight ball. – Я в трудной ситуации.
When my brother sleeps, he is dead above the ears. – Моего брата даже пушкой не разбудишь.
He likes beefing up. – Он любит качать мускулы (о бодибилдерах).
To sit on the fence. – быть нейтральным или быть в нерешительности
After the flood, his house went to the dogs. – После наводнения его дом полностью развалился.
That story is for the birds. – Рассказывай мне сказки!
My friend is out of the hospital. He says he is feeling like a million dollars. - Моего друга выписали из больницы. Он говорит, что он себя прекрасно чувствует.
Money talks. – Говорят, когда деньги решают проблему.
Get off my back! – Перестань! Хватит!
All thumbs. – Неуклюжий: She is all thumbs about cooking. When she cooks, the kitchen gets all messy.
All of her friends bent over backwards to help her out. – Все ее друзья ей здорово помогли.
His father is so stingy that he can hardly cough up a couple of bucks. - Его отец настолько жадный, что трудно из него выжать парочку-другую долларов.
Scratch my back and I’ll scratch yours. – Услуга за услугу.
I do not like him because he is such a wet blanket. – Я его недолюбливаю, потому что он постоянно ноет.
Tom and Jack get along well. They speak the same language on plenty of things. – Том и Джек дружат – у них общие интересы.
He was so wasted last night. - Он так напился прошлым вечером.

Многие из этих высказываний действительное очень сочные и подкрепленные местным колоритом и культурой. Только не злоупотребляйте ими. Например, канадец не всегда поймет красочное выражение нормальное для американца. Be careful!

Чтобы еще почитать?
„Идиотизмы” английского языка
Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?
Английский без акцента

Если вам интересно содержание данного блога...

28 авг. 2008 г.

Клево, классно, круто…говорит улица


Клево, классно, круто в значении „хорошо, отлично”…или наворачивать, хавать в значении „есть, кушать”. Что общего у этих слов? Всех их объединяет происхождение – улица, подворотни, жаргон заключенных…Кроме этого, эти слова просочились и активно используются всеми нами, ну почти всеми. Они встречаются на страницах газет и даже на телевидении. Одни из них все еще имеют сильный разговорный или уличный оттенок, но они понятны всем носителям языка. Клоню я к тому, что в русском языке существует некнижный разговорный язык, чье использование в неофициальной обстановке воспринимается как что-то нормальное. Я не отношу сюда ругательства, а только те разговорные формы выражения, которые дают нашей речи разговорный характер. На таком языке мы разговариваем со своими друзьями, приятелями и коллегами. Мы, конечно же, не используем эти выражения и слова в беседе с начальством, учителями или людьми, которые выше нас по иерархической лестнице. Просто не поворачивается язык сказать шефу „Иван Иваныч, какой у тебя клевый пиджак!”.

В английском языке таких разговорных формул, которые происходят из уличных броских фраз и жаргона различных групп населения, также полно. Я бы даже сказал, что английский ни в коей мере не уступает русскому.

Привожу несколько ярких примеров, которые запечатлелись в моей голове после нескольких месяцев работы с моими американскими работодателями. Эти выражения столь часто использовались моими знакомыми, что я порой начинал их считать нормальными, пока меня не одернули “Watch your language!”

В этом посте привожу несколько таких выражений на F, другие не приходят на ум.

Freeloader, n – халявщик, человек, сидящий на спине других, „снайпер” (это о курильщике, который всегда без сигарет и всегда стреляет сигаретки у других).

В объявлении: Freeloaders are not welcome for this organized trip.
/Не поощряется участие халявщиков в путешествии./

To freak out – выводить из себя, сердить.
This whole mess freaks me out. – Я прихожу вне себя от всей этой неразберихи.
А всего лет эдак 15 назад, это выражение означало „иметь галлюцинации после приема наркотиков”, сегодня его значение значительно расширилось.

Freebie, n – любая бесплатная безделушка или подарок
John is all for freebies. – Джон обожает бесплатные подарки.

For keeps – навсегда
Can I take this book? – Yeah, it’s yours for keeps. – Могу я взять эту книжку? – Да, она твоя навсегда.

For free – бесплатно
You likes travelling for free. – Ему нравится бесплатно путешествовать.

For the birds – ерунда, ничего нестоящее
That’s a toy for the birds. – Ерундовая игрушка!

For crying out loud! – выражение удивления или негодования
For crying out loud! Would you please shut up, Mike. The baby is sleeping.
Да, что же это такое. Майк, заткнись уже. Ребенок спит.

Beat it! – Проваливай! Уходи!
If you don’t want a problem, beat it. – Если не хочешь проблем, вали отсюда.

Forty winks – вздремнуть
I haven’t slept all night long. Can I have forty winks before we go?
Я не спал всю ночь. Могу я вздремнуть перед дорогой?

Такие разговорные формулы только обогатят ваш словарный запас и помогут найти „общий” язык с носителями языка (только не забывайте, что отношения должны быть достаточно приятельскими!).

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

СПОНСОР ВЫПУСКА:

Online-обучение иностранным языкам с EN101!

Сколько раз в жизни вы уже пожалели, что не говорите на английском языке? Сколько возможностей вы уже потеряли? Online-курсы изучения иностранных языков EN101 - АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, ЯПОНСКИЙ, КИТАЙСКИЙ (+ деловой английский, тест на гражданство США и пр.) - на рынке уже 3 года: БЫСТРО, ЛЕГКО, ДОСТУПНО для Вас и Ваших детей! Вся семья может успешно обучаться, приобретя только 1 пакет (от 10 руб. в сутки + гибкая система скидок)!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

24 июн. 2008 г.

Дорожные знаки...


Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.

Пару недель назад мне в руки попала книга Стивена Кларка „Merde happens”. Эта книга, написанная англичанином, живущим во Франции и путешествующим по США, полна именно тем, что мне так интересно: мнением англичанина об американцах и о французах, нациях к которым у англичан осталась давняя вражда, завуалированная современной политкорректностью. С присущим английскому человеку острому чувству юмора автор дает меткие описания местных культур и характеров через свою «английскую» и самую правильную призму. Кстати, самокритики по поводу «правильности» всего английского в книге также предостаточно.

Не буду расхваливать книгу, а то подумаете, что мне заплатили за ее рекламу :). Хочу просто привести некоторые отрывки из книги с интересными словесными оборотами и выражениями. Сегодня приведу пассаж, где автор описывает (очень остро и порой вульгарно) разницу между ездой по дорогам Франции и США. Ну, что ж, поехали…

French road signs are polite – “If you’d like to stay on until Paris’ – they tell you, ‘it’s 122 kilometers straight ahead, but if you’d prefer to leave the auto route and go to Rouen, then, feel free to turn off at the next exit, yes this one just coming up now, which, incidentally, will also take you to the villages of this and that, and, if you go far enough, to Belgium.’ They shepherd and coax you to your destination.

By comparison, American road signs are like riot police. “Hey, you’- they yell. “Yeah, you! Where d’you think you’re going? Don’t know, huh? Well, get off the main drag now, yeah, now, exit 21, interstate 95, highway 17. Whaddya mean you don’t know the number of the road you want? Get off this mudderfugging highway right now, where it says exit only, yeah there, get outta here, ya dumb fuck.”


Если вам не понятно, привожу некоторые ключевые слова, которые помогут вам ощутить разницу в езде на машине во Франции и Америке. (Кстати, я такое описание встречаю впервые. Интересно, чтобы написал автор о языке дорожных знаков в России?)

Перевод:
road sign – дорожный знак
to stay on until – ехать до
straight ahead – вперед
to feel free – не стесняться
to turn off – повернуть
incidentally – случайно
to take you to – завести, довезти
to shepherd – провожать, показать дорогу
to coax – упрашивать, убеждать

riot police – полиция для подавления беспорядков (по-нашенски: Омон)
to yell – орать, кричать
to get off – съехать, свалить, убраться
main drag – здесь главное полотно (drag в ам. английском – главная улица)
exit, interstate, highway – типичные обозначения на дорогах Америки: выезд, федеральная автострада, магистраль
right now – сейчас же
get outta here = get out of here – убраться/съехать/свалить
mudderfugging, dumb fuck – нецензурная брань, которой полны все американские фильмы :)

Как так получается, что автор усмотрел такую разницу. Все очень даже просто: во Франции дорожные знаки расположены удачно, один за другим. Они написаны средними по размерам буквами и не впиваются в глаза шофера за 100 м перед поворотом. В Америке знаки огромные, большой текст, урезанные слова, нет излишних объяснений. Вот что ощутил автор (автор книги, а не я) побывав во Франции и Америке.

Из всего вышесказанного могу предложить использовать только словарный запах из описания французский автодорог.

PS: Перевод первой части названия книги ищите во французском словаре.

О зубах на английском.
Правила чтения, если, конечно, вам это надо.
В поддержку блога.

17 июн. 2008 г.

В чем разница: I am so late и I am very late?

В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.

I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.

Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.

26 февр. 2008 г.

Что такое сленг и с чем его едят?

По своему опыту знаю, что множество изучающих английский обожают слово „сленг”. Лет 15 назад после того, как мускулы челюсти и языка перестали болеть от пыток, простите, попыток правильного произношения ужасных английских межзубных или гортанных звуков, как голодный волк я накинулся на изучение сленга. Тогда сленг стал для меня отдушиной после чтения скучных новел и повестей авторов прошлого и позапрошлого века. Я тогда думал, что сленг – это краткий путь к понимаю языка и его активному использованию. Как результат через пару недель я стал презирать нормальные слова, как например, yes и no, и начал боготворить их сленговые заместители yep и nope. Моей радости не было предела, и я намеренно щеголял своими сленговыми познаниями, которые вставлял налево и направо. Но моему розовому настроению пришел конец, когда один из преподов заметил „Молодой человек, вы отлично справляетесь с английским, но вы говорите как обитатель гетто, для которого нет норм языка”. Вот те раз! Тут настал момент истины… Но не будем о чувствах и о первых мыслях, что препод из другой эпохи и ничего не понимает. Давай рассмотрим сленг под микроскопом и разберемся, что это такое.

Предлагаю обратить внимание на иллюстрацию ниже.



Здесь сделана попытка представить английский язык с лексической точки зрения. Стоп…Не буду углубляться в дебри научной терминологии, а просто скажу, что язык можно представить как шар, наполненный обыкновенными словами, которые используются большинством носителей языка. То есть в любом языке существуют обиходные слова, которые не носят в себе эмоциональных составных или ярко окрашенных характеристик. Такие слова можно назвать просто GENERAL – обиходные / ежедневные / часто употребляемые / всеми понимаемые. К этой категории относятся day, mother, family, yes, give, work, etc. Для понимания языка эта группа слов – самая необходимая. Сюда также относим ярко выраженные книжные и разговорные слова – “styles”. По секрету скажу, что большинство учебников английского рассчитаны только на изучение общей лексики, то есть словарного запаса из этого большого зеленого „шара”.

Но кроме общей лексики / общих слов в языке есть также маргинальные слова – слова и выражения, которые используются отдельными группами людей. Такие обособленные группы частично соприкасаются с большой группой обиходных слов, но стоят отдельно. Сюда относим все виды жаргона (жаргон заключенных, профессиональный жаргон докторов, инженеров), диалектизмы (слова, используемые в отдельных регионах и областях), вульгаризмы (ругательства) и…сленг. Да, сленг или уличный английский относится именно к маргинальной группе слов и выражений. А такое положение дел доказывает, что мой препод был прав – сленг несет в себе дополнительные эмоциональные составные, которые указывают на принадлежность к бедным, необеспеченным и необразованным слоям населения в Англии и США. Вот где порылась собака, как говорится…

Из-за маргинальности и ограниченного употребления этих групп они не изучаются в должной мере (разве, что будущие переводчики должны уметь определять категорию, в которую входит каждое слово, чтобы передать эмоциональную окраску при переводе). Отсюда и возникает проблема: некому объяснить, что, например, слово „shrink” означает «психоаналитик» и что его можно использовать только в разговорной речи с близкими знакомыми, но не на письме или в разговоре с вашим доктором. Или будет совсем неприлично сказать публично “I am going to take a leak”, вместо “I need a restroom”.

to take a leak – „отлить”,сходить по малой нужде
to need a restroom – нуждаться в туалете

Как видите, сленг – это только маленькая часть словарного запаса английского языка, которую стоит знать, но которой не надо злоупотреблять.