Показаны сообщения с ярлыком slang. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком slang. Показать все сообщения

10 нояб. 2019 г.

Английский бизнес сленг, который вы не знали

В нашем рассказе поговорим о бизнес жаргоне в американском английском. Помимо слов и выражений, которыми богаты наши учебники английского, я вам предложу ряд новых оборотов, которые вы вряд ли там найдете. Почему? Просто создатели учебников еще не успели внести такие слова в регистры бизнес лексики. Что ж, давайте разбираться.


12 мая 2013 г.

Английские сокращения в эпоху Интернета

Не буду скрывать, что мой опыт интернет-чата начался во времена mIRC-а. Будучи студентом, первые заказы на перевод с английского и на частные уроки я получил через этот давно забытый канал интернет-связи. Потом был ICQ, а потом потекло-поехало - Skype, Google Talk, социальные сети...

За эти годы мне удалось накопить несколько интересных сокращений, которыми сам пользовался или которые приходилось видеть в чат-комнатах. Список предлагается.

Кстати, добавляйте свои сокращения с объяснением на английском в комментариях к посту.

16 сент. 2012 г.

Новинки в сленге английского [инфографика]

OMG! Смотрите, что нарыл в нете! Новые сленговые словечки в хронологичном порядке их появления в английском языке.

Более половины этих слов по-прежнему находятся на границе с нецензурной бранью. Но, судя по разговорам 20-25-летних американцев, которых приходилось слышать, они [эти сленговые слова и выражения] уже перешли границу от маргинального к более повседневному использованию.

21 янв. 2012 г.

Несколько слов о грязи

Вам, наверное, известно английское слово mud, что в переводе будет “грязь” или “слякоть”.

В английском языке mud относится именно к грязи, как смесь воды и земли или глины. Mud - это грязь, а также тина и ил. У этого слова нет других значений, если сравнивать с русским словом “грязь”, которое может также означать “низость”, “мерзость”. “Грязь” в этом втором значении будет выражаться словом filth.




В данном посте я не собираюсь вдаваться в значения вышеприведенных слов, а расскажу небольшую байку о выражении: Your name is mud.

21 дек. 2011 г.

"Закардить" - как это?


Во время моего пребывания в США и Канаде несколько раз пришлось посетить "злачные" места - небольшой клуб с живой музыкой и местные liquor stores. Если кто не знает, в некоторых американских штатах и канадских провинциях продажа алкогольных напитков (даже обычного пива) осуществляется в специализированных магазинах, которые контролируются местными властями. По-моему, монополистический подход - отличный способ поддержания качества продаваемого алкоголя; разве, что цены взвинчивают до невиданных высот.

24 июл. 2011 г.

Показать где раки зимуют...

Предлагаю список выражений на английском языке, которые полностью или частично совпадают со значением русского выражения “показать где раки зимуют”:

give it smb. hot = выражение с разговорным оттенком
make it hot for smb.= выражение с разговорным оттенком
give a piece of one's mind = нейтральный оттенок
give smb. hell = выражение с сильным разговорным оттенком
give smb. a hard time = выражение с разговорным оттенком
give smb. what-for = выражение с разговорным оттенком
rip smb. a new one = выражение с вульгарным оттенком

Близкие по значению выражения:

read smb. a riot act = отчитать кого-либо
give a talking to smb. = устроить нагоняй
haul smb. on the carpet = вызывать на ковер
skin smb. alive = содрать три шкуры

28 дек. 2010 г.

Обогащаем запас сленговых выражений

Позабудем о скучной грамматике или о невеселых фонетических упражнениях. Давайте предадимся парочке-другой забавных выражений и слов, которые „попахивают” сленгом и уличным жаргоном. Несмотря на их сильно сленгово-разговорный характер они [эти речевые единицы] уже проникают в речь молодежных слоев англоязычного населения через тв сериалы и развлекательные передачи…


15 июн. 2010 г.

А где нормальный перевод?

В словаре американских идиомов на lib.ru (источник) пробежал по введению и обратил внимание на следующий пассаж:

= = = = = = = = = = = = = = =

...Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

1 нояб. 2008 г.

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

28 авг. 2008 г.

Клево, классно, круто…говорит улица

Клево, классно, круто в значении „хорошо, отлично”…или наворачивать, хавать в значении „есть, кушать”. Что общего у этих слов? Всех их объединяет происхождение – улица, подворотни, жаргон заключенных…


24 июн. 2008 г.

Дорожные знаки...

Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. 

Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.


17 июн. 2008 г.

В чем разница: I am so late и I am very late?

В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.

I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.

Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.

26 февр. 2008 г.

Что такое сленг и с чем его едят?

По своему опыту знаю, что множество изучающих английский обожают слово „сленг”. Лет 15 назад после того, как мускулы челюсти и языка перестали болеть от пыток, простите, попыток правильного произношения ужасных английских межзубных или гортанных звуков, как голодный волк я накинулся на изучение сленга. Тогда сленг стал для меня отдушиной после чтения скучных новел и повестей авторов прошлого и позапрошлого века. Я тогда думал, что сленг – это краткий путь к понимаю языка и его активному использованию. Как результат через пару недель я стал презирать нормальные слова, как например, yes и no, и начал боготворить их сленговые заместители yep и nope. Моей радости не было предела, и я намеренно щеголял своими сленговыми познаниями, которые вставлял налево и направо. Но моему розовому настроению пришел конец, когда один из преподов заметил „Молодой человек, вы отлично справляетесь с английским, но вы говорите как обитатель гетто, для которого нет норм языка”. Вот те раз! Тут настал момент истины… Но не будем о чувствах и о первых мыслях, что препод из другой эпохи и ничего не понимает. Давай рассмотрим сленг под микроскопом и разберемся, что это такое.

Предлагаю обратить внимание на иллюстрацию ниже.