4 нояб. 2012 г.

Английский - язык Интернета

Возникало у вас сомнение, что английский - язык Интернета? Если да, здесь приведу статистическую информацию, что более 50% всех материалов в Интернете публикуется на английском. Кстати, это еще одно доказательство необходимости изучать язык Шекспира.


А наш Рунет идет на 3-м месте, что очень даже внушительно!

10 любопытных выражений и фактов из английского языка


Предлагаю ряд любопытных, на мой взгляд, выражений, оборотов, а также фактов из и об английском языке. Признаюсь, что здесь я намешал историю, этимологию, лексику...Но, думаю, что такая смесь не навредит в обогащении знаний об английском языке. Начинаю...

#1: 
The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick  - самая сложная скороговорка в английском языке.

#2:
В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву английского алфавита. (Перевод: Быстрый коричневый лис перепрыгивает через ленивую собаку.)

#3:
Английское слово «alphabet» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «alpha» и«beta».

#4:
Раньше амперсанд (символ «&», который в английском означает союз «и») был буквой английского алфавита.

#5:
Goodbye – сокращение от староанглийского «God be with ye» = «Да пребудет с тобой Господь Бог», используется с конца 14 века. Как уже, наверное, можно догадаться, за долгие годы это выражение сократилось до «goodbye». А вот прощальное выражение “so long пришло в английский из арабского языка, где слово «salaam» означает приветствие. Незнакомое для англичан слово, видимо, звучало как «so long» – отсюда и пошло это выражение.

Кроме goodbye, в английском можно попрощаться, используя эти слова и выражения:
Bye-bye; see you; have a nice day; see you later; take care; talk to you later; be safe; stay well; be well.

#6:
В Британии штаны, брюки – trousers, в Америке – pants; а вот pants в Британии – это трусы, которые в Америке – underpants.

#7:
Candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от глагола to candy — «засахаривать».

#8:
В Британии желе – jelly , а в Америке jell-o (производное от продукта компании Kraft Foods в США); для американцев jelly – это варенье, для британцев варенье – jam.

#9:
По-английски печенье — biscuits, а в Америке — cookies.
По-английски булочки — scone, а в Америке — biscuits.

#10:
В Британии лифт называют lift, а в Америке — elevator.

Вот такие мои интересности. А у вас есть в запасе другие?

29 окт. 2012 г.

10 смешных английских идиом


Эти идиомы примечательны живописными и эмоциональными ассоциациями, которые они создают. 

Остается только напомнить, что такие "красочные" обороты не всегда уместны в официальном разговоре, тем паче, в докладе или письменной работе.

21 окт. 2012 г.

Ругательства великого...

От тебя разит горной козой.
В аду нет страшней черта, чем ты.
Я бы запустил мой молитвенник тебе в лицо.
Презираемый паразит.
Не прикрывай подлые намерения сладостными речами.

Что это, спросите? К чему клонит автор этих строк? Объясняю - таким образом великий Шекспир ругался в своих произведениях.

Ниже прилагаю подборку ругательств из произведений драматурга. Заметьте, что в его ругательствах нет пошлости.

14 окт. 2012 г.

15 самых употребляемых фразовых глаголов в английском


Образовательный сайт grammar.net определил список самых употребляемых фразовых глаголов в английском языке. Критерием выбора послужила информация из словарей и наблюдения из повседневной жизни. Я полностью согласен с авторами этого списка.

Перевод на русский прилагается ниже инфографики.


give in/give up = уступать, сдаваться
call off = отменять; прекращать
pull through = преодолеть (трудность)
put off = откладывать (что-л. на более поздний срок); вызывать отвращение
look after = заботиться
put up with = мириться c (кем-л. / чем-л.), сносить, терпеть (что-л.)
carry on = продолжать
look forward to = ожидать с нетерпением; предвкушать
break up = распадаться (о группе, компании), разваливаться (о семье, об отношениях)
blow out = разбить (в спорте), разорвать
pass out = терять сознание
look up = искать (что-л. в справочнике, книге, учебнике)
look down on = смотреть свысока на (кого-л.), презирать
turn into = превращаться
get away with = выйти из трудного положения, выйти сухим из воды, ускользнуть

10 окт. 2012 г.

Морские английские идиомы

Люблю море, но попадаю туда раз в два-три года. Этим летом не смог сорваться на недельку-другую. А теперь, с наступающими холодами дико захотелось в Крым, на пляж, на лодки... То ли еще будет.

Смотрим подборку морских английских идиом и думаем о лете или, кому повезет, о предстоящих зимних каникулах на южных морях.








Семь футов под килем!

Хороша застольная песня...особенно от Битлз и Джо Дассена

Почему бы не учить английский через подобные музыкальные пособия? [иронизирую]


Улыбнул комментарий к словам песни Дассена: "Вдумчиво, речетативовом"!

Просто мурашки по телу пошли, когда представляю себе слегка пьяненькую группу товарищей, которая пытается вдумчиво и речетативом выдать Salut, c'est encore moi! по-дассеновски. [плачу]

6 окт. 2012 г.

Американский и британский английский: слово одно - значения разные

Любой изучающий английский язык знает о существовании разницы между британским и американским английским буквально с первых занятий. Главной причиной появления различий между этими двумя вариантами английского остается их становление и развитие в относительной изоляции друг от друга на продолжении достаточно долгого времени. Сюда также стоит добавить различные реалии обеих стран (США и Британии), а также наличие множества местных диалектов.

В связи с всем этим в обоих вариантах английского языка существуют различные слова, называющие одни и те же предметы и описывающие идентичные явления.

Но, по-моему, труднее приходится в случаях, когда одно и то же слово означает различные вещи или когда под одним и тем же словом подразумеваются различные явления.

Ниже привожу юмористическую инфографику о тех некоторых словах, смысл которых понимается различно в двух странах.


Еще:


Американизмы: угроза самобытности английского языка?
Из моей коллекции метких английских выражений
Разговорник для американцев

Фобии учителей


Какие фобии присущи учителям? Список прилагается.


Мои любимые:

Theywillbebackphobia
Observationphobia

22 сент. 2012 г.

Идиомы - части тела [инфографика]

Давайте взглянем на этого человечка и, при помощи такого визуального пособия, попробуем запомнить идиомы, в которых используются названия частей тела.


Перевод на русский:

head start - рывок на старте
a sight for sore eyes - приятное зрелище; желанный гость
a weight off your shoulders - груз с плеч (облегчение)
pain in the neck - проблема, неприятная задача
gut feeling - внутреннее чувство
hands are tied - ничего не могу поделать (у меня руки связаны)
joined at the hip - близкий друг
weak at the knees - колени подогнулись (от эмоций); подкосились ноги
Achilles' heel - ахиллесова пята, слабое место, уязвимое место
find your feet - встать на ноги, обрести самостоятельность

20 сент. 2012 г.

Как другие изучают английский? [инфографика]

У каждого из нас есть свои "секреты" в изучение английского. А как другие изучают этот язык? Немного статистики не помешает... Смотрим ниже.


16 сент. 2012 г.

Новинки в сленге английского [инфографика]

OMG! Смотрите, что нарыл в нете! Новые сленговые словечки в хронологичном порядке их появления в английском языке.

Более половины этих слов по-прежнему находятся на границе с нецензурной бранью. Но, судя по разговорам 20-25-летних американцев, которых приходилось слышать, они [эти сленговые слова и выражения] уже перешли границу от маргинального к более повседневному использованию.

9 сент. 2012 г.

Соединенное Королевство: хронология и будущее

Тема Соединенного Королевства совсем не новая в блоге. Я ее затрагивал в этих постах:

Difference between the United Kingdom, Great Britain and England
Англия, Британия, Великобритания, Соединенное Королевство, Британские острова
Union Jack: История флага Великобритании

Тем не менее, не могу не представить инфографику от одной школы английского языка из японского города Осака. История и география, прошлое и будущее Королевства в одном изображении. Класс!


5 июл. 2012 г.

Voice of America Learning English

Онлайн обучение английскому от Voice of America (VOA) - отличный ресурс для начинающих и для продолжающих.

Мне нравится то, что VOA идут в ногу с прогрессом:

- они и на YouTube
- у них есть страничка в Facebook-е
- у них есть свой канал в Twitter-e

И, конечно же, сайт с полным набором материалов по изучению английского (с фокусом на развитие слуховых и разговорных навыков).

I love the approach!

1 июл. 2012 г.

Модальные глаголы по температурной шкале [инфографика]

Меня часто просят объяснить, какой из английских модальных глаголов сильней или слабей с эмоциональной точки зрения. На подробное объяснение с примерами уходит много времени. Но... наконец-то, я попал на изображение, где все подается предельно просто и ясно. И аналогия с температурной шкалой прямо в яблочко!


Полезные сокращения для общения на английском в Интернете [инфографика]

Общение в Интернете похоже, по-моему, на живой организм, который постоянно растет и изменяется. Сокращения поддерживают этот специфичный колорит человеческого общения.

Ниже привожу несколько достаточно широко используемых в англоязычной части сети сокращений. Заметьте, что привычные и, я бы сказал, уже порядком надоевшие, lol, imho, omg! не фигурируют в этом списке, так как их полезность достаточно спорная.

Internet Acronyms

28 июн. 2012 г.

Канадский или британский английский? Let’s find out through a rap battle

В 2010 г. издатели словарей Макмиллан решились на экстравагантный ход. Они организовали мировое турне по англоязычным странам, где они встречались с лингвистами и обычными носителями языка, чтобы побеседовать о местных диалектах английского. Они объехали все бывшие английские колонии: заглянули в США и Канаду, погостили в Океании, побывали в Африке и Индии.

В конце этой кампании, Макмиллан создали приличный видео клип, в котором канадский и британский рэперы защищают варианты английского из своих стран.

По-моему, отличный подход к вопросу диалектов английского.


Кстати, слова рэп-композиции можно скачать отсюда (в формате pdf).

Музыкальная пунктуация

Оказывается, что знаки препинания можно озвучить. Так оно получилось в исполнении Виктора Борджа и Дина Мартина.



24 июн. 2012 г.

10 советов по улучшению ваших знаний английской грамматики [инфографика]


Bloopers in English (and suggestions to correct them)

Вам, наверное, не раз приходилось наталкиваться на не совсем правильный английский в дорожных знаках, объявлениях в гостиницах, надписях в общественных местах в странах, где английский не является гос. языком. Если не встречали вживую, то точно видели в Интернете, где таких blooper-ов полным полно.

Предлагаю подборку смешных переводов (blooper, n - оговорка, промах) и, более или менее, правильных исправлений.


6 мая 2012 г.

На что мы тратим время в Интернете? [инфографика]


English in the Focus [infograph]

Я когда-то уже упоминал это творение. Вот нашел его в таком виде:

Источник: BusyTeacher.org

Еще о словообразовании в английском языке

В одном из предыдущих постов я рассказал о способах словообразования в английском языке. В этот раз я бы хотел опять поговорить на эту тему, добавив для наглядности новые примеры. Что ж, предлагаю окунуться в мир английских слов и обсудить возможности создания новых речевых единиц.

Начну, пожалуй, со структуры английских слов.

В английском языке (как, впрочем, и в других языках) слова бывают простыми, производными и сложными.

Простые слова состоят из корня, с которому добавляют окончание. Например, окончание множественного числа: tree - trees, book - books.

Производные слова получают путем добавления нового элемента (приставки или суффикса) к основе слова. Например:

govern, v - руководить
govern + ment = government, n - правительство

to talk = говорить
a talk = разговор

Сложные слова образуются путем сложения нескольких слов. Например:
housewife = [house - дом] + [wife - жена] = домохозяйка
wallpaper = [wall - стена] + [paper - бумага] = обои

Что касается образования новых слов, в английском языке выделяют три основных способа:

- аффиксация
- конверсия
- словосложение

Аффиксация - добавление приставки или суффикса к основе слова - самый продуктивный способ создания новых совестных единиц в английском.

Ниже прилагаю список широко употребляемых префиксов (приставок):

re-: снова, заново, вновь, пере-
to write (писать) - to rewrite (переписать)

inter-: между, взаимно
national (национальный) - international (интернациональ­ный)

per-: перед
war (война) - pre-war (довоенный)

post-: после
war (война,) - post-war (послевоенный)

under-: недостаточно, недо-
production (производство) - underproduction (недопроизводство)

sub-: под
division (разделение) - subdivision (подразделение)

up-: вверх, кверху, наверху
upside (верхняя часть)

dis-, mis-, non-: отрицательное значение
to understand (понимать) - to misunderstand (неправильно понять)
honest (честный) - dishonest (нечестный)

un-, dis-: противоположное значе­ние
to tie (связывать) - to untie (развязывать)
to appear (появляться) - to disappear (исчезать)

А здесь вы найдете популярные суффиксы существительных, которые обозначают:

действие:
-age: marriage (супружество), voyage (путешествие)
-ion, -tion: competition (соревнование, конкуренция)
-al: arrival (прибытие), refusal (отказ)

состояние:
-dom: wisdom (мудрость)
-ness: weakness (слабость)
-ty: safety (безопасность)

место действия:
-ery: bakery (булочная)

На этом сайте вы найдете достаточно полный список английских суффиксов и их значений. А вот здесь есть несколько полезных упражнений для закрепления полученных знаний о суффиксах и приставках.

О конверсии в английском языке я уже рассказывал. Хотелось бы добавить, что конверсия как словообразовательный процесс распространена в современном английском языке по причине малого количества словообразовательных элементов (приставок и суффиксов).

При помощи сложения двух и более слов образуются сложные слова. В русском языке существуют соединительные гласные (о или е) для этой цели, а в английском языке два слова соединяются друг с другом непосредственно. Например:

hotbed, water-way, notepad, laptop

Такие слова пишутся слитно или через дефис.

Еще на эту же тему:
Многоступенчатое словообразование в английском.
Словообразование в английском языке.

18 апр. 2012 г.

Школа жизни от сэра Кена Робинсона

Сэр Кен Робинсон, автор множества книг по психологии, рассуждает о поиске призвания в жизни. Отличная лекция (целых 50 минут) о том, как найти себя в жизни.

Хороший стиль повествования, подправленный искрометным английским юмором.





Запомнилось:

...Being good at something is not a good enough reason to do it, not to spend your life doing it...

...We create our own lives...

...I am not what has happened to me, as a human being...I am what I choose to become...

14 апр. 2012 г.

Как говорят в Америке или несколько полезных идиом


Идиомы интересны во многом тем, что в них отражается реальность людей, которые используют их в своем языке. Правда, некая часть идиом давно утеряла прямую связь с тем моментом реальности из прошлого, от которого они берут свое начало. Отсюда такие непонятные на первый взгляд выражения как to rain cats and dogs [=лить как из ведра].

Мне же особенно любопытны те устоявшиеся выражения, которые содержат в себе яркое описание ситуации, сохраняя при этом полностью или частично описание той реальности, к которой они относились. В таких выражениях, которые я называю пограничными, первоначальное значение выражения остается ясным почти на 100% благодаря переводу каждого из составляющих слов, и, как результат, переносный смысл угадывается достаточно легко.

Кстати, такие пограничные выражения – богатый источник каламбуров, что возможно благодаря их двусмысленности (их можно понимать как в буквальном смысле так и в переносном).

К сожалению, для изучающих английский язык переносный смысл данных выражений остается иногда в тени. Поэтому, я рекомендую не пренебрегать подобными идиомам, а обогащать ими ваш словарный запас по мере возможности.

Предлагаю небольшой список таких пограничных идиом, которые используются активно американцами. В скобках вы найдете русский перевод некоторых слов из данных выражений. Надеюсь, что при помощи перевода вам будет легче понять значение выражений, а также „увидеть“ ту картинку реальности, которая в них содержится:

Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.
[drawing board = чертежная доска]

An Arm And A Leg:
Very expensive. A large amount of money.
[arm = рука, leg = нога]

Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.
[back seat = заднее сидение (в салоне автомобиля)]

Beat A Dead Horse:
To force an issue that has already ended.
[dead horse = мертвая лошадь]

Bite Your Tongue:
To avoid talking.
[tongue = язык]

Buy A Lemon:
To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.
[lemon = лимон (фрукт)]

Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.
[Elvis = Elvis Presley]

Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.
[kitchen sink = кухонная раковина]

Go Down Like A Lead Balloon:
To be received badly by an audience.
[lead = зд. свинцовый]

It Takes Two To Tango:
A two person conflict where both people are at fault.

Knee Jerk Reaction:
A quick and automatic response.
[knee jerk = коленный рефлекс]

Let Sleeping Dogs Lie:
To avoid restarting a conflict.
[sleeping dog = спящая собака]

Like a chicken with its head cut off:
To act in a frenzied manner.
[chicken = цыпленок; head = голова; cut off = отрезать]

Until the cows come home:
A long time.
[cow = корова]

Turn A Blind Eye:
Refuse to acknowledge something you know is real or legit.
[blind = слепой, невидящий]

Water Under The Bridge:
Anything from the past that isn't significant or important anymore.
[under the bridge = под мостом]

You Can't Take it With You:
Enjoy what you have and not what you don't have, since when you die you cannot take things (such as money) with you.

Your Guess Is As Good As Mine:
I have no idea.
[guess = догадка]
------------------------

------------------------

4 апр. 2012 г.

Прощай Britannica!

Britannica перестанет выходить в печатном виде. Издательство признало свое поражение перед "цифрой". По-моему, ход своевременный и мудрый. Лучше онлайн, чем закрыться.

Статья о том, что Britannica покидает оффлайн.

11 мар. 2012 г.

Новозеландский английский

Чем примечателен новозеландский английский? По-моему, его главной изюминкой остается то, что этот вариант английского языка сформировался всего 100-150 лет назад. Даже до сих пор лингвисты спорят о существовании новозеландского английского как такового. Многие считают, что новозеландский английский не что иное, как австралийский английский с примесью южно-английских, ирландских и шотландских говоров, подслащенный рядом слов местных аборигенов маори. Но я лично соглашусь с мнением, что в Новой Зеландии используется свой, отличный от других вариантов, английский.

Ниже привожу запись новозеландки, которая с удовольствием говорит о своем родном языке, отмечая его особенности.

23 февр. 2012 г.

О языках с юмором

Всем будущим полиглотами на заметку - краткая история происхождения языков:

 Как придумали английский язык:
— Пусть букв будет немного, все они простые. Пусть гласные читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов!

Французский язык:
— Пусть половина букв будет читаться бог знает как, а другой половины вообще не будет!
— "Шапки" сверху не забудь.

Итальянский язык:
— Пусть все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками будем махать. Жарко ведь!

Испанский язык:
— Поприкалываемся над итальянским языком?

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— Поприкалываемся над русским языком?
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— Будем говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам!

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы?
— Букв добавь! Заглавных не забудь.

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я ерунду нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Точно! Будет стол!

Японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись!

Не мое это произведение. Нашел на каком-то развлекательном сайте.

По-моему, здесь приводится интересный подход к языкам - как слышим, так и оцениваем :)

19 февр. 2012 г.

Открытки ко дню Св. Валентина

День Св. Валентина (14 февраля) воздигнули на уровень международного праздника. Я же считаю этот праздник коммерческим - продается атрибутика, люди ходят в кино и рестораны, покупают цветы и подарки, т.д. Ну да и ладно. Праздник праздником, и каждый в праве праздновать или не праздновать этот день.

Мне же нравятся открытки, которые вдруг появляются в канун 14 февраля. Но не те красные и алые сердца, а оригинальные по своему сюжету и посланиям.

Предлагаю взглянуть на несколько валентинок начала 20 века: прикольные сюжеты и пожелания. Кстати, они на английском, что в тему блога.






PS: Я нашел эти открытки на этом сайте. По-моему, будет идейно скачать какую-то старенькую открытку, распечатать ее в фотолаборатории или на цветном принтере и подарить по соответствующему поводу человеку, изучающему английский.

18 февр. 2012 г.

22 идеи в изучении английского языка

Предлагаю 22 идеи, которые, как я надеюсь, помогут вам учить английский веселее и плодотворнее.

1) Прикрепите карточки с английскими словами повсюду в вашей квартире/доме. Важно, чтобы карточки были расположены на уровне глаз в самых посещаемых местах вашего жилища: кухня, ванная, место, где храните пульт телевизора, у кровати.

2) Наклейте этикетки с названиями предметов на английском языке на соответствующие предметы в вашем жилище. 

3) Переключитесь на слушание музыки на английском языке. Не ленитесь найти текст полюбившейся вам песни и перевести его.

12 февр. 2012 г.

Поговорим о формах английских времен


По-моему, пониманием времен английского языка - отличный способ тренировать логическое мышление. Знание английских времен позволяют видеть действие во времени не только по принципу его завершенности или незавершенности, а также по характеру данного действия в определенный момент времени.

Система времен современного английского языка построена на положении действия во времени с упором на состояние действия в определенном промежутке временного отрезка. Некоторые русскоязычные пособия по изучению английского предлагают создавать аналогию с русским видом глагола (совершенный/несовершенный вид), что только представляет и так трудно понимаемую категорию времени в английском языке в не самом лучшем свете. Главная разница, по-моему, состоит в том, что в русском приходится часто прибегать к контексту для полного понимания значения времени. И даже этого не будет всегда достаточно. В английском, же, достаточно взглянуть на форму глагола, чтобы понять расположение действия, выраженного этим глаголом, во временном континууме.

Например:
Отец Саши уже вернулся из деловой поездки, и мы все пойдем сегодня в кино. 
Отец Саши вернулся из деловой поездки вчера вечером.
Отец Саши вернулся из деловой поездки перед нашим вчерашним приходом. 
Саша объяснил, что его отец вернулся из деловой поездки.

В данных примерах простой взгляд на грамматические формы глагола “вернуться” не дадут нам ответ на вопрос, какое действие когда произошло без дополнительной информации, которую мы черпаем из контекста. Наше счастье в том, что мы “чувствуем” разницу путем анализа смысла выражения. То есть, нам (русскоязычным) приходится прибегать к дополнительной мысленной активности (даже если это происходит на подсознательном уровне).

Формы английских времен носят в себе больше смысловой информации, чем в русском языке. Например, Present Perfect говорит о том, что действие закончилось, а кроме того эффект от этого действия чувствуется в настоящем времени. Говоря другими словами, при простом взгляде на have done вне контекста, мы понимаем, что действие закончилось, но оно все же имеет отношение к настоящему моменту. Мы также понимаем, что это действие предшествовало другому реальному и потенциальному действию. Такую же информацию мы не получаем от форм русских глаголов. В русском приходится “включать” немного другие мыслительные процессы для понимания смысла.

Давайте переведем выражения про Сашиного отца на английский для наглядности:

Sasha’s father has already returned from his business trip and we are all going to movies today. 
(форма глагола return говорит, что факт возвращения отца Саши связан с настоящим или будущим временем)

Sasha’s father returned from his business trip in the evening yesterday. 
(форма глагола return в этом случае помогает понять, что действие (возвращение отца) осуществилось в период времени, который отрезан от настоящего момента (yesterday))

Sasha’s father had returned from his business trip before our yesterday visit. 
(здесь становится ясно, что возвращение отца произошло перед другим действием в прошедшем времени (before our visit))

Sasha explained that his father had returned from his business trip. 
(здесь также ясно, что возвращение отца произошло перед тем, как Саша рассказал об этом))

В конце оговорюсь, что подобный анализ форм английских времен стоит выполнять только после того, как вы полностью освоили способы формирования этих времен.

Еще в тему:
Passive Voice – с чем его едят? 
Present Indefinite или все-таки не Indefinite?

--------------------------




10 февр. 2012 г.

История английского языка за 10 минут

Подробно и с юмором. Настоятельно рекомендую:


Части тела - Parts of the Body

Предлагаю вспомнить название частей тела на английском языке:





Еще парочка видео на эту же тематику. Я их выложил по той причине, что некоторые картинки, служащие примерами, чересчур уж "живые". Особенно в видео с дядечкой из Канады (видео с закамерным голосом). А может это стратегия для лучшего запоминания?





5 февр. 2012 г.

Сегодня Super Bowl!

Все каналы ящиков настроены на спортивную волну, холодильники забиты пивом, бургерами, чипсами, улицы опустели - сегодня, 5 февраля, Америка в предвкушении новой игры Super Bowl.

Если вы не слышали, что такое Супер Боул, загляните сюда. Поищу и я сайт, где транслируют это чудо в живую.

Chevy Sonic - сумасбродство

Песня хорошая, но я так и не понял, зачем делать из такой машины оркестр на колесах. Тесно, сердито и относительно дешево (клип, наверное, обошелся недешево).

21 янв. 2012 г.

Несколько слов о грязи

Вам, наверное, известно английское слово mud, что в переводе будет “грязь” или “слякоть”.

В английском языке mud относится именно к грязи, как смесь воды и земли или глины. Mud - это грязь, а также тина и ил. У этого слова нет других значений, если сравнивать с русским словом “грязь”, которое может также означать “низость”, “мерзость”. “Грязь” в этом втором значении будет выражаться словом filth.




В данном посте я не собираюсь вдаваться в значения вышеприведенных слов, а расскажу небольшую байку о выражении: Your name is mud.