Показаны сообщения с ярлыком Canada. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Canada. Показать все сообщения

24 сент. 2014 г.

Урок английского: Канада - страна заповедников и национальных парков

При упоминании Северной Америки перед глазами сразу появляется полосатый флаг со звездочками в левом углу. Да, США - большая преимущественно англоязычная страна, но по территории она серьезно уступает своей северной соседке - Канаде. Канада не может похвастать такой же плотностью населения, которое наблюдается в США, но эта страна со своими неосвоенными и незаселенными просторами представляет настоящую находку для любителей природы.


В Канаде длинная зима, незаметно короткая весна, влажное лето и красочная осень. Из-за продолжительной зимы местное население (я имею ввиду жителей Канады, а не индейское население) не может нарадоваться весеннему или летнему теплу. В теплое время года в городах вы найдете ухоженные клумбы и подстриженные газоны перед домиками. А за городом существует множество мест для отдыха, где в живую можно наблюдать за разнообразием животного и растительного мира умеренных широт. Понимая, что суровые зимы совсем не подбодряют население, канадские власти всегда стремились приобщать жителей страны к природе путем создания национальных парков, где запрещена охота и поощряется активный отдых. Что ж, давайте узнаем больше о парках и заповедниках Канады из нашего текста:

If you think of (1) Canada, you automatically think of National Parks. This is quite (2) understandable, if you imagine, that Canada is a country full of (3) beauty and expanse (4). Canada's National Parks are designed (5) to preserve (6) this natural beauty for future generations.

28 июн. 2012 г.

Канадский или британский английский? Let’s find out through a rap battle

В 2010 г. издатели словарей Макмиллан решились на экстравагантный ход. Они организовали мировое турне по англоязычным странам, где они встречались с лингвистами и обычными носителями языка, чтобы побеседовать о местных диалектах английского. Они объехали все бывшие английские колонии: заглянули в США и Канаду, погостили в Океании, побывали в Африке и Индии.

В конце этой кампании, Макмиллан создали приличный видео клип, в котором канадский и британский рэперы защищают варианты английского из своих стран.

По-моему, отличный подход к вопросу диалектов английского.


Кстати, слова рэп-композиции можно скачать отсюда (в формате pdf).

14 авг. 2010 г.

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США

Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.

По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.

Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:



Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.


А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:


Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).

Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:


Здесь вам и please, и thank you.

Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:



Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:


для тех, кто не силен в английском.

Для особо непонятливых на предмете пишут его название:


plank of wood - доска (из дерева)

А теперь парочка забавных штучек.

Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.


Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?

В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.


А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...



все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).

А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").

А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?


Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!

Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?

18 июл. 2010 г.

Канадский английский существует, да?

Начиная разговор про канадский английский, на ум приходит старый анекдот:

Урок русского языка в сельской школе где-то на Кавказе:
Учитель: Гоги, придумай повествововательный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы.
Учитель: Маладэц. А теперь скажи вапрасительный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы. Да?


К чему я клоню, рассказав этот старый анекдот? А к тому, что канадский английский известен в англоязычном мире несколькими явными лингвистическими ярлыками. Ознакомитесь с ними ниже.


10 нояб. 2009 г.

Подножный корм в изучении английского

Я всегда удивлялся и удивляюсь тому, как женщинам удается сготовить чудесный наваристый суп или борщ из подручного материала (картофель, лук, лапша...). А иногда в дело идет обычная трава: щавель, крапива. Тогда эти ингредиенты создают особый неповторимый вкус блюда. И дел то всего ничего: промыл, ошпарил кипятком и добавил в кастрюлю.

Как это ни странно прозвучит, "подножный корм" - один из самых интересных и занимательных методов изучения нового языка. Только не подумайте, что я пытаюсь привлечь вас к созданию рецептов на английском или посоветовать учить кухонную терминологию. Нет, я веду к тому, что часто языковый материал лежит у нас "под ногами". Это простые объявления, рекламные плакаты, дорожные знаки на английском. Правда, стоит, конечно, оговориться, что такой "сор" находится в англоязычных странах, куда иногда трудно попасть из-за множества факторов.

Тем не менее, предлагаю составить мне компанию и прогуляться со мной по небольшому городку Оуквил, что находится в 30 км от канадского мегаполиса Торонто. Я там навещал знакомых и, будучи в англофонской среде, занялся сбором "местного фольклора".

С самого начала хочу сообщить, что несмотря на демократию и присущие ей прибамбасы, в Канаде полно запрещающих знаков "это нельзя, то запрещено". Любопытнее будет узнать, если граждане соблюдают запреты. Судя по тому, что мне пришлось увидеть, местные внимают безмолвным сообщениям, которые им посылают дорожные знаки.

Мне, все же, было интереснее сконцентрироваться на языке. Оказывается, что местные власти подходят к созданию подобных запретительных знаков с некой толикой юмора:

Например, запрещается выгуливать собак без поводка (dogs on leash). А если собака пойдет по нужде, хозяину придется убрать за своим питомцем.


Обратите внимание на выбор слов: Stoop & Scoop - Нагнись и собери (лопаткой в пакет). Звучит как стихотворение, плюс легко запоминается.

А вот еще пример:


Авторы - отличные сочинители и знатоки синонимов. Как виртуозно используется синоним stash вместо hide, чтобы рифмовалось с trash. Ведь можно было просто сказать Throw your garbage here. Stash your trash даже не звучит как запрет, а скорее как добродушный совет.

Но совет не всегда бывает добрым: за вашу доброту и жалость к голодным диким уткам и гусям вы можете раскошелиться на 5000 канадских долларов.


geese - множественное от goose; fowl, n - дичь, дикие птицы.

Иногда уличные плакаты и обыявления могут оказаться трудными для понимания на первый взгляд.


Обратите внимание на обозначение ограничения скорости (speed limit): dead slow - no wake. Здесь необходимо знать, что данное предупреждение вывешено у пристани (harbour) и, вероятно, относится к кораблям, лодкам и яхтам. А также слово wake означает не только "просыпаться", а "след" (на воде, на песке). Получается, что скорость должна такой медленной (почти мертвой), чтобы на воде не оставалось следов.

А вот еще одно интересное объявление:


Дом действительно открытый, но для потенциальных покупателей. Open house - типичный день открытых дверей, который организовывают торговцы недвижимостью.

Я также наткнулся на знак - отличный пример использования Subjunctive Mood при помощи глагола may.


Другие примеры: May he stay healthy! May long live the First of May! :)

А далее предлагаю еще пару-тройку знаком и объявлений, которые мне встретились во время прогулки по набережной солнечным октябрьским утром. Попробуйте "разжевать" их содержание.











А также объявление протест против поголовной вакцинации от гриппа.


Как видите, одна короткая утренняя прогулка дает
килограмм щавеля для борщадюжину новых слов и выражений.
------------------------

------------------------
Еще о знаках:
Keep off the grass!
Дорожные знаки...