Показаны сообщения с ярлыком american idioms. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком american idioms. Показать все сообщения

20 сент. 2020 г.

12 английских идиом, которые вы должны знать

Сумеете ли вы правильно ответить на вопрос „Why did you cut corners while doing your homework?”.  Скажу сразу, что данный вопрос не имеет отношения к углам и к резанию. В вопросе используется идиоматическое выражение, которое означает „делать что-то самым легким, быстрым способом, чтобы сэкономить время“. Вы заинтригованы? Вот еще 12 полезных английских идиом, которые часто используются в английской речи.


28 мая 2020 г.

23 полезных американских выражений с предлогом ON

Будучи одним из самых частых предлогов в английском языке, ON плотно внедрился в ряд распространенных выражений в американском английском. Давайте рассмотрим значения 23 выражений, в которых предлог ON играет важную роль.


1 сент. 2019 г.

20 важных цветных идиом в английском языке

Мы получаем более 80% информации об окружающем нас мире через глаза. Такая человеческая особенность нашла отражение в нашей речи: мы любим использовать цветные слова и выражения. Например: «красный денек», «красное словцо», «белое пятно на карте мира».

Английский тому не исключение. Английский богат на выражения, в которых используются описания ситуаций при помощи «визуальных» слов. Ведь использования названий цветов – самых быстрый способ придать выражению сильную зрительную ассоциацию.


8 авг. 2016 г.

9 новых способов сказать perfect по-английски

Мы все знаем английское прилагательное "perfect" с самых первых дней изучения английского языка. В англоязычном мире любовь к данному прилагательному просто безгранична, что иногда приводит к сложным речевым парадоксам. Давайте подробно поговорим о парадоксе в употреблении perfect и обсудим способы, как передать его значение более творчески.


4 мая 2015 г.

Идиомы о деньгах в английском языке

"Эх мани мани мани, мы не люди а карманы, а карманам как известно денежки нужны", поют гангстеры в мультфильме "Приключение капитана Врунгеля".


О деньгах всегда интересно поговорить, попеть, посплетничать. Такая тяга к деньгами отражается во многих языках (если не во всех!). Английский тому не исключение. В сегодняшнем посте предлагаю несколько метких английских идиом о деньгах. В иллюстрациях вы найдете дословное значение выражений, а также их фразеологическое значение.

13 апр. 2015 г.

8 английских идиом с "привкусом"

Мы уже поговорили подробно о кухонной лексике в английском. Дополняя эту тему, добавлю несколько идиом с "привкусом".

Ладно, не буду мудрить. Вот 8 идиом, в которых используются слова, означающие продукты питания. Перевод на русский прилагается под иллюстрациями!


24 нояб. 2012 г.

Вкусные английские идиомы

Не рекомендую читать данный пост на голодный желудок! :)

Предлагаю рассмотреть 10 английских идиом, в которых упоминаются съедобные вещи. Перевод на русский прилагается ниже инфографики.


nutty as a fruitcake - бестолковый; сумасбродный
e.g. His plan of making money is nuttier than a fruitcake/as nutty as a fruitcake.

slower than molasses - медленный как черепаха
Есть также вариант: slower than molasses in January.
e.g. Can you get dressed faster? I can definitely say you are slower than molasses in January.

cool as a cucumber - хладнокровный
e.g. I expected him to be very anxious before the interview, but he was as cool as a cucumber.

bad apple - плохой человек; подлец
e.g. I thought he was a kind person, but he turned out a bad apple.

big cheese - главный (в фирме); большая шишка (о важном человеке).
e.g. Who is that? That's the senior analyst, the big cheese in the company!

couch potato - лежебока/лентяй, который проводит все свое время перед телевизором.
e.g. Come on! You are such a couch potato. It's time to get a real job at your age.

a lot on my plate - употребляется по отношению к обилию еды; также используется, когда идет речь о загруженности на работе.
e.g. I cannot take on any of these tasks as I already have a lot on my plate.

take it with a grain of salt - отнестись к чему-то критически, с недоверием
e.g. His story are always full of unconfirmed facts. So I take everything he says with a grain of salt.

piece of cake - легко (при выполнении)
e.g. This task was a piece of cake for me.

walk on eggs - продвигаться с осторожностью
синоним: walk on thin ice
e. g. I was walking on eggs when I was delivering the speech to the crowd so that not to stir any panic.

А в вашем арсенале есть подобные вкусные идиомы?

29 окт. 2012 г.

10 смешных английских идиом


Эти идиомы примечательны живописными и эмоциональными ассоциациями, которые они создают. 

Остается только напомнить, что такие "красочные" обороты не всегда уместны в официальном разговоре, тем паче, в докладе или письменной работе.

10 окт. 2012 г.

Морские английские идиомы

Люблю море, но попадаю туда раз в два-три года. Этим летом не смог сорваться на недельку-другую. А теперь, с наступающими холодами дико захотелось в Крым, на пляж, на лодки... То ли еще будет.

Смотрим подборку морских английских идиом и думаем о лете или, кому повезет, о предстоящих зимних каникулах на южных морях.








Семь футов под килем!

22 сент. 2012 г.

Идиомы - части тела [инфографика]

Давайте взглянем на этого человечка и, при помощи такого визуального пособия, попробуем запомнить идиомы, в которых используются названия частей тела.


Перевод на русский:

head start - рывок на старте
a sight for sore eyes - приятное зрелище; желанный гость
a weight off your shoulders - груз с плеч (облегчение)
pain in the neck - проблема, неприятная задача
gut feeling - внутреннее чувство
hands are tied - ничего не могу поделать (у меня руки связаны)
joined at the hip - близкий друг
weak at the knees - колени подогнулись (от эмоций); подкосились ноги
Achilles' heel - ахиллесова пята, слабое место, уязвимое место
find your feet - встать на ноги, обрести самостоятельность

14 апр. 2012 г.

Как говорят в Америке или несколько полезных идиом


Идиомы интересны во многом тем, что в них отражается реальность людей, которые используют их в своем языке. Правда, некая часть идиом давно утеряла прямую связь с тем моментом реальности из прошлого, от которого они берут свое начало. Отсюда такие непонятные на первый взгляд выражения как to rain cats and dogs [=лить как из ведра].

Мне же особенно любопытны те устоявшиеся выражения, которые содержат в себе яркое описание ситуации, сохраняя при этом полностью или частично описание той реальности, к которой они относились. В таких выражениях, которые я называю пограничными, первоначальное значение выражения остается ясным почти на 100% благодаря переводу каждого из составляющих слов, и, как результат, переносный смысл угадывается достаточно легко.

Кстати, такие пограничные выражения – богатый источник каламбуров, что возможно благодаря их двусмысленности (их можно понимать как в буквальном смысле так и в переносном).

К сожалению, для изучающих английский язык переносный смысл данных выражений остается иногда в тени. Поэтому, я рекомендую не пренебрегать подобными идиомам, а обогащать ими ваш словарный запас по мере возможности.

Предлагаю небольшой список таких пограничных идиом, которые используются активно американцами. В скобках вы найдете русский перевод некоторых слов из данных выражений. Надеюсь, что при помощи перевода вам будет легче понять значение выражений, а также „увидеть“ ту картинку реальности, которая в них содержится:

Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.
[drawing board = чертежная доска]

An Arm And A Leg:
Very expensive. A large amount of money.
[arm = рука, leg = нога]

Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.
[back seat = заднее сидение (в салоне автомобиля)]

Beat A Dead Horse:
To force an issue that has already ended.
[dead horse = мертвая лошадь]

Bite Your Tongue:
To avoid talking.
[tongue = язык]

Buy A Lemon:
To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.
[lemon = лимон (фрукт)]

Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.
[Elvis = Elvis Presley]

Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.
[kitchen sink = кухонная раковина]

Go Down Like A Lead Balloon:
To be received badly by an audience.
[lead = зд. свинцовый]

It Takes Two To Tango:
A two person conflict where both people are at fault.

Knee Jerk Reaction:
A quick and automatic response.
[knee jerk = коленный рефлекс]

Let Sleeping Dogs Lie:
To avoid restarting a conflict.
[sleeping dog = спящая собака]

Like a chicken with its head cut off:
To act in a frenzied manner.
[chicken = цыпленок; head = голова; cut off = отрезать]

Until the cows come home:
A long time.
[cow = корова]

Turn A Blind Eye:
Refuse to acknowledge something you know is real or legit.
[blind = слепой, невидящий]

Water Under The Bridge:
Anything from the past that isn't significant or important anymore.
[under the bridge = под мостом]

You Can't Take it With You:
Enjoy what you have and not what you don't have, since when you die you cannot take things (such as money) with you.

Your Guess Is As Good As Mine:
I have no idea.
[guess = догадка]
------------------------

------------------------