24 сент. 2008 г.

Вопросы - ответы

Сегодня хочу ответить на вопросы, которые задал Максим и Alex. Немного с опозданием, но все же it’s better later than never (but better never late :)).

1>> Максим спрашивает:
Скажите, пожалуйста, как переводятся выражения:
1) to give oneself away by
2) to give oneself up
3) to give oneself up to.


Максим, с самого начала хочу сказать, что некоторые из этих выражений имеют сильный разговорный оттенок. Поэтому, постараюсь привести русские разговорные эквиваленты, чтобы стало ясно в каких ситуациях подобные выражения можно употребить, а в каких стоит воздержаться от их использования.

to give oneself away by smth/doing smth – в буквальном переводе будет „выдать себя чем-либо”, но для лучшего ощущения „разговорности” этого выражения, я бы перевел его как „засветиться”.

The thief gave himself away by driving the stolen car. – Вор засветился, катаясь на угнанной машине.

to give oneself up – сдаваться/прекращать сопротивление
Это выражение же используется в протокольной речи и чаще всего в следующих ситуациях: враги сдаются, преступник сдается…Иначе говоря, любой кто махает белым флажком или поднимает руки вверх, он gives himself up.

Не путайте с give up.

After breaking in the shop, he gave himself up. – После взлома магазина он сдался (в руки полиции).
He decided to give up. The task was too difficult for him. – Он решил сдаться/остановиться. Задача оказалась непомерной для него.

to give oneself up to – предаваться чему-либо/ „фанатеть” от чего-либо
Здесь идет речь о сильной преданности чему-либо, которая доходит до крайности.

He had never been religious, but all of sudden he gave himself up to church. – Он никогда не ходил в церковь, а тут, вдруг, просто отдался религии.

2>>Alex интересуется какая разница между pie и cake в комментариях к посту Вот такие пироги…

Кухня – не мой конек, но могу сказать, что:

Pie – блюдо, в состав которого входят мясо, фрукты или овощи. Все это обязательно запекается в печке. Истинный пирог.

Cake – даже не кекс, а скорее торт. Cake означает сладкое блюдо, в состав которого входят: мука, яйца, жиры или масло, и сахар. Точно торт.

Конечно, есть разница между домашним и магазинным пирогом и тортом. Часто трудно разобраться, who is who. Но мой совет: пусть pie будет пирог, а cake - торт.

21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

Поговорим о языке любви

После недолгого моего отсутствия, опять выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да, да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу, которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в ее „английском проявлении”.


Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?

В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:

To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.

7 сент. 2008 г.

Вот такие пироги…


Вчера ходил в гости к другу. Его жена приготовила чудесный пирог с клубникой, да такой вкусный – пальчики оближешь. К чему я это? А к пирогам…

Да, поговорим о пирогах, а точнее о pie. В английском языке pie очень активное и используемое слово. Пироги с мясом, овощами и фруктами – часть английской и американской кухни. В любом британском или американском городе есть свои кондитерские, где готовят/пекут огромное разнообразие пирогов. Предлагаю вкусить слово pie в этом посте.

Помните старые американские комедии (иногда и в современных голливудских комедиях вы также увидите подобное), где единственным забавой является метание тортов в лица соперников. Такой вот метательный торт имеет свое отдельное название: custard pie – пирог с кремом.

После этого известного метательного пирога на очереди рождественский пирог: пирог с фруктами – mince pie. В этом пироге вы найдете множество кусочков свежих и сухих фруктов, а также орехов. Такая смесь фруктов с орехами называется mincemeat, отсюда и имя пирога.

Часто любое нечто в форме круга может называться пирогом:
>> круглые фигуры из грязи или песка, которые дети любят лепить на пляже, будут соответственно mud pie и sand pie;
>> диаграмма круглой формы, опять же будет связана с пирогом: pie chart


Вот вам типичная pie chart.

Вернемся на секунду в область вкусных блюд: shepherd’s pie – это особый пастуший пирог, который состоит из мелконарезанного мяса, покрытого картофелем и запеченного в протвине круглой формы. Поверьте на слово – очаровательное блюдо по вкусу!

А теперь отойдем немного от поварской терминологии, но по-прежнему воспользуемся словом pie.

Выражение as American as apple pie используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском:

Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons. – Кожанные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон.

To eat humble pie – также происходит из США – означает принять свою вину/терпеть унижение.

After being so confident he’d win in the competition, he had to eat humble pie when he lost. – Будучи настолько уверенным, что победит в конкурсе, ему пришлось претерпеть унижение проигравшего.

Have a finger in the pie – быть замешанным в неприятное дело, особенно, когда оно вам не надо.

И еще одно интересное выражение – пирог в небе – pie in the sky – невозможное предприятие.

Setting up a business was a pie in the sky. – Создание своего бизнеса было бесплодным занятием.

А теперь, чтобы не заканчивать сегодняшний пост на такой суховатой ноте, предлагаю небольшой видео клип в тему. BBC имеет отличные курсы по изучению английского языка. Почти всегда курсы английского представляются в особом свете. В этот раз ведущий дурачится как ребенок, объясняя несколько „пирожных” выражений вдобавок к тем, о которых я рассказал выше.



Дурачится – не дурачится, но, скажу вам, после просмотра выражения запоминаются на все 100%. А вы запомнили: easy as pie / pie-eyed / have fingers in many pies?

Еще почитать:
Обогащаем словарный запас
Самое интересное в блоге этим летом
Просто о зубах

6 сент. 2008 г.

4400 еще не предел!


Сегодня количество подписчиков рассылки Изучаем английский в реальных ситуациях на сервисах www.subscribe.ru и www.mail.ru достигло 4400! Это в первый раз, когда мне удалось «поймать» круглое число :)

Поздравляю всех новых и старых подписчиков!

4 сент. 2008 г.

Самое интересное в блоге этим летом


Пару дней назад начался новый учебный год. Студенты и школьники опять сели за парты, но они по-прежнему еще не отошли от летнего кайфа. Нам же, честным труженикам, приходится только вспоминать о студенческих и школьных годах, летних каникулах, торжественности первого сентября… и внезапно осознать, что лето-то прошло.

На такой не очень веселой ноте предлагаю обернуться и взглянуть на самое интересное из того, что было опубликовано на блоге www.situationalenglish.blogspot.com этим жарким летом:

В начале лета мы узнали, почему английский называется „английским”.

В июне мы также обсудили понятие „клише” и почему важно знать и уметь их использовать.

В трех постах мы вспомнили о правилах чтения и узнали, откуда происходят такие странные правила чтения. Ведь даже англичане смеются над своим языком, говоря „Мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”.

Затронули мы также тему модных словечек, дорожных знаков и здоровья.

В июле жара ударила в голову, и мы повернулись к учебникам, порядку слов в английском предложении, а также порядку прилагательных.

В августе ваш покорный слуга стал папой. Что не помешало ему (то есть мне) порассуждать на тему сказок, винегрета, учтивости и уличных выражений.

Еще в тему:
Самое интересное в блоге за май

Английский винегрет. Часть 2


Сегодня предлагаю вашему вниманию вторую часть английского винегрета. Пусть это будет добавкой к первой части.

Начнем с „дружбы”, но не той неразлучной или на всю жизнь, а бензопилы „Дружба”. В английском языке любая бензо- или электропила называется chain saw или пила с цепью.

Если вы летите на самолете из Новосибирска в Москву, ваш полет будет domestic flight (домашний полет), а вот из Москвы в Париж – international flight (международный полет).

Наши переводчики обожают переводить executive director, как исполнительный директор, когда идет речь о простом директоре – его задача исполнять, ведь он уже директор.

Оригинальный документ, с которого снимается копия, будет master copy.

Вы видели бассейн полный автомобилей или car pool? Бред какой-то…Ан нет: car pool – это совместное путешествие, когда вы собрали своих знакомых или можно незнакомых для поездки в определенный город. Цель одна – сэкономить на бензине: машина одна, а попутчиков много. Car pool – это также совместная поездка на работу: сегодня я на своей машине везу всех соседей до их места работы, завтра сосед использует свою машину и т.д. Идея авто-бассейна появилась по мере того, как цены на бензин начали неимоверно расти.

Доехав с попутчиками до места назначения, вам хочется поспать и поесть. К вашим услугам bed and breakfast (кровать и завтрак). Это небольшие гостиницы (1-2 звезды, где за достаточно низкую цену вас накормят и спать уложат. Почти как в сказке о Бабе Яге (и баньку натопит, и накормит и спать уложит…только потом съест :) )

А теперь добавим в наш винегрет пару острых специй, то бишь интересных выражений:

Если ваш сосед подал на вас в суд (не дай-то Бог!), но вы сумели договориться полюбовно, вы заключили out of court agreement (внесудебное соглашение).

Если вам плохо и стало еще хуже, тогда можно сказать and to add insult to injury (типа, пришла беда отворяй ворота!).

Вам 18 и вам пришла повестка – вас забирают в армию или вы идете в армию (зависит по своей или не по своей воле). В английском в армию не идут, к армии присоединяются: John joined the army and served for 2 years. Может это так из-за того, что армия в США, Канаде, Великобритании и Австралии на контрактной основе?

Вы занимаетесь секретной деятельностью и не хотите распространяться об этом, тогда о вас скажут he keeps the low profile.

Если же вы отличились на производстве или в офисе, вам дадут хорошую руку (не в прямом смысле, конечно) – to give a good hand to smb – аплодировать кому-то.

Ну и последнее, но не менее важное (last but not least)…

Начиная ваш день, не забивайте свой желудок junk food-ом (junk food – низкосортная еда – бургеры, гамбургеры, т.д.) и головы junk mail-ом (junk mail – рекламные листовки, которыми полнят наши почтовые ящики). Лучше слушайте утреннего мужчину или женщину (morning man/woman – ведущие утренних передач). До встречи! Take care!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

СПОНСОР ВЫПУСКА:

Выучи восемь иностранных языков online!

Языковые online-курсы En101 – это возможность самостоятельно выучить до 8-ми иностранных языков (включая такую экзотику как японский и китайский) за одну цену (от 10 руб. в сутки + гибкая система скидок)! Учитесь в собственном темпе: Вы сами выбираете, когда и как обучаться Вам и вашим детям - 24 часа в сутки и 7 дней в неделю!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1 сент. 2008 г.

Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?


Начав учить английский язык, первым делом мы знакомимся с частями речи: существительное, прилагательное, т.д. Имя существительное всегда стоим первым в очереди: все начинается приятным сюрпризом – в английском языке нет рода у имен существительных, нет также и падежей, нет окончаний…Ура! – запоминать придется намного меньше, чем, например, в русском языке. Тут я соглашусь, действительно английское существительное проще русского. Но, когда на горизонте замаячит артикль, множественное число, многочисленные исключения, дела принимают другой оборот. Ко всему этому добавляются категории исчисляемости и неисчисляемости существительных, которые разнятся в английском по сравнению с русским. Например, в русском „совет” принимает свободно множественное число, то есть является исчисляемым существительным (один совет – два совета, советы), а английском advice – неисчисляемое существительное, такое же, как и sugar, salt, water (сахар, соль, вода – будет неправильно сказать – два сахара, две соли, две воды).

В сегодняшнем посте хочется остановиться на этих пресловутых неисчисляемых существительных, которые означают определенные материальные или нематериальные предметы, которые невозможно пересчитать. Они всегда используются в единственном числе и всегда означают что-то сыпкое, жидкое, твердое, которое невозможно объять: хлеб, песок, мыло, трава. Иногда мы используем эти неисчисляемые существительные во множественном числе, как, например, купил два хлеба, подразумевая две буханки или два батона хлеба. В английском языке дела обстоят строже, когда идет речь о подобных существительных. При желании отделить небольшую порцию или часть из этого необъятного существительного, приходится прибегать к другим словам, которые определяют „дозу” (та же „буханка” для хлеба).

Начнем с мыла.

В русском будет кусок мыла, в английском a bar of soap. Также bar используется с шоколадом: a bar of chocolate – плитка шоколада. И с золотом: a bar of gold – слиток золота.

“Трава” на английском – grass, а травинка – a blade of grass.

Всем известная „буханка”, столь часто упомянутая здесь, будет a loaf of bread.

Чеснок – garlic, а зубок чеснока – a clove of garlic.

Совет, в общем, advice. А один совет – a piece of advice. Кроме советов, piece также используется с news и information: a piece of news – новость, a piece of information – сообщение. Piece также используют со словом furniture (мебель): a piece of furniture.

Головка капусты на английском будет, как и на русском, – a head of cabbage. Пучок лука или салата опять же будет головкой – a head of lettuce.

Кусок масла – a stick of butter. Если же кусок масла большой, он превратится в a tub of butter (маргарин также входит в эту группу – a stick/tub of margarine)

А знаете, как будет кукуруза? Правильно – corn или maize. А вот как будет початок кукурузный? Никогда не догадаетесь: an ear of corn. „Ухом” также называют любой колос, будь он пшеничным или ячменным.

Как вы уже убедились, для исчисления неисчисляемых нам нужны вспомогательные слова. Предлагаю список таких вспомогательных слов, которые можно приспособить к сыпучим, жидким и им подобным предметам.

bag - A bag of money.
barrel - A barrel of beer.
bottle - A bottle of wine.
bowl - A bowl of sugar.
box - A box of cereal.
bucket - A bucket of water.
can - A can of Coke.
carton - A carton of milk.
cup - A cup of coffee.
glass -A glass of water.
jar - A jar of honey.
spoon - A spoonful of sugar.
tank - A tank of petrol.


Как говорится, умение считать всегда полено!

Если вас заинтересовали такие вспомогательные слова, здесь вы найдете пару-тройку других полезных слов:

Список полезных слов-определителей
Проверьте какое слово исчисляемое, а какое нет.

Парочка других интересных тем:

А все-таки он странный… этот английский язык!
Там на неведомых дорожках...

Понравилось? Не скупимся!

28 авг. 2008 г.

Клево, классно, круто…говорит улица

Клево, классно, круто в значении „хорошо, отлично”…или наворачивать, хавать в значении „есть, кушать”. Что общего у этих слов? Всех их объединяет происхождение – улица, подворотни, жаргон заключенных…


А все-таки он странный… этот английский язык!

В английском языке хватает странностей. Вот несколько выражений, которые "режут ухо" в переводе на русский. Вот насколько странным является английский язык.


24 авг. 2008 г.

Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…


Посмотрите еще раз на заглавие этого поста. В нем три синонима, которые описывают различные проявления соблюдения правил этикета или демонстрации уважения к партнеру по общению. К этим словам можно также добавить: корректный, любезный, обходительный, почтительный, внимательный, галантный. Очень даже полезная группа синонимов, не правда ли!

В английском языке количество синонимов „вежливости” немного меньше. Но каждый из них имеет свои отдельные неповторяющиеся черты,

Предлагают начать с самого распространенного – polite, adj. Данное прилагательное характеризует любого человека, соблюдающего минимум правил общения с другим человеком. При всем этом, polite описывает воспитанного и тактичного человека:

He was too polite to ask such questions of a visitor – Он достаточно тактичен, чтобы не задавать гостю подобных вопросов.

С другой стороны слово polite может описывать формальную и неискреннюю вежливость, когда обстоятельства и этикет не позволяют проявлять своих искренних чувств:

He was coldly polite to John. – Он был холодно вежлив с Джоном.
Заметьте использование предлога to – to be polite to smb.

How are you doing? – she asked out of pure politeness.- Как вы поживаете? – спросила она просто из вежливости.

Civil, adj идет вторым по частоте употребления. Но в отличие от polite, это прилагательное описывает еще более минимальное количество элементарных правил вежливости, за границей которых человек становится просто грубым.

Everybody should be able to be civil. – Каждый должен быть вежливым.
He was sullen, but civil. – Он был угрюм, но вежлив. (то есть, не грубил)

Courteous, adj – произносится /’kə:tiəs/, описывает то, что не только правила этикета соблюдаются, а также то, что говорящий делает это с чувством своего достоинства (обходительный, любезный, учтивый):

He was so charming and courteous at the beginning of their relationship. – Он был таким очаровательным и обходительным в начале их отношений.

Другой синоним courtly, adj – подчеркивает изысканность и церемонность манер.

A courtly and stately old gentleman – величественный старый джентльмен с безупречными манерами

Gallant, adj – характеризует любезность и вежливость по отношению к женщине, но, в то же самое время, акцент ставится на изящество манер и внешний лоск.


He was so gallant. – он был настоящим кавалером.

Сходным по значению является chivalrous, adj, произносится /’6ivәlrәs/. Переводится он как „рыцарский” и используется, в основном, в книжном языке.

It was extremely chivalrous of him to protect her reputation. – С его стороны было очень великодушно защищать ее репутацию.

Еще в тему:

Могу извинить, но не простить.

Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

23 авг. 2008 г.

Английский винегрет. Часть 1


Я очень люблю винегрет из-за того, что в этом блюде есть куча вкусных ингредиентов. А самая большая прелесть этого блюда в том, что к нему можно добавлять и другие составные, которые только улучшают его вкусовые качества. Ням-ням…

Сегодня предлагают вам своеобразный английский винегрет, состоящий из интересных и „вкусных” английских выражений, которые по-своему пикантны и свободно удовлетворят ваш „словарный” голод.

Ингредиенты нашего сегодняшнего винегрета:

Начнем, пожалуй, с выражения Act of God. Вы, наверное, моментально переведете его как „божье дело”. Сразу повеет церковью, средневековьем, проповедью…Но все не так - Act of God – все то, что происходит по воле божьей – землетрясения, наводнения, бури, др. Иначе говоря, форс-мажорные обстоятельства.

Вам знакомо выражение fringe benefits? Окраинная польза? Польза с краю? Конечно же, нет. Fringe benefits – все те пособия и доплаты, которые вы получаете на работе кроме вашей зарплаты: медстраховка, дежурный автомобиль, мобильник.

Двигаемся далее…

Если возьмемся за синий цвет и скажем, например, я посинел или у него синька (не хотелось бы о пьянстве :)) по-английски to have the blues, получим очень интересное значение: быть в депрессии, мучиться от душевной боли.After his girl-friend left him, John has had the blues for over one month. – После того, как его девушка его покинула, Джон страдал больше месяца.

Если вы побледнеете внезапно от удивления или боли, о вас скажут: He turned blank. Испуг или потеря рассудка от страха опять же опишется при помощи blank: When he saw the crash, he went blank. – Катастрофа потрясла его.

Теперь добавим парочку обычных слов, к которым трудно сразу же найти английские эквиваленты: например, пенопласт, телефонная будка, горшочек с цветами на балконе (за окном), подоконник, свалка, провал/фиаско. Какие разные слова! Чем не винегрет:

Пенопласт – Styrofoam (заметьте последняя часть слова относится к пене (foam))
Телефонная будка – phone booth (booth – также киоск – newspaper booth)
Горшок с цветами на веранде/балконе - window box
Подоконник – window sill
Провал/фиаско – flop. The whole deal went flop. – Договор потерпел фиаско.

Ну, и последнее в сегодняшнем винегрете: что происходит в День Бокса? То же самое, что и в день десантника? Нет, the Boxing Day – это следующий за Рождеством выходной день. Обычно это 26 декабря, когда магазины предлагают свои продукты по сниженным ценами, стимулируя покупателей покупать подарки к Новому Году. Boxing не имеет отношения к боксу, а скорее к коробкам, где, соответственно, лежат покупки.

Приятного вам аппетита. Надеюсь, что винегрет вам понравился!

Порядок слов в английском.
Где раки зимуют?

Помогаем блогу.

11 авг. 2008 г.

Там на неведомых дорожках...


Когда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа “thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ.

7 авг. 2008 г.

Немного о baby…и всему, что к нему/ней прилагается



После небольшого перерыва, вызванного пополнением в моей семье, возвращаюсь к блогу. Будучи на baby волне, предлагаю тему точно в этом направлении. Но не хочется выкладывать целые словарные статьи в посте. Лучше давайте рассмотрим некоторые интересные выражения, которые содержат в себе детский оттенок или которые так или иначе связаны с рождением ребенка.

Очень интересное выражение – baby shower. Не подумайте, что идет речь об обильном дожде из младенцев. Совсем нет. Идет речь о традиции в Северной Америке собираться после рождения ребенка и приносить различные подарки. Иначе говоря, ребенка „осыпают’ подарками или всякими полезностями.

A cry-baby - плакса. Это выражение часто используется, когда ребенок, не всегда малолетнего возраста, плачет по пустякам.
Do not be such a cry-baby, it’s just a scratch. – Не будь плаксой, это всего лишь царапина.

Кстати слово baby в роли прилагательного, почти всегда означает ‘маленький’.
Baby car – малолитражка, малолитражный автомобиль
Baby plane – авиетка, маленький самолет
Baby elephant – слоненок

А как глагол – to baby – будет означать ‘баловать, портить’.
Stop babying him, he’s 10 already. – Перестать сюсюкаться с ним, ему уже 10 лет.

Интересным также является известное выражение baby boom и его производное baby boomer. Baby boom – период высокой деторождаемости в США и Западной Европе между 1945-1965 гг. Всех рожденных в этот период называют baby boomer-ами.

Babyish, adj – детский. Но вот какой детский? Это слово обычно используется другими детьми, которые говорят „Это для малышей, я уже взрослый”.
The kids in the street say the toy is too babyish. – Дети во дворе говорят, что игрушка для маленьких.

Baby milk – искусственное молоко, которым вскармливают новорожденных, когда у матери нет молока.

А вот еще пару выражений, которые можно отнести и к взрослым:

To play the baby – вести себя как ребенок, ребячиться
Henry, stop playing the baby, you have a baby of your own. – Генри, перестань ребячиться, у тебя самого есть ребенок. (Окстись, Генри, окстись! :) )

To be left holding the baby – нести очень неприятную ответственность, быть сильно ангажированным.
All the investors pulled out of the project and we were left holding the baby. – Все инвесторы вышли из проекта, а нам пришлось расхлебывать кашу.

Язык детей даже называется отдельно – baby talk – детский язык.

Сиделка для ребенка или просто нянечка будет babysitter. А сам процесс сидения будет babysitting.

Ну, и немного ужастиков:

Типичное английское выражение – to throw the baby out with the bath-water – выплеснуть ребенка вместе с водой, то есть потерять что-то важное в попытке освободиться от ненужного. Кстати, это выражение идет из средневековой Англии, где семейное купание осуществлялось по старшинству: от отца к самому младшему ребенку в семье. Очевидно, что пока доходила очередь до младенца, вода становилась настолько грязной, что иногда ребенка просо выплескивали с водой из корыта. Такие вот были времена!

На этом детскую тему закрываю…

Еще:

О ненависти и как ненавидеть.
Почему английский стал английским?
Описываем болезненное состояние

18 июл. 2008 г.

О порядке прилагательных

В прошлом посте о порядке слов в английском предложении мне задали интересный вопрос о порядке и месте прилагательных, стоящих перед существительным. Ведь иногда возникает необходимость описать существительное несколькими прилагательными, как, например, красивая спортивная машина. Как же будет правильно сказать: a nice sports car или a sports nice car? Оказывается в английском есть неписанные правила местоположения прилагательных перед существительным. К сожалению тех, кто учит английский, место каждого прилагательного строго определено и оно зависит от типа прилагательного.

Предлагаю вашему вниманию расписанную структуру или, если хотите, схему субординации прилагательных. Надеюсь, что порядок вам ясен: между артиклем и существительным можно уместить множество прилагательных, но у каждого и них свое место.


А сейчас давайте обратимся к каждому:

Determiners — артикль
Observation — сначала идут описательные прилагательные, основанные на вашем мнении (красивый, отличный, ужасный…nice, beautiful, awful)
Size and Shape — затем прилагательные, описывающие размер и форму (large, round)
Age — затем возраст (young, new, ancient)
Color — за ними следуют прилагательные, описывающие цвет (black, pale)
Origin — затем прилагательные, описывающие происхождение (American, Canadian)
Material — затем материал, из которого объект сделан (metallic, wooden)
Qualifier — определитель – слово, играющее роль прилагательного, но которое является другой частью речи или которое стало часть описания объекта (book cover, sports car, folding chair).

Вот и получаем некий D-O-S-A-C-O-M-Q

Но это только схема, из которой могут часто быть исключения.

Не стоит бояться ошибиться, но только помните, что при ошибке в порядке прилагательных ‘абориген’ вам скажет „Я вас понял, но так не говорится”.

Интересные учебники…
Дорожные знаки...

15 июл. 2008 г.

Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?


Английский язык гордится своей дисциплиной, а именно расстановкой и постоянным местом каждого из слов в предложении. На первом месте всегда подлежащие, затем идет сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и т.д. Такая строгая субординация соблюдается почти в каждом английском предложении. Исключениями являются только вопросы, где выскочка - вспомогательный глагол становится на первое место и не хочет уступать подлежащему. Ну, если только в таком случае, тогда глаголу можно позволить такую роскошь.

Несмотря на такую строгую дисциплину в предложении, которая в большей мере обусловлена отсутствием окончаний, в английском, все-таки, появляются дверцы для смены гегемонии подлежащего. Обычно такие перемены в предложении всегда были присущи поэтичной речи, где главное сделать акцент на эмоциональном состоянии и переживании, которые передаются странными речевыми оборотами. В обычной речи не до поэзии. Сказал, объяснил, поняли и…вперед.

Как же получается так, что в языке, где порядок слов в предложении должен быть таковым, иначе смысл предложения может потерять смысл, происходят перемены?

Сначала, давайте вернемся к порядку слов и покажем, почему он так архиважен в этом языке без приставок, где основными связками меду словами в предложении служат предлоги и порядок слов:

Что имеем на русском:

Король любит королеву.
Королеву король любит.
Королеву любит король.


Во всех случаях значение остается тем же.

Что произойдет в английском:

The king loves the queen. – Король любит королеву.
The queen loves the king. – Королева любит короля.

В английском правило „от перемены мест слагаемых сумма не изменяется” ну никак не подходит.

Раз меняется значение, значит порядок слов необходим. Но и этому правилу иногда приходится отступать:

1/ Как мы уже говорили, на первое место ставится вспомогательный глагол в вопросах:
Is he reading this book now?
Do you speak Russian?


2/ Иногда мы можем вынести вперед некоторые наречия для того, чтобы их акцентировать:

Never again will he speak to me!
Only in this book can you read about it.


3/ В последнее время часто можно слышать, как носителя языка выносят прямое дополнение перед подлежащим.

That I do not know!
This I cannot do!


Так что порядок слов в английском – святое. И только небольшое количество исключений колеблет его незыблемость.

Stream of consciousness в изучении английского языка
В здоровом теле – здоровый дух!

8 июл. 2008 г.

Как же быть?

Васильич пишет...

Я попал на этот блог по ссылке "уличный англ".

Вы спец в этом вопросе и мне жизненно необходим Ваш совет: КАК МНЕ НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ О ЧЕМ ГОВОРЯТ МОИ КОЛЛЕГИ АНГЛИКИ В КУРИЛКЕ, ЕСЛИ СРЕДИ НИХ НЕТ НИ ОДНОГО ВОЛОНТЕРА-ДОБРОВОЛЬЦА СОГЛАСНОГО ОБУЧАТЬ МЕНЯ ЭТОМУ? Со мной они общаются на АДАПТИРОВАННОМ ДЛЯ МЕНЯ англ.

Мои вопросы типа "What means this word/words/sentence?" приводит их в страшное замешательство. Мною была отмечена напряженная работа их мозгов, отображающаяся на их лицах. Очень часто я оставался без ответа. Конечно, это не очень стимулирует следующий вопрос.

Как же быть?


Васильич, вы задаете один из главных вопросов, к которому пришел или придет любой изучающий английский „Как же быть?”. Как же быть, когда вы говорите по-английски, но вы не способны понять английский из курилки? Как же быть, когда вы понимаете язык радио и телевидения, но не язык своих коллег? Как же быть?

Здесь я вам дам несколько наводок, но они не будут панацеей. Это даже не советы, а точно наводки или инструкции, что делать. Не дают гарантии, что они сработают полностью, но я уверен на 100%, что часть из них пойдет вам на пользу.

Васильич, во-первых, на работе вы общаетесь на формализированом английском, который включает терминологию вашей профессии. Эти общие слова, относящиеся к работе, всем известны и тут не будет никакой путаницы: нож, пила, компьютер, мышка, дебет и кредит – тут как не крути – все о и про работу. За месяц тренинга или самостоятельного плавания в такой среде можно свободно наловчиться и отлично влиться в антураж.

Во-вторых, на рабочем месте вы обмениваетесь с коллегами стандартными фразами по работе. У вас нет времени на рассказы, как вы когда-то ездили на Черное море и познакомились с чудесной девушкой, которая стала вашей женой через годик-два. Это я загнул для примера :)

В курилке люди говорят обо всем кроме работы. Обычно только снобы и неинтересные люди в курилке говорят о работе (they talk shop). В курилке люди расслабляются, им хочется оторваться от работы, обменяться новостями, рассказать анекдот. Вот тут выходит наружу домашний английский. Тут вам расскажут о вчерашней передаче новостей, об интересной статье в газете, о том, как кот вашего коллеги разболелся. Могут рассказать и о более пикантных вещах. Тут то нашему английскому приходит конец – мы не знаем, о чем идет речь, что за названия проскальзывают в разговоре коллег, кто такой Джонни в широких панталонах. Речь коллег по работе, которые живут в этой стране полна местных реалий. Хорошо, приведу пример. Поймет ли иностранец, хорошо говорящий по-русски, меня, когда я ему скажу «Вчера по Дождю говорили, что Галкин опять с Пугачихой…». Откуда бедному иностранцу знать, что Дождь – это радио Серебряный Дождь, Галкин – известный ведущий и юморист Максим Галкин, а Пугачихой я ласково-небрежно назвал певицу Аллу Пугачеву. Видите, как долго пришлось растолковывать на русском. Вашим коллегам придется делать так каждый раз, когда вы будете их спрашивать. И поверьте, после двух-трех таких вопросов, они точно не захотят продолжать разговор.

Как же быть?

Приобщайтесь к местной жизни: читайте местные газеты – особенно желтую прессу, смотрите телевидение, слушайте радио, ходите иногда в кино. Люди обычно говорят о том, что их окружает. Людей больше интересует жизнь вокруг, чем постулаты Канта или Шопенгауэра. А жизнь вокруг состоит из того, что нам говорят, что мы видим и что мы чувствуем. Почувствуйте то, что ваши коллеги чувствуют. Научитесь с ними хвалить и ругать политиков, обсуждать футбольные матчи и рассуждать в какую школу отдать ребенка.

На такое приобщение и приспособление к местному языку уйдет не месяц, а месяцы. И нужно быть готов к этому. Главное не замыкаться, а постоянно двигаться к цели – понимать местный английский.

7 июл. 2008 г.

Интересные учебники…


Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.


Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.

Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.

Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый

Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…


Или…It wouldn’t bother me much!

6 июл. 2008 г.

Вспомним о правилах чтения. Часть 3-ая.

В предыдущих постах о правилах чтения я рассказал о двух типах слогов: закрытий и открытый слоги. Предлагаю назвать эти слоги 1-ым и 2-ым типом слога для простоты повествования. Если вы забыли, о чем шла речь, вам сюда.

Сегодня хочу обратиться к двум другим типам слогов, которые существуют в английском языке. Фактически они представляют собой те же закрытый и открытый типы слогов, с одной разницей. Они содержат букву r, которая меняет произношение. Давайте назовем закрытый тип слога с “r” 3-им типом, а открытый – 4-ым. В обоих случаях “r” удлиняет произношение гласных, которые стоят перед ней. Если в британском английском "r" вообще не произносится в таких положениях, то в американском английском остается очень короткий призвук [r].

3-й тип слога

Если после гласных следует буква "r" или "r" +согласная, то они передают долгие звуки. Две точки [:] указывают на то, что гласная длинная.

a+r [α:]- car [kα:] – длинное гортанное „а”
o+r [o:] - north [no:Ө] – длинное гортанное „о”
e+r [ә:] - her [hә:] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
u+r [ә:] - fur ['fә:] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
i+r [ә:] - first [fә:st] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
y+r [ә:] - myrtle ['mә:tl] - – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)

4-й тип слога

Когда после гласных следует "r"+ любая гласная, то они произносятся как дифтонги / трифтонги:

a+re [εә] - fare [fεә]
o+re [o:] - more [mo:]
e+re [iә] - here [hiә]
u+re [juә] - pure [pjuә]
i+re [aiә] - fire [faiә]
y+re [aiә] - tyre [taiә]

Небольшое задание для вас:

Прочитайте данные слова, согласно правилам чтения:
Care, car, mar, far, fur, fire, mire, rural, kite, prompt, lyre, crape, lore, gas, gaze, fore, for, byre, first, myrtle, sort, cork.

Правила чтения: все посты о правилах чтения.

3 июл. 2008 г.

Stream of consciousness в изучении английского языка


Название поста заинтриговало? Как говорил один знакомый „Главный принцип педагогики – заинтриговать и тем самым заинтересовать”. Не буду рассказывать, какая была предыстория описания первого принципа педагогики, а перейду к делу.

Stream of consciousness означает "поток сознания". Часто этим термином называют обычное словоизлияние, граничащее с досадной болтовней. Но „поток сознания” может иногда пригодиться в изучении иностранного языка. Возьмем, например, рассказ американца о том, как он провел свое лето. Если исключить описание всяких там подробностей, откровений…то есть если не вникать в смысл сказанного, а обратить внимание на новые высказывания и выражения, держу пари, что соберете кучу интересного словесного материала, который можно использовать в своей практике.

Поток сознания – использование живого языка обыкновенным человеком. По-моему, лучшим вариантом может стать только живой человек, с которым вы общаетесь. В противном случае, вариант изучения языка через чтение мнений людей лучше, чем чтение книг. Все очень даже просто: книги пишут профессиональные авторы, плюс их творения редактируют люди, съевшие собаку на редакторстве. Так что такое сито пропускает очень малое количество „нормального” или, если хотите, обыденного языка. Непрофессионалам остаются только просторы Интернета. Но и тут не все просто: на форумах вы найдете обрывки мыслей, неполные предложения. На блогах длинные осмысленные высказывания. На собственных страничках англоязычных авторов - длинные рассказы на разную тематику. Что же остается? А остаются те места, где люди пишут, то, что они думают и где они выражают это немногословно, но подробно и с достаточным числом эмоций. Все как в реальном мире…И такое языковое сокровище легко найти в комментариях. Только условие должно быть, что комментарии будут серьезными и по делу. Опять же придется покопаться и пропустить через решето часть информации, но оно того стоит…

Я для себя открыл полезность комментариев к кинофильмам. На сайте www.imdb.com, где собрана информация о тысячах фильмах и мнения десятков тысяч людей, чтение комментариев и обзоров более чем полезно.

Приведу всего два комментария на страничке, посвященной фильму Forest Gump с Томом Хэнксом. Надеюсь, что авторы не обидятся, что использую их слова без разрешения:

Автор из Кливленда, США:
This is a powerful yet(1) charming movie; fun for its special effects and profound in how it keeps you thinking(2) long after it's over (3). Like others, I've seen this movie more than once(4). One comment I've never heard is that Forrest's simplicity is almost zen-like. I should read the novel to get the author's intention (I remember some people preferring the book and complaining that no one at the Academy Awards gave him any credit. (5)) ….So he ends up just stumbling into (6) all the major historical events of the time. Granted, he achieves this only because he doesn't have the brains(7) to think otherwise and actually have expectations, but so many of our problems are because we do have higher intellect and desires, which ironically makes us unhappy because we know what we are missing. We love our cats and dogs for the same simplicity and always being in the moment. There's a line in the movie wondering if everything is predestined or happens randomly or it's a combination of both. It is something to mull over(8) for a long time

Автор из Великобритании:
Quite simply, the greatest film ever made.
Humour, sadness, action, drama and a Vietnam film all rolled into one.

I'm not a stone cold (9), heartless villain, but it takes a lot to make me cry when I watch a movie. Bambi's mother, I couldn't care less. Jimmy Stewart in, "Oh, what a wonderful life," - yeah right! The Lion King, when Mufasa bites the big one - on the verge(10).

But seriously - I bawled my big brown eyes out (11), on several occasions (12) in this film. A real tear-jerker (13), and a wonderful character (14), played to perfection (15) by Tom Hanks. Every bit as worthy for the Oscar as Rooney was to win the Premiership in 2007 (16).

I cannot say it enough: This is THE(17) film of all time(18). Watch it, and you'll see.

(1) интересное использование yet в значение but – но, а
(2) to keep you doing – использование ing-формы после to keep
(3) to be over - закончиться
(4) несколько раз / не раз
(5) credit не только кредит, а также внимание, честь, почет
(6) to end up doing – закончиться чем-либо, привести к чему-либо
(7) быть умным, быть с „мозгами”
(8) to mull over – обдумать, осмыслить

(9) stone cold – каменно холодный / хладнокровный
(10) почти/ чуть не
(11) реветь / лить слезы из своих больших карих глаз
(12) несколько раз
(13) то, что заставляет плакать
(14) удивительный персонаж (да, персонаж, а не характер)
(15) играть/выступать идеально
(16) тут намек на игру Руни в футбол (если вы не любите футбола, пропустите эту строчку)
(17) классное использование определенного артикля – только при его помощи автор выделил фильм из всех фильмов. Типа русского: Фильм с большой буквы!
(18) всех времен.

А все-таки заметна разница в использовании слов и выражений у американца и англичанина…Англичанин говорит, что пишет роман…Американец выразился попроще. Каждому свое.

Видите, даже простые потоки сознания дают почву для словесного материала. Но мой совет – не углубляйтесь чересчур сильно в анализ каждого комментария, так как you might not see the woods for the trees

Еще о кино
В поддержку блога

29 июн. 2008 г.

В здоровом теле – здоровый дух!

Физическое и моральное состояние подчас самое главное для любого из нас. Раз вопросы здоровья, болезней и их лечения нам так важны, такие темы нашли свое отражение в языке. Английский язык, как и русский, может похвастать большим количеством красочных и эмоциональных выражений, которые отражают эту часть нашего бытия.

Задумавшись о болезнях и болячках, я решил обратить внимание на описание неприятных состояний в английском языке. Порывшись в своем архиве и поинтересовавшись у англоговорящих друзей, я пришел к удивительному выводу: оказывается в английском есть тенденция приукрашивать болезненное или здоровое состояние человека кучей устоявшихся выражений. Эти выражения служат для того, чтобы сделать более сильное ударение при рассказе. Они также стремятся создать такую речевую ситуацию, когда слушатель может более остро ощутить то, что говорящий чувствует или чувствовал. Например:

Mark had been feeling under the weather for weeks. One day he came to work looking like death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days to recharge his batteries. After one day on the seashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He’s been as right as rain ever since.

Что же мы имеем:

under the weather – плохо себя чувствовать/болеть (букв. Быть под погодой)
to look like death warmed up – ужасно выглядеть (букв. Выглядеть как подогретая смерть)
to recharge his batteries – поправиться (букв. Подзарядить батарейки)
to feel off color – плохо себя чувствовать (букв. Чувствовать не в цвету)
on the road of recovery – поправляться (букв. По дороге к поправке)
to be on the mend – поправляться (букв. Быть в ремонте)
as fit as fiddle – в полном здравии (букв. Здоров как скрипка)
as right as rain – полностью здоров (букв. Правильный как дождь)

Кстати, в английском языке очень популярны выражения типа as fit as fiddle, as right as rain, где обыгрывается произношение сходных по звучанию слов f-f, r-r.

Как вы, наверное, предполагаете, самые красочные выражения существуют для описания умственного состояния человека и, как это не странно прозвучит, его смерти.

Все мы знаем, что сумасшедший (быстрый, резкий, из ряда вон выходящий) будет crazy, а вот умалишенный (ненормальный) – это mad или insane (второе - более научное слово). Кроме этих слов, вот небольшой список выражений, которые означают не вполне нормальное ментальное состояние человека:

He’s not all there. – Буквально: Он не весь здесь.
She’s off her trolley. – Букв. Она не в своей тележке/коляске.
He’s not right in the head. – Букв. У него не в порядке с головой.
She’s got a screw loose. – Букв. У нее не хватает винтика.
She’s a basket case. – Букв. Она никчемный случай. (Если еще более буквально: ее можно выкинуть в корзину для мусора).
He’s off his rocket. – Букв. Он слетел с кресла-качалки.
She’s one sandwich short of a picnic. – Букв. У нее не достает бутерброда для пикника.
He’s as nutty as a fruitcake. – Букв. Он как пирог с орехами.

Пара выражений, которые вы услышите только в Сев. Америке:

He went nuts. - Букв. Он весь в орехах.
He’s all nuts. - Букв. Он весь в орехах.
The light is on, nobody’s home. – Букв. Свет горит, а дома нет никого.

А это типично австралийское:
He’s as mad as a beetle. – Дурак, как жук.

Не советую злоупотреблять этими выражениями, так как большинство из них носит грубый оттенок. Например: basket case может звучать как русское „псих, психопат”.

Для описания смерти используются также не менее красочные выражения. Некоторые английские выражения очень похожи на русские. Это говорит об их универсальности в многих языках:

He’s bitten the dust. – Букв. Он укусил пыль.
She’s given up the ghost. – Букв. Она выпустила дух.
He’s fallen off his perch. – Букв. Он упал со своего сука/со своего насеста.
She’s kicked the bucket. – Букв. Она пнула ведро (сыграла в ящик).

Обратите внимание на последнее выражение: to kick the bucket. В прошлом году на экранах кинотеатров появилась американская комедия The Bucket List с Джеком Николсоном и Морганом Фриманом - в буквальном переводе Список Ведра. В прокате фильм назывался Пока не сыграл в ящик. Переводчик ничего не перепутал, так как оригинальное название происходит от вышеприведенного выражения. Такие вот дела!


А теперь 2 небольших задания для тех, у кого есть свободная минутка:

1/ разбейте приведенные английские выражения в четыре смысловые группы: болеть/выздоравливать/быть не в своем уме/умирать:

give up the ghost, be on the road to recovery, bite the dust, be on the mend, pop your clogs, be as nutty as a fruitcake, fell off color, be not all there, feel under the weather, be off your trolley, fall off your perch, be a basket case, kick the bucket

2/ Попробуйте найти соответственное выражение для каждой картинки, что прилагаются ниже.


Желаю вам использовать только выражения, связанные с вашим хорошим здоровьем и отличным настроением!

24 июн. 2008 г.

Урок географии


Хочу поделиться с вами моим удивлением. Проанализировав статистику посещений блога по изучению английского, я обнаружил, что с 25 мая по сегодняшний день блог посетили жители 60 стран мира. Допускаю, что может кто-то выскочил на блог случайно, но, все же, неужели русские ключевые слова используют почти во всем мире? :)

Self и each other

Предлагаю небольшую иллюстрацию по поводу использования self и each other.


Если идет речь о вас (о говорящем/говорящих), тогда используем –self/-selves. А если у нас два человека и разговор идет между ними, тогда используем each other.

Здесь небольшое забавное продолжение о –self от автора проекта EnglishUA.

Дорожные знаки...

Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. 

Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.


Panda's English


На днях ходил в кино смотреть на Панду-каратиста. Мультик понравился. А особенно понравилась оригинальная английская озвучка. Порывшись в нете, нашел небольшой отрывок из фильма, который хочу предложить для обсуждения:



Вот то, о чем ведут речь персонажи в этом отрывке:

Panda: Hello?
Master: Have you finished sightseeing? Attention’s worth it.
Panda: Sorry. I should have come see you first. Oh, no. It's not that you're going anywhere.
Master: Would you turn around?
Panda: Sure. Hey, how is it going? How do you get...Someone broke that. But I am gonna fix it. Do you have some glue?
Master: So, you are the legendary Dragon Warrior.
I guess so.
Master: Wrong! You are not a Dragon Warrior. You will never be a Dragon Warrior until you learn the secret of the Dragon scroll.
Panda: So, how does this work? Do you have a ladder, trampoline?
Master: You think it's that easy...that I am going to hand you the secret...


Но не буду заниматься переводом. Это уже сделали профессионалы своего дела на Мосфильме или в другой конторе, где дублируют фильмы. Хочу, однако, обратить ваше внимание на интересные языковые моменты, которые удачно используются в мультике. Бесшабашность, неуклюжесть и, вместе с тем, привлекательная наивность и дружелюбность толстяка-панды также передается в его языке и, особенно, в выборе слов. На фоне древнего Китая и таинственного кунг-фу, простые и очень обиходные выражения дают всему очееень юмористическую окраску. Давайте соберем этот ценный разговорный материал:

I should have come see you first. – Обычно в разговорной речи глагол после come может быть без to. Пример: Come see me tomorrow.

Sure. (произносим «шуэ”)– нашенское „конечно” или скорее „ага”.

How is it going? – разговорная и менее официальная форма How are you doing? – Как дела?

I am gonna fix it. – в разговорной речи going + to становятся gonna. Кстати, fix здесь будет „отремонтировать, собрать, исправить”.

How does it work? – Как это делается? Что надо сделать? – никак не „работать”.

Плюс еще пару слов для понимания отрывка:

Sightseeing, n – достопримечательности. Finish sightseeing – закончить смотреть на достопримечательности (тут с иронией!)
turn around, v – повернуться
scroll, n – свиток
ladder, n – лестница
trampoline, n – батут (не трамплин!!!)

Этим хочу еще раз сказать, что фильмы стоит смотреть в оригинале именно для таких вот заметок.

Подобные посты

One/You/They - а где я?

В английском языке часто используются one или you для описания общих действий или обобщений, при условии, что говорящий и слушающий входят в число выполняющих действие. Например:

One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.

Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.

А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.

They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.

17 июн. 2008 г.

Модные словечки


Мода правит не только нашим внешним видом, а также нашим языком. Слова, как и одежда, становятся модными и старомодными. Словечко, которое просто существовало спокойно в нашем лексиконе, вдруг зажигается суперновой и порхает из уст в уста. Например, чудовищно нерусские заимствования, как истаблишмент, гламур плюс еще пара-тройка подобных, захлестнули газеты и вырываются даже у ведущих нашего „народного” телевидения.

Мода на данное слово и выражение – нормальный процесс в любом языке. Наш любимый английский стоит в первом ряду по возведению слов в ряд модных и популярных. Популярность слова или словосочетания определяется очень легко, по количеству раз данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи ваших коллег по работе и членов вашей семьи. Самое страшное наступает, когда вы начинаете использовать это словцо и пользуетесь им более чем активно. Приходится отдавать дань моде…и мы становимся этой данью.

В английском модные слова не называются просто fashion words, a изящно vogue words. Произнесите vogue и сразу повеет подмостками модных домов Парижа и Милана. Такие слова не становятся популярными за одну ночь, а медленно движутся к успеху. Они достигают своего пика после того, как они появились в тоннах отпечатанного материала газет и журналов и после показов сотни тв передач. Той же дорогой приходят модные наряды в домашние коллекции модниц.

Модненькое словцо absolutely. С конца 80-х прошлого века существует тенденция отвечать absolutely, когда вы согласны с чем-либо.

Will you go shopping with us, Lisa?
Absolutely! (вместо: Yes, I will. Yes, I agree).

Do you agree with me on that point? – Absolutely!

Другое словцо: gridlock.
При описании дорожных пробок, traffic jam давно уже потерял свою красочность. Сегодня моднее сказать: The traffic came to a gridlock.- Движение полностью остановилось.

Также будет интересно и модно выразиться: His disease put the project’s development to a gridlock. – Из-за его болезни проект не продвинулся ни на пядь.

В качестве модного выражения может также служить и часть слова (суффикс, например). Всем известный скандал Watergate в США в конце 70-х породил моду на окончание –gate. Как результат, в американской прессе можно встретить подобные словообразования, как Hollywoodgate (о каком-то скандале с голливудскими звездами), Bushgate (неприятность с президентом Бушем) и т.д.

Вот еще одно модненькое слово: yuppie. Yuppie – молодые образованные люди, которые зарабатывают большие деньги и тратят их на дорогие удовольствия. Это слово появилось в середине 90-х с восходом Интернета, а также развития финансовых рынков. (От меня: В российском варианте yuppie, вероятно, перерос в олигарха :))

Но главная проблема модных словечек в том, что со временем мода на них проходит. В конце 80-х в английском языке были на ходу русские слова perestroika, glasnost, где они сейчас?

Интересное:
Начинающим
Учите клише, но не любите их!
В помощь блогу.

В чем разница: I am so late и I am very late?

В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.

I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.

Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.

Which или what?

В английском языке слова which или what используются в значении „какой”, когда идет речь о выборе из какого-то количества предметов:

Какая книга вам нравится? – в общем.
Какую книгу вы возьмете? – из тех двух, например.

Какие туфли вы предпочитаете? – какой ваш вкус.
Какие туфли вы носите? – из тех, например, что лежат на полке.

В английском в случае, когда мы имеем ввиду что-то общее, всегда используется what. Если же перед нами определенное количество предметов, тогда мы обычно используем which.



Это правило распространяется на предметы. В случае одушевленных существ, обычно говорят who, когда приходится выбирать.

Кто из этих людей ваш друг? – Who of these people is your friend?

12 июн. 2008 г.

TOOTH, n - ЗУБ


Раз заговорили о зубах и перечислили некоторые обиходные русские выражения с этим словом, давайте посмотрим, как и каким образом „зуб” или “tooth” используется в английском языке.

Если у вас возник вопрос насчет „неправильности” множественного времени слова tooth, тогда вам сюда.

Здесь упомяну только те выражения со словом tooth, которые обиходны для английского уха. Иногда в переводе на русский слово „зуб” может отсутствовать. Не судите строго – у каждого языка свои „зубы”:

loose tooth – шатающийся зуб
false tooth – имплант, исскуственный зуб
back tooth – задний зуб
foretooth – передний зуб (примечание: одним словом на английском)
milk tooth / baby tooth – молочный зуб
wisdom tooth – зуб мудрости

chattering of tooth – щелканье зубами
to crunch in the teeth – хрустеть на зубах (примечание: предлог в английском и русском!)
to grit one’s teeth - скрипеть зубами (примечание: one’s – ето обощенная форма, которая заменяется притяжательными my, your, their)
to clench one’s teeth – сжать зубы

to extract a tooth – удалить зуб
to have a tooth out/pulled – (кому-то) выдернуть зуб, ex.: I had my tooth out yesterday.

to the teeth – до зубов (вооруженный)

second teeth – постоянные зубы
to brush/clean your teeth – чистить зубы
tooth paste – зубная паста
toothbrush – зубная щетка
toothpick – зубочистка

to get one’s teeth into smth – заняться чем-то с остервенением
to set smb’s teeth on edge – ужасно раздражать (о звуке, музыке)
to fight tooth and nail – биться до последней капли крови.


Я что-то говорил о том, что иногда зубастый перевод может не совпадать? Смотрите:

корень зуба — fang
лечение зубов — dentistry
коренной зуб — molar
положить зубы на полку - to tighten one's belt
держаться зубами за что-л. - to hold on to smth. with all one's strength
дареному коню в зубы не смотрят - one shouldn't look a gift horse in the mouth
держать язык за зубами — to hold one's tongue
не по зубам — too tough
иметь зуб (на кого-л.)- to have a grudge (against)


Такие вот интересные зубы.

В помощь блогу.

Рубрика Слово дня: Смена фокуса

После небольшого мозгового шторма, я решил поменять фокус рубрики Слово дня. Новая формула будет до предела обыкновенной. В ней я буду останавливаться на каком-то обычном слове, и давать все возможные выражения, связанные с этим словом. Например, возьмем слово „зуб” и попробуем использовать его в сырых контекстах.

Белые зубы
Желтые зубы
Красивые зубы
Сломанный зуб
Скрежетать зубами
Держать зуб на кого-то
Запломбировать зуб
Выдернуть зуб
Болит зуб
Стучать зубами от холода
Дареному коню в зубы не смотрят.


Таким образом, получаем целую „плеяду” разнообразных выражений. Я бы еще их назвал „заготовки”. Пользуясь такими заготовками, вы можете смело использовать в своей речи и письме не только слово, а также целые выражения с ним.

Данная рубрика будет под ярлыком Word of the Day.

10 июн. 2008 г.

Вспомним о правилах чтения. Часть 2-ая.

В сегодняшнем посте обратимся к закрытым и открытым слогам, а также произношению гласных в таких слогах.

Хочу сразу же оговориться: все правила чтения гласных в открытых и закрытых слогах относятся к односложным и двусложным словам, то есть словам, состоящих и одного или двух слогов. Такие слова представляют собой более 90% общего словарного запаса английского языка.

А что же многосложные слова? К ним применяется, в основном, правила чтения в закрытом слоге.

Не буду повторять, что такое закрытый и открытый слог. Если вы не прочли ранний пост на эту тему, он здесь

Перехожу с рыси на галоп.

Вспоминаем английский алфавит и произношение гласных букв в нем. Эй, би, си…Так вот: в открытом слоге гласная всегда произносится так, как она называется в алфавите.

A, e – [ei] – lake, fake, cake – [leik, feik, keik] – звучит как русское эй.
E, e – [i:] – eve [i:v] – как в русском слове ива.
I, i – [ai:] – pike [paik] – как русское ай.
O, o – [ou] – poke [pouk] – оу, только „о” глубокое.
U, u – [ju:] – student [‘stju:dәnt] – почти как ю, только призвук „й” сильнее.
Y, y – также как и I, i.


А вот в закрытом типе слога эти же гласные будут иметь различное чтение:

A, e – [æ] – lad, pad – [læd, pæd] – звучит как русское широко открытое э.
E, e – [е] – peck [pek] – тоже э, только полузакрытое.
I, i – [i] – pick [pik] – очень короткое и.
O, o – [о] – socket [sokit] – короткое о.
U, u – [А] – luck [lAk] – более гортанное а
Y, y – также как и I, i. В начале слов как й – yoke [jouk].


Ниже привожу сводную таблицу чтения гласных в закрытом и открытом слогах.


Правила чтения: все посты на эту тему.

8 июн. 2008 г.

Самое интересное в блоге за май

Предлагаю вспомнить о тех интересных темах, о которых мы говорили в мае.

В начале мая мы затронули тему пословиц. В первой части я рассказал о полных и частичных эквивалентах. Во второй части были приведены примеры пословиц, для которых нет эквивалента в русском языке.

Далее был небольшой пост о словообразовании, объясняющий как можно обогатить словарный запас при помощи приставок и суффиксов.

В посте Могу извинить, но не простить на ваш суд были представлены английские синонимы для слов „извинить/простить”.

В конце мая также был небольшой пост о том, почему в английском есть исключения из правил образования множественного числа.

Ну, вот, пожалуй и все. Не густо, но все же :)

Поиск в блоге


Количество материалов в блоге постоянно растет. Темы разнообразные, и иногда трудно найти то, что вам надо. Для поиска пользуйтесь окошком в левом верхнем углу. Поиск работает отлично.

Вспомним о правилах чтения. Часть 1-ая.


Среди читателей блога, наверняка, есть такие, которые только сейчас начинают изучать английский язык. Для них предлагаю серию постов по правилам чтения и произношения.

Но с самого начала отвечу на вопрос, часто интересующий множество людей, начинающих учить английский: почему в английском есть правила чтения? Почему в английском читается не так как пишется?

Проблема состоит в том, что произношение английский согласных претерпело сильные перемены после того, как письмо уже закрепилось. Иначе говоря, современное написание большинства английских слов существует более 800 лет, а произношение звуков в этих словах за эти годы сильно поменялось.

С 1200 по 1800 гг. произношение звуков в открытых слогах и в дифтонгах медленно, но стабильно менялось. Например, слово time произносилось [ti:m] к 1400 г. В 1600 г. оно уже звучало как [teim] и окончательно оформилось к началу 20 в. – [taim]. Другие подобные примеры показаны здесь.

Как видите, все началось еще тогда. Ну, да и ладно. Справимся.

Несколько правил

Правило 1:
В английском важно уметь разбивать слова на слоги, и определять какой вид слога существует в данном слове.

Правило 2:
Правила чтения относятся почти всегда только к УДАРНЫМ слогам.
В безударном положении произношение гласных редуцируется. Попросту, гласные в таком положении произносятся как нейтральное e или i. Вспомним русские слова „береза” и „молоко” – произносим „биреза” и „малако” – ударная произносится ясно, а безударные редуцируются. Тоже самое и в английском языке.

Правило 3:
Слог бывает открытым или закрытым.
Слово может условно разбиться на группу согласных и гласных букв, где в каждой группе за согласной следует гласная. Если после согласной нет гласной, она закрывает слог и делает его ЗАКРЫТЫМ. В противном случае слог остается ОТКРЫТЫМ.

Пример:
time – открытый ударный слог, так как можно разделить на два слога – ti-me
apple – закрытый слог, так как app-le, где второе p закрывает ударный слог.
knock – закрытый слог
line – открытый слог – li-ne
poke – открытый слог – po-ke
dock – закрытый слог - dock

Правило 4:
В английском языке есть длинные и короткие гласные: [o, o:], [i, i:], т.д. Длинные гласные произносятся обычно в открытых слогах или при написании двух гласных букв вместе.

Правило 5:
В английском произношении есть дифтонги: двойные гласные звуки. Например: [ou, au, ei, ai, ɛə, iə]. Часть из них произносится в открытых слогах.

В английском есть также трифтонги: тройные гласные звуки. Они обычно появляются, когда в написании слова после двойных гласных букв следует буква r.

Примечание: На письме длинное произношение указывается двоеточием. Произношение звуков обычно дается в квадратных скобках.

Задача:
Попробуйте поиграть со следующими словами, беря во внимание вышеуказанные правила: pipe, luck, nope, kill, prom, less, clone.

Транскрипция
Поддержка блога