1 сент. 2008 г.

Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?


Начав учить английский язык, первым делом мы знакомимся с частями речи: существительное, прилагательное, т.д. Имя существительное всегда стоим первым в очереди: все начинается приятным сюрпризом – в английском языке нет рода у имен существительных, нет также и падежей, нет окончаний…Ура! – запоминать придется намного меньше, чем, например, в русском языке. Тут я соглашусь, действительно английское существительное проще русского. Но, когда на горизонте замаячит артикль, множественное число, многочисленные исключения, дела принимают другой оборот. Ко всему этому добавляются категории исчисляемости и неисчисляемости существительных, которые разнятся в английском по сравнению с русским. Например, в русском „совет” принимает свободно множественное число, то есть является исчисляемым существительным (один совет – два совета, советы), а английском advice – неисчисляемое существительное, такое же, как и sugar, salt, water (сахар, соль, вода – будет неправильно сказать – два сахара, две соли, две воды).

В сегодняшнем посте хочется остановиться на этих пресловутых неисчисляемых существительных, которые означают определенные материальные или нематериальные предметы, которые невозможно пересчитать. Они всегда используются в единственном числе и всегда означают что-то сыпкое, жидкое, твердое, которое невозможно объять: хлеб, песок, мыло, трава. Иногда мы используем эти неисчисляемые существительные во множественном числе, как, например, купил два хлеба, подразумевая две буханки или два батона хлеба. В английском языке дела обстоят строже, когда идет речь о подобных существительных. При желании отделить небольшую порцию или часть из этого необъятного существительного, приходится прибегать к другим словам, которые определяют „дозу” (та же „буханка” для хлеба).

Начнем с мыла.

В русском будет кусок мыла, в английском a bar of soap. Также bar используется с шоколадом: a bar of chocolate – плитка шоколада. И с золотом: a bar of gold – слиток золота.

“Трава” на английском – grass, а травинка – a blade of grass.

Всем известная „буханка”, столь часто упомянутая здесь, будет a loaf of bread.

Чеснок – garlic, а зубок чеснока – a clove of garlic.

Совет, в общем, advice. А один совет – a piece of advice. Кроме советов, piece также используется с news и information: a piece of news – новость, a piece of information – сообщение. Piece также используют со словом furniture (мебель): a piece of furniture.

Головка капусты на английском будет, как и на русском, – a head of cabbage. Пучок лука или салата опять же будет головкой – a head of lettuce.

Кусок масла – a stick of butter. Если же кусок масла большой, он превратится в a tub of butter (маргарин также входит в эту группу – a stick/tub of margarine)

А знаете, как будет кукуруза? Правильно – corn или maize. А вот как будет початок кукурузный? Никогда не догадаетесь: an ear of corn. „Ухом” также называют любой колос, будь он пшеничным или ячменным.

Как вы уже убедились, для исчисления неисчисляемых нам нужны вспомогательные слова. Предлагаю список таких вспомогательных слов, которые можно приспособить к сыпучим, жидким и им подобным предметам.

bag - A bag of money.
barrel - A barrel of beer.
bottle - A bottle of wine.
bowl - A bowl of sugar.
box - A box of cereal.
bucket - A bucket of water.
can - A can of Coke.
carton - A carton of milk.
cup - A cup of coffee.
glass -A glass of water.
jar - A jar of honey.
spoon - A spoonful of sugar.
tank - A tank of petrol.


Как говорится, умение считать всегда полено!

Если вас заинтересовали такие вспомогательные слова, здесь вы найдете пару-тройку других полезных слов:

Список полезных слов-определителей
Проверьте какое слово исчисляемое, а какое нет.

Парочка других интересных тем:

А все-таки он странный… этот английский язык!
Там на неведомых дорожках...

Понравилось? Не скупимся!

Комментариев нет:

Отправить комментарий