Показаны сообщения с ярлыком book. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком book. Показать все сообщения

12 сент. 2013 г.

"Над пропастью во ржи" или английский Сэлинджера

Роман Джерома Сэлинджера "The Catcher in the Rye" или "Над пропастью во ржи" (буквально Ловец во ржи) - одно из немногих произведений XX века, которые несмотря на свой неординарный сюжет, резкий язык и сложный контекст, входят в школьную программу по литературе для старших классов в школах Северной Америки и Англии. Многие считают "Над пропастью во ржи" манифестом восхода движения хиппи и других маргинальных групп, которые расцвели в США и Западной Европе в начале 60-х. Другие возносят роман в ряд классических произведений, описывающих определенную эпоху в развитии американского общества. Третьи просто восхищаются дерзостью автора, который посмел использовать бранную речь (напомним, что книга вышла в свет в 50-е годы, когда цензура в США была менее либеральной, чем сегодня) и открыто указывать на изъяны американского общества устами 17-летнего паренька.

Помимо такой подоплеки и социальной нагрузки, которые несет роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал знаменит благодаря стилю написания. 115-страничный роман является монологом 17-летнего героя, где используются слова, интонация, речевые обороты тинэйджеров того времени. В потоке речи главного героя нет прикрас, нет возвышенных и высокопарных слогов, нет лишней философии - все предельно ясно и правдиво. Если для пущей эмоциональности Холден (это имя нашего героя) прибегает к ругательству, автор позволяет ругательству появиться на страницах произведения. Поэтому не стоит удивляться тому, что The Catcher in the Rye был запрещенным чтивом в нескольких штатах США в течение нескольких лет после публикации. Сегодня же роман - обязательное чтение для всех американских старшеклассников и рекомендован для чтения в Канаде и Великобритании.

Предлагаю вашему вниманию короткий пассаж из романа, где Холден рассказывает о питании в школе Пенси, где он учился некоторое время и откуда его отчислили за неуспеваемость:

We always had the same meal (1) on Saturday nights at Pencey (2). It was supposed to be a big deal (3), because they gave you steak (4). I'll bet a thousand bucks (5) the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer (6) probably figured (7) everybody's mother would ask their darling boy (8) what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." What a racket (9). You should've seen the steaks. They were these little hard, dry jobs (10) that you could hardly even cut. You always got these very lumpy (11) mashed potatoes (12) on steak night, and for dessert you got Brown Betty (13), which nobody ate, except maybe (14) the little kids in the lower school (15) that didn't know any better (16)--and guys like Ackley (17) that ate everything.

Вы, наверное, согласитесь с нами, что язык повествования совсем нетруден, но он пестрит иронией, доходящей до сарказма, со стороны повествующего, где последний говорит о реалиях американских школьных пансионов и интернатов. Давайте обсудим эти тонкие стилистические моменты ниже:

(1) meal, n - прием пищи; еда. e.g. Usually, everyone of us have three meals per day. - Каждый из нас обычно ест три раза в день.
(2) Pencey  ['pensi] - название школы, откуда выгнали героя романа. Кстати, в США существовала рок-группа под этим же названием. Ее участники признались, что позаимствовали название группы из романа Сэлинджера.
(3) a big deal - много. e.g. I meant a big deal to him. - Это было очень важным для него. Выражение a big deal используется здесь более чем даже иронично, особенно беря во внимание продолжение ... because they gave you steak (они кормили вас отбивными (букв. стейком)). То есть в школе придавали большое значение еде перед приездом родителей.
(4) Слово steak используется без артикля. В данном случае неиспользование артикля показывает общий характер высказывания - кормили бифштексом, давали хлеб, т.д.
(5) I'll bet a thousand bucks - Спорю на тысячу долларов... типичные высказывания главного героя, которые служат для большей экспрессивности, часто встречаемой в речи подростков.
(6) Thurmer - фамилия директора школы Pencey. Эпитет old (старина Термер) ни в коем случае не является добродушным: Холден говорит, что директор - человек в возрасте, который использует примитивные методы создания хорошего впечатления о школе.
(7) figure, v - (разг.) считать, думать. e.g. I figure this must be his car. - Думаю, что это его машина.
(8) darling boy - здесь: дорогуша, сокровище (о ребенке).
(9) racket, n - здесь: обман, мошенничество.
(10) job, n - здесь: вещь, вещица.
(11) lumpy, adj - с комками.
(12) lumpy mashed potatoes - картофель-пюре с комками.
(13) Brown Betty - яблочный пудинг с сухарями - типичный американский десерт.
(14) Отметьте, что в повествовании Холдена полно выражений неуверенности (probably, maybe), которые опять же говорят о речевых привычках нашего героя, которые соответствуют его возрасту.
(15) lower school - начальная школа, младшие классы.
(16) didn't know any better - вообще не знали.
(17) Ackley - сосед Холдена, которого последний недолюбливает, но часто вспоминает на протяжении всего рассказа.


В завершении этого короткого рассказа могу отметить, что "Над пропастью во ржи" - отличный пример мастерства американского писательства, служащий удачным источником любому изучающему английский.

Читать роман "The Catcher in the Rye" онлайн
Опубликуют неизвестные произведения Сэлинджера



24 июн. 2008 г.

Дорожные знаки...


Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.

Пару недель назад мне в руки попала книга Стивена Кларка „Merde happens”. Эта книга, написанная англичанином, живущим во Франции и путешествующим по США, полна именно тем, что мне так интересно: мнением англичанина об американцах и о французах, нациях к которым у англичан осталась давняя вражда, завуалированная современной политкорректностью. С присущим английскому человеку острому чувству юмора автор дает меткие описания местных культур и характеров через свою «английскую» и самую правильную призму. Кстати, самокритики по поводу «правильности» всего английского в книге также предостаточно.

Не буду расхваливать книгу, а то подумаете, что мне заплатили за ее рекламу :). Хочу просто привести некоторые отрывки из книги с интересными словесными оборотами и выражениями. Сегодня приведу пассаж, где автор описывает (очень остро и порой вульгарно) разницу между ездой по дорогам Франции и США. Ну, что ж, поехали…

French road signs are polite – “If you’d like to stay on until Paris’ – they tell you, ‘it’s 122 kilometers straight ahead, but if you’d prefer to leave the auto route and go to Rouen, then, feel free to turn off at the next exit, yes this one just coming up now, which, incidentally, will also take you to the villages of this and that, and, if you go far enough, to Belgium.’ They shepherd and coax you to your destination.

By comparison, American road signs are like riot police. “Hey, you’- they yell. “Yeah, you! Where d’you think you’re going? Don’t know, huh? Well, get off the main drag now, yeah, now, exit 21, interstate 95, highway 17. Whaddya mean you don’t know the number of the road you want? Get off this mudderfugging highway right now, where it says exit only, yeah there, get outta here, ya dumb fuck.”


Если вам не понятно, привожу некоторые ключевые слова, которые помогут вам ощутить разницу в езде на машине во Франции и Америке. (Кстати, я такое описание встречаю впервые. Интересно, чтобы написал автор о языке дорожных знаков в России?)

Перевод:
road sign – дорожный знак
to stay on until – ехать до
straight ahead – вперед
to feel free – не стесняться
to turn off – повернуть
incidentally – случайно
to take you to – завести, довезти
to shepherd – провожать, показать дорогу
to coax – упрашивать, убеждать

riot police – полиция для подавления беспорядков (по-нашенски: Омон)
to yell – орать, кричать
to get off – съехать, свалить, убраться
main drag – здесь главное полотно (drag в ам. английском – главная улица)
exit, interstate, highway – типичные обозначения на дорогах Америки: выезд, федеральная автострада, магистраль
right now – сейчас же
get outta here = get out of here – убраться/съехать/свалить
mudderfugging, dumb fuck – нецензурная брань, которой полны все американские фильмы :)

Как так получается, что автор усмотрел такую разницу. Все очень даже просто: во Франции дорожные знаки расположены удачно, один за другим. Они написаны средними по размерам буквами и не впиваются в глаза шофера за 100 м перед поворотом. В Америке знаки огромные, большой текст, урезанные слова, нет излишних объяснений. Вот что ощутил автор (автор книги, а не я) побывав во Франции и Америке.

Из всего вышесказанного могу предложить использовать только словарный запах из описания французский автодорог.

PS: Перевод первой части названия книги ищите во французском словаре.

О зубах на английском.
Правила чтения, если, конечно, вам это надо.
В поддержку блога.