12 апр. 2009 г.

Вы спрашивали - 5

Очередная порция ответов на ваши вопросы.

Вопрос: Мне интересно, как сейчас обстоят дела с этажами. Раньше всегда учили, что 1-ый этаж - это ground floor (British English) и first floor (American English) и т.д. Может что-то изменилось?
Ответ: Пока ничего не изменилось
Первый этаж здания в Британии – ground floor и first floor в Северной Америке. В Канаде, например, в лифте можно также увидеть две загадочные буквы RC на кнопке первого этажа. Это rez-de-chausee - первый этаж - влияние местного французского.

Вопрос: Не могли бы вы порекомендовать сайт, где можно найти транскрипцию и перевод географических названий, особенно не часто встречающихся? И еще интересует такой же сайт о растениях и животных, которых нельзя найти в обычных словарях. Спасибо.
Ответ: Знаете, как-то не интересовался такими ресурсами. Больше рассчитываю на печатные словари. Если кому-то из читателей знакомы такие веб-порталы, оставьте ссылки в комментариях. Буду рад взглянуть.

Можно также покопаться в The Getty. Но там нет транскрипции.

Насчет растений и животных, попробуйте Википедию.

Вопрос: Никак не могу понять, British English, American English, Australian English - это варианты (диалекты) англ. яз. или каждый уже идет, как самостоятельный язык? Диалект и наречие это одно и тоже?
Ответ: Намеренно или нет, но вы затронули самую обсуждаемую проблему лингвистики: язык или диалект. Существует множество теорий насчет того, что является самостоятельным языком, а что остается диалектом. Например, в Молдавии и Румынии используется общий литературный язык. В устной же речи язык, используемый в Молдавии, отличается от разговорного румынского рядом диалектизмов, а также множеством русских слов. Но носители румынского в обоих странах понимают друг друга без особых проблем. С политической точки зрения правительство Молдавии определило молдавский как государственный язык. То есть политически молдавский и румынский - два совершенно разных языка. Лингвистически молдавский - диалект румынского. Такая же ситуация с македонским и болгарским: политически - разные языки, лингвистически - македонский - диалект болгарского. Но даже с лингвистической стороны трудно сказать, если молдавский диалект румынского или румынский - диалект молдавского, так как основная часть классиков румынской литературы родились и жили на территории Молдавии (не путать с Бессарабией - раннее Молдавия была намного крупнее ее сегодняшних размеров). С македонским и болгарским - то же самое: македонский - диалект болгарского или болгарский - диалект македонского. Классика болгарской литературы происходит, в основном, из Македонии.

С английским все проще. Существует негласное согласие, что все варианты английского британский, американский, австралийский, южноафриканский - диалекты английского. За эталон берется стандартный британский (Оксфорд и компания) и стандартный американский (Вебстер и друзья).

Вопрос: К вопросу о sunglasses и goggles: это is или are?
Ответ: Всегда are.

Вопрос: Если говорить о звездах шоу - бизнеса, to be up означает "сидеть на наркотиках"?
Ответ: Нет, почему же. to be up имеет множество значений, которые зависят от контекста.

Paris Hilton was up all night long можно перевести, как:
Пэрис Хилтон не спала всю ночь.
Пэрис Хилтон была в верхней комнате своего дома целую ночь.
Пэрис Хилтон была "на подъеме" всю ночь.

Все зависит от контекста и только контекст подскажет, что означает данное выражение.

Вопрос: Если food и fruit - это is, то тогда foods и fruits будет are?
Ответ: Да, точно так, но не всегда. Если foods и fruits часть названия компании, тогда is.

Hill Foods Ltd. announces the release of a new low-cholesterol product.

Вопрос: Насколько сейчас употребительно слово scholar по сравнению с pupil и student?
Ответ: Предполагаю, что вы спрашиваете о переводе русского слова "школьник". Из тех слов, ктоорые вы упомянули, только слова pupil и student подходят к значению "ученик-школьник".

pupil, n - ученик младших классов, а также ученик-подмастерье.
student, n - ученик старших классов: high school student, студент

А вот слово scholar, n не имеет ничего общего со школой. scholar, n - ученый-исследователь.

Вопрос: I'd like to ask you to tell about x-words. X-mas and x-rays are well known. Are there any other words?
Ответ: Not that I am aware of.

Вопрос: Как на английском и на русском называются такие слова, как hole-in-the-wall, get-up-and-go person, who-do-you-think-you-are sort of look?
Ответ: Если мне не изменяет память, на лекциях по лексикологии мы называли такие слова окказиональными словообразованиями или occasional compounds.

Предыдущие "Вы спрашивали": 1, 2 ,3 ,4.

Многоступенчатое словообразование в английском

В нескольких постах (здесь, здесь и здесь) я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском, как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия - создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n, которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника. Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич. (Заметьте: sandwich - сэндвич, а не бутерброд).

В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы - глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога, выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога "up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.

Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так небедный словарный запас английского и создают новую головную боль изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия, спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное... Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.

Вернусь к глаголу get up, v, который растет из обыкновенного get. В современном английском допускается использование существительного get-up, n - одежда, "прикид". How do you like my get-up today?

Еще парочка примеров:

work, v - работать, заниматься
work out - делать спортивные упражнения, тренироваться
a work-out, n - разогрев, начало тренировки

give, v - дать
give away, v - выдавать (в значении "предавать"); продавать за бесценок
a give-away, n - то, что выдает; бесплатный сувенир или безделушка
The tremble in her voice was a dead give-away. - Дрожь в ее голосе выдавала ее с головой.
He liked going to exhibitions to collect give-aways. - Ему нравилось ходить на выставки ради бесплатных подарков.


Далее give-away превращается также в прилагательное по классическим правилам конверсии:
give-away, adj - низкий, почти даром
They offered their product at give-away prices during the summer sale. - Они предлагали свой продукт почти бесплатно во время летней распродажи.

Иногда глаголу надо сначала принять определенную форму (например, форму причастия), чтобы затем преобразоваться в новое существительное.

to leave - оставлять, забывать (Кстати, классическая "отмазка" школьника - Я забыл тетрадь дома - на английском будет - I left my exercise book at home. - глаголу forget тут нет места :) )
to leave over - оставить на потом
left over - оставленный на потом
left-over, n - остатки
I hate eating left-overs of the yesterday pizza. - Не люблю доедать остатки вчерашней пиццы.

Еще один пример:
to leak - течь/протекать
to leak out - распространяться/утекать
a leak-out - утечка (информации)
The leak-out of secret information cause an international scandal. - Утечка секретной информации привела к международному скандалу.

Пока не все словари признают новые слова, созданные таким путем. Но современная англоязычная литература, а также печатные СМИ ими просто кишат. Так что в скором будущем они, слова выросшие из фразовых глаголов и подправленные конверсией, будут полноправными членами литературного английского.

Еще в тему:
Вызов, трудная задача и что еще?
Словообразование в английском языке.
А все-таки он странный… этот английский язык!

5 апр. 2009 г.

Нелегкая судьба переводчика

Быть переводчиком - задача не из легких...

Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.

Например, заявление Тополанека, что "американцы всегда могут легко получить наличность, так как их облигации всегда кто-то купит" было переведено со словами: "так как их оружие всегда кто-то купит", передаёт Росбалт.

Напомним, что накануне Тополанек обрушился с резкой критикой на программу Барака Обамы по спасению экономики США. Чешский премьер назвал её "дорогой в ад", поскольку она, по его словам, подорвёт стабильность на мировом финансовом рынке.

Позавчера нижняя палата чешского парламента проголосовала за вотум недоверия премьер-министру Чехии. Тем не менее, пока что он остаётся главой совета глав государств и правительств стран ЕС и в этом качестве будет присутствовать на саммите G-20 в Лондоне 2 апреля. Источник.

А теперь та же информация на английском:

It has not been the best of weeks for the Czech prime minister, negative publicity following the collapse of his centre right cabinet on Tuesday was followed by outraged reactions over his speech in the European Parliament in which he bluntly attacked US President Obama’s economic policy as “the road to hell”. And, as if that alone did not stir up enough trouble, a mistake made by his interpreter caused a fresh uproar. Addressing the EP in Czech Mr. Topolánek said "The United States are going to need cash to finance the measures they plan on taking and they'll do it by selling bonds". Unfortunately, his interpreter mistook the word bonds for bombs and translated the prime ministers words to the effect that when the US needed cash to affect the measures they planned they would do so by selling weapons. Having unwittingly thrown another bombshell in the European Parliament the prime minister returned to Prague to deal with the ongoing crisis – leaving diplomats to explain the misunderstanding. In any case President Obama’s visit to Prague in April is still on –so the two of them can have it out then. Source.

Кстати, премьер-министр Чехии уже не является таковым. На прошлой неделе он подал в отставку. А ошибку переводчика, я бы назвал "blunder" или, в лучшем случае, "error" :)

Вы спрашивали-4

Выдалась свободная минутка - думаю, что пора ответить на несколько вопросов, которые остались неотвеченными.

Вопрос: Не интересует ли вас такая тема, как исчезающие слова в английском языке, т.е. те слова и выражения, которые в скором времени перестанут употребляться (или уже начинают выходить из употребления) носителями языка?
Ответ: Исчезающие слова - отличная тема для дипломной работы или диссертации. Исчезающие слова, по своей природе, обладают немного субъективным характером - они исчезающие для одной возрастной группы носителей языка, и вполне частые в употреблении для другой. Географический фактор также сильно влияет на употребление слов. Но мне больше по душе возиться с новыми словами - неологизмами, и наблюдать за появлением новых значений у уже существующих слов. К тому же я - практик местного масштаба :) Меня интересуют те изменения в английском языке, которые могу моментально применить в практике.

Вопрос: Интересно, goggles и sunglasses - это просто синонимы или есть какое-то отличие?
Ответ: Между goggles и sunglasses существует определенное различие. Если основная функция sunglasses видна из первой части слова sun - защита от солнечных лучей, то goggles означают очки, защищающие от различных раздражителей - снега, химических веществ, воды или ветра. Goggles часто плотно прилегают к коже лица. Ну, а sunglasses могут быть разными. Goggles иногда бывают затемненные, а sunglasses...сами знаете :) от желтых до черных.


goggles


sunglasses

Вопрос: А меня всегда сбивали с толку historic и historical?
Ответ: historic, adj описывает важное событие или предмет, которые оставили след в истории.
Allowing women to vote was a historic step to democracy.

historical, adj - описывает связь с чем-то из прошлого
Keep your hands off this historical document. It costs millions.

Вопрос: Что вы думаете об аудиокнигах?
Ответ: Люблю слушать аудиокниги (конечно же, в меньшей мере, чем читать обычные книги), а также всем советуют. Особенно, если книги эти на английском в хорошем дикторском исполнении.

Вопрос: Что означает выражение to be up в предложении People like to know their favorite stars are up or not?
Ответ: Вне контекста ваше выражение может приобрести кучу различных значений от:
Людям нравится знать, если их любимые созвездия на небосклоне или нет (например, в статье об астрономии)
до: Публике по душе информация, кто из их любимых звезд [шоу-бизнеса] сидит на наркотиках, а кто нет. (в сплетнях желтой газетенки)

Всегда все дело в контексте. Всегда.

Вопрос: Сейчас очень популярно слово drive. Расскажите, в каких значениях оно наиболее часто сейчас употребляется? Спасибо.
Ответ: Обещаю написать отдельный пост о слове drive. Это благозвучное (да, ученые давно доказали, что есть сочетания звуков, которые нравятся человеческому уху - "др" - одно из них) слово пробралось и в "современный" русский язык, так что выделю его отдельно.

Вопрос: Не могу прояснить, что означает victualoler (то же ли это самое, что victualler)?
Ответ: По-моему, это производное от старого английского слова victuals - еда или, скорее "жратва". Victualoler или victualler, n - трактирщик в старой Англии. Оба эти слова можно встретить в литературе 18-19 веков.

Вы спрашивали-1
Вы спрашивали-2
Вы спрашивали-3

4 апр. 2009 г.

Язык заключенных или английский в Австралии

В комментариях к посту о британском акценте, читатель Марианна спросила, что я думаю об австралийском английском, чем этот вариант английского отличается от британского и североамериканского. Я оставил этот вопрос на потом, так как ответить на него можно быстро и сжато, а можно пространно и подробно. Я выбрал второй вариант.

Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.

Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.

Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.

Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.

Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.

Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.

Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.

Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.

Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.

Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.

Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n

Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.

Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.

И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.

Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation

На правах саморекламы

Если вам интересны короткие заметки с Twitter-a, следите за короткими сообщениями на английском и, реже, на русском, которые я там буду публиковать. Тематика та же, но в коротком и сжатом формате.


Ссылка: follow me on Twitter

30 мар. 2009 г.

Жить и ему подобное

На днях прочитал перепечатку небольшой статьи из одной англоязычной газеты на одном из блогов, которые иногда читаю. Уже не помню о чем в ней шла речь, да и не важно это. Важным является наблюдение, которое стала поводом для написания данного поста. Автор статьи умудрился использовать глагол to live несколько раз в трех параграфах. Не знаю как вам, но мне одно и то же слово часто используемое в тексте набивается на глаза. Оно становится как кусок красной материи для быка - дразнит, мешает, вводит в тихое бешенство :) ... Первая мысль, которая приходит на ум - что у автора нет должного количества синонимов в арсенале, чтобы приукрасить свой рассказ и не заострять внимание читателя на определенном слове. (Кстати, при прочтении этого вступления не бросилось вам в глаза слово "который"? Оно служит для воссоздания ситуации, о КОТОРОЙ я вам рассказываю). Иногда, правда, повторение слова служит для логической связки между предложениями. Но при злоупотреблении данного механизма все идет насмарку. Читатель начинает видеть данное слово и прием не будет эффективным. Это же относится к всевозможным эссе, сочинениям и изложениям. Сила слов будет в умелом применении правильных синонимов.

Как уже стало ясно из длинного введения о сильном эффекте синонимов, в этом посте предлагаю обсудить глагол to live и его синонимы.

В одним ряд с to live можем свободно построить следующие глаголы: to reside; to dwell; to lodge; to sojourn; to stay; to put up; to stop. Основным отличием членов данного ряда является длительность пребывания. Глаголы live, reside, dwell предполагают постоянное пребывание, а остальные - временное.

Live, v является наиболее широким по значению словом в этой группе синонимов. Оно может предполагать как краткосрочное, так и длительное пребывание в своем или чужом доме.

Mike has lived in New York since his very childhood.
He lives in a small apartment 10 miles away from the downtown.
My sister is living now abroad.

Reside, v - означает длительное пребывание где-то официального лица (сравните с русским словом "резиденция"). Например: The President of the USA resides in Washington.

Между прочим, live можно заметить глаголом reside. В таком случае reside приобретает уважительный или иронический оттенок: They reside abroad - Они изволят жить заграницей.

Dwell похож на reside с единственной разницей, что dwell не содержит указаний о социальном статусе лица: They dwell in the country - Они живут в деревне. Да, слово country также означает деревня/провинция, кроме известного значения "страна". Слово dwell также обладает книжным оттенком: These tribes dwelt on the banks of this river.

В другую группу входят lodge, sojourn, stay, которые предполагают долгосрочное временное пребывание. В противоположность им put up и stop означают более короткое пребывание.

Lodge, v - предполагает проживание в качестве квартиранта за плату или без.
Where are you lodging now? - Где вы квартируете/живете?

В случае со словами sojourn, v и stay, v временный характер пребывания объясняется тем, что человек путешествует, переезжает с места на место. В то же самое время sojourn, v подразумевает, что у человека есть свое собственное жилье.
They had sojourned in a foreign country before coming here.

Stay, v также означает временное пребывание в порядке отпускной или служебной поездки. When on the business trip, he stayed at the only Marriot hotel in the city. When he was on holiday in Spain, he stayed with his friends.

Put up, v и stop, v почти идентичны с stay, v, но они указывают на кратковременность пребывания. Но и между ними есть небольшая разница:

Stop, v подчеркивает момент перерыва в путешествии, а put up, кроме этого, предполагает также факт того, что человек располагается /устраивается. Но при их взаимозамене не происходит искажения основного значения. Например:
Where shall we put up/stop for the night?
On the way to the Black sea they stopped/put up their aunt'.

Кстати, не стоить путать put up (at) с put up with, которое означает "примириться/терпеть":
I cannot put up with his stupit remarks. - Я не могу мириться с его глупыми замечаниями.

Еще о синонимах:
Especially или specially…Специально тут, специально там?
Робость и стеснительность рука об руку
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Могу извинить, но не простить.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?

29 мар. 2009 г.

Вызов, трудная задача и что еще?

Как обычно в конце недели просматриваю комментарии к раннее опубликованным постам. Некоторые из них отложил в сторонку, чтобы написать отдельные посты-ответы. Начну с одного из них.

В одном комментарии спросили об интересном слове “challenge” и его значениях. Об этом-то и хочу поговорить сегодня.

Во-первых, challenge может быть как существительным, так и глаголом. В одном из давних постов я уже говорил, что для английского не проблема жонглировать одной и той же формой слова и использовать его в новом качестве. Если кому интересен этот способ словообразования, погуглите сочетание “конверсия в английском языке”.

Далее было бы логично начать расписывать значения этого слова, как это делается в словарях. Но раз есть словари, можно их открыть и найти это словечко во всей его красе. А в этом посте поговорим о странностях...нет скорее интересном употреблении слова challenge.

Если вы спросите в каком словаре искать его значение, зайдите сюда или сюда.

Приведу парочку примеров, где challenge в своих разных значениях помогает достичь сочно-вкусного эффекта.

Сначала хочу также отметить, что слово “challenge” происходит от латинского calumnia, которое означало “фальшивое/нечестное обвинение”. Пройдя путь через французский, challenge вошло в английский с кучей значений, которые оно собрало “по дороге”. Но значение “обвинение” осталось. Правда его употребление сузилось к юридической и научной терминологии: The research was conducted in an erroneous way and its results are open to challenge.

На своем пути в английский через тернии языка Мольера, challenge приобрел одно из основных своих значений: зов. Отсюда по логической лесенке зов превратился в призыв и вызов во всех их ипостасях. Видите, как на русском перекликается “зв” в корне слова и как меняются его значения. В английском нет такой эластичности в изменении формы слова, но есть широкая гамма значений под одной скорлупой, то бишь формой.

Challenge, n – это и испытание (вызов) – It was a challenge to look into his eyes after I had done it. Это и трудная задача в неприятном значении этого слова – It’s a challenge for me to read in Chinese, как и трудная задача в приятном значении с оттенком ожидания – I am ready for new challenges connected with my graduate studies.

Challenge, n также может означать отрицание или отказ от чего-то: The challenge to the jury should be done before the trial begins.

Глагол challenge, v в точности повторяет значения существительного challenge, н. Привожу пару интересных примеров, значение которых предлагаю вам определить (если необходимо, обратитесь к словарю):

He challenged his brother to a game of chess.
The new book challenges the beliefs we were used to.
Here is the story that would challenge your attention.
The sentry challenged the passer-by.
The lawyer challenged one of the jurors.
He was challenged for bootlegging.


Читать еще:
Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?
Как выучить 21 слово из одного?
Поговорим о Боге…for God’s sake!

22 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 3

За последнюю неделю пришло множество вопросов, которые отличаются по своей тематике. Отвечаю на них по мере того, как их задавали. Если вы не найдете ответ на свой вопрос в этот раз, в следующем посте, посвященном ответам на вопросы, он обязательно будет.

Вопрос: Quick и fast, в чем разница?

Ответ: Quick и fast часто заменяют друг друга в значении “быстрый”. Но, все же, между ними проскальзывает трудно различимая граница в употреблении.

Quick, adj характерен тем, что оно описывает быстроту с порывами, резким движением. Для выполнения чего-то необходимо малое количество времени. Упор идет на рывок и время: He has a quick wit. A quick weight loss.

Fast, adj относится скорее к движению, а именно к его быстроте – вот главный момент в его значении. He is a fast runner.

Но часто граница между значениями слов стирается: He has an eye for a fast/quick buck. – У него глаз набит на быстрые заработки.

Кстати, не забывайте, что наречиями будут quickly, adv, но fast, adv. Выражения из области: Do it real quick! – не правильные с грамматической точки зрения.

Кроме прочего, иногда есть просто устоявшиеся выражения, где замена fast на quick или обратно будет воспринята как ошибка:
To have a quick glance
To have a quick coffee
Quick reference

Но:
Fast swimmer
Fast trains
Fast computers
Fast food

Вопрос: А как насчет слов fruit и fruits? И примеры, если можно.

Ответ: Ситуация с фруктами не из сложных.

Если идет речь о фруктах в общем: любить фрукты, есть фрукты, блюдо из фруктов – всегда используется единственное число:
Robinson Crusoe lived on fruit. - … питался фруктами.
Citrus fruit – цитрусовые
Fresh fruit – свежие фрукты

Если же идет речь о фруктах, как о различных сортах или о различных единицах, тогда употребляют множественную форму fruits.

The fruits of the field.
I have different fruits in my basket: apples, oranges, tangerines.
А также: the fruits of our labor – плоды нашего труда

Вопрос: А в чем разница между all и whole?

Ответ: Хм…интересно. Тут скорее речь идет о месте каждого из них в предложении, так как их значения идентичны. Пара примеров, куда ставить all и whole:

Артикль the:

All the book
The whole book

Притяжательные местоимения:

All my life
My whole life

С неисчисляемыми существительными опять же предпочтение в сторону all:
He spoke with all seriousness.

Но тут идет речь только о значении “весь; целый; полный”.
Другие значения найдутся в словарях.

Вопрос: Здравствуйте! Преподаю англ. яз. в начальной школе. Когда проходили тему "Одежда" дети очень интересовались такими словами, как брюки-клеш, плиссированная юбка, рукава-фонарики и т. д. В обычном словаре не нашла, подскажите, где найти информацию. Спасибо.

Ответ: В вашем случае я бы посоветовал обратиться к иллюстрированным словарям. В обычных словарях трудно найти точный перевод для, например, названий видов одежды. Пользуясь иллюстрированным словарем, вы сможете оценить, если брюки-клеш действительно брюки-клеш на английском, судя по картинке, которую вы видите.. В интернете, по-моему, нет хороших бесплатных онлайн словарей с иллюстрациями. Здесь пример, но он далек от совершенства.

Если кто знает хороший онлайн словарь с иллюстрациями и оставит ссылку на него в комментариях, буду признателен за это.

Вопрос: Кстати, хотел у Вас узнать. Знакомы ли Вы с такими сайтами, посвященными изучению языков, как www.antimoon.com и www.alljapaneseallthetime.com и, в частности, что Вы думаете о тех методиках изучения иностранного языка, которые там описаны?

Они посвящены изучению английского и японского соответственно, но в принципе, те вещи, о которых там говорится, применимы к любому языку.


Ответ: По-моему, указанные вами методы изучения английского или любого другого языка – пустышки. Оба сайта сделаны с целью содрать пару-тройку долларов с людей, которые жаждут выучить язык. В первом случае покупайте программку supermemo, которая "обязательно" сделает вас супергением, а во втором случае автор приглашает вас учить японский (тут мог быть хинди, урду, китайский), веселясь и не прилагая усилий. Ну, а в конце классические “пожертвуйте пару долларов”. В обоих случаях пахнет желанием пассивно заработать на интернет-публике: создаем сайт + слабенький продукт, вывешиваем его в сеть и ждем…

К сожалению, сегодня появилось множество псевдометодов, которые ведут к трате денег и времени. Я немного консервативно отношусь к таким “штучкам”, особенно, когда за ними стоят непрофессионалы. Я не одобряю методы изучения языка, которые обещают вам выучить язык за 1-2 месяца, сидя в машине, болтая в чатах…На изучение языка обычно уходит несколько лет постоянного и кропотливого труда. Предпочтение нужно отдавать проверенным временем и опытом методам. Изучение языка – это как лечение болезни – принимайте предписанные лекарства в определенной очередности в течение определенного (учебник, задания, упражнения в случае изучения языка) времени под присмотром доктора (в нашем случае преподавателя или ментора). Самостоятельно язык можно выучить только и еще раз только будучи погруженным с ушами в иностранную среду без контактов с носителями родного языка. Я, кстати, прошел через последнее и мне понадобилось 3 года, чтобы отменно заговорить, думать, начать шутить и ругаться на неродном мне языке.

Заключить могу только аналогией из медицины: вы бы отправились лечить острую болезнь к шарлатану? (К сожалению, многие по-прежнему лечатся у псевдо-докторов и учатся у псевдо-учителей :) )

Вопрос: Хотела бы у Вас узнать. Как вы считаете необходимо пользоваться двуязычными словарями (English-Russian) или моноязычными (толковыми-English-English) словарями? А как вы относитесь к методу чтения Ильи Франка? Спасибо.

Ответ: Начну с конца вашего вопроса. Меня метод чтения Ильи Франка напрягает. Не говорю, что он не работает. Для обогащения запаса лексики он в самый раз. Но только через этот метод можно научиться одной неприятной привычке: я называю эту привычку - словесным мусором :) Во время изучения языка приходится столько работать с синонимами, различными значениями слов, что, в конце концов, речь ими заполняется до критической точки, когда излишние синонимы или новые значения слов впиваются в текст и засоряют его, что мешает ассимиляции словесного материала. В таком случае ударение ставится на слова, а не на конструкции, выражения и смысл прочитанного. Например, я вам объясню/разжую/подробно расскажу, как мы ходили/ездили/передвигались в гости/на посещение наших родителей/родственников. Такое количество синонимов и близких слов приводит меня в ужас - читая тексты Ильи Франка, я себя спрашиваю, зачем столько всего впихивать вне контекста.

Что касается словарей, начинать нужно с англо-русского и русско-английского словарей. Затем больше доверять моноязычным для понимая нюансов слов и выражений. Но не надо отбрасывать двуязычные словари - в них иногда есть больше информации, чем в одноязычных. Кстати, давно заметил, что наши советские словари имеют одну положительную и очень полезную странность - в них авторы собирают все значения слова, даже те, которые ушли в небытие. В английских одноязычных словарях (толковых) авторы приводят только существующие значения. Так что докопаться до всех значений отдельного английского слова можно только в солидном и толстом англо-русском словаре.

Вопрос: Недавно в англоязычной прессе наткнулся на слово foods. Объясните, как такое может быть? Всегда учили, что только food.

Ответ: Мне тоже попадало слово food во множественном foods. Я поинтересовался у моих знакомых американцев о разнице между двумя. Оказывается, что food - еда в общем значении, как, например, человек не может жить без еды. А foods - виды пищи: различные блюда. Часто слово Foods используется в названии компаний, которые производят пищевые продукты: McCain Foods Ltd.

На столько хватило сил. Некоторые вопросы я отложил в сторону, так как ответами на них будут подробные и отдельные посты. Авторам вопросов заранее спасибо…

Еще читать на эту же тематику:
Вы спрашивали – 2
Вы спрашивали – 1
Speak to or speak with? In time or on time?

14 мар. 2009 г.

Работа с текстом при изучении английского

Чтение текста на английском (книги, статьи, заметки, т.д.) – важная часть процесса изучения языка. Напечатанный текст, как и устная речь, является богатейшим ресурсом в изучении слов, словосочетаний, способов выражения. Поэтому, с текстом необходимо серьезно работать. Чтение на английском должно быть не только медленным скольжением взгляда по строкам, а напряженной работой мозга. Результатом этой работы станет приобщение к правильному воспроизведению выражений на данном языке, как в речи, так и на письме.


Такие вот правила чтения

11 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 2

Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В первом посте, посвященном ответам на ваши вопросы, было парочка-тройка вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую кропотливо дать ответы на каждый из них.

Спрашивает schoolgirl:
Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion. Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с основными правилами перевода.

Ответ:
Действительно, профессионалы перевода делятся на тех, кому ближе перевод всего на родной язык и тех, кто консервативно транскрибируют английские названия музеев, памятников, т. д. В свой будущности переводчиком, я обычно поступал таким образом: полностью переводил названия музеев, памятников, галерей, если их название состоит из обычных и переводимых слов: National Museum of Fine Arts = Государственный музей изобразительных искусств; частично переводил, если в названии есть географическое название; транскрибировал название, если в переводе получается белиберда несусветная. Также всегда, абсолютно всегда, стоит проверить в специализированных источниках, как наименование звучит по-русски. Но большинство переводчиков по-прежнему предпочитают переводить наименования, указывая оригинальное название по-английски в скобках. Пример здесь.

Из литературы по переводу могу посоветовать фундаментальные:
Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - эту книгу можно найти здесь.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода

Спрашивает Анонимный:
У меня вопрос не совсем по теме, но все-таки... скажите, пожалуйста, какой, на ваш взгляд, метод изучения новых слов самый эффективный?

Ответ:
Я противник заучивания слов. Мы с вами не разговариваем словами, а словосочетаниями и логически связанными группами слов. В разговоре я не говорю "Я, идти, кино, вечер, друзья, с, в", а " Вечером я пойду в кино с друзьями", где запоминаем выражение "идти в кино с друзьями", которое может видоизменяться: Он пойдет в кино с друзьями. Она пошла в кино с друзьями. Мы идем в кино завтра вечером. Корень выражения тот же. Запомнив его, вы свободно можете его употреблять в различных ситуациях. Но данный пример из самых элементарных. Предлагаю другой: На улице стоял сильный мороз. - It was freezingly cold outside. В этом случае стоит запомнить словосочетание to be freezingly cold, а не отдельные слова. Еще пример: слово зуб - tooth останется бесхозным, если не знать его в сочетании to extract a tooth/to pull a tooth. Поэтому, по-моему лучше знать одно значение слова и способы его использование в сочетаниях, чем 10 значений без знания, как их правильно употребить.

Спрашивает Анонимный:
Sport и sports, когда какое слово выбрать?

Ответ:
В принципе, когда идет речь о видах спорта (футбол, баскетбол, легкая атлетика) , используют sports, n pl - во множественном числе: I enjoy winter sports like hockey and skiing. - Мне нравятся зимние виды спорта...

Если имеется ввиду деятельность для поддержания здоровья или для развлечения, тогда можно использовать sport, n в единственном числе. Такое использование характерно для британского английского: He used to do a lot of sport, when he was in his twenties. - Он занимался спортом, ... Sports также широко используется в качестве прилагательного: sports day - день спорта.

Спрашивает young man:
Spaghetti, jeans/trousers, youth, the British/the English это is или are? Хорошо бы с примерами.

Ответ:
Spaghetti - несмотря на то что, форма слово spaghetti -множественное число в итальянском, откуда оно берет свое начало, в английском spaghetti используется в единственном числе = блюдо: Spaghetti is difficult to eat.

Jeans/trousers всегда во множественном: Her jeans are super fashionable.

Youth, n - данное слово используется как во множественном, так и в единственном числе.

Во множественном:
- когда идет речь о молодежи, как о множестве молодых людей - The youth of these days are different from ten years ago.

Во единственном:
- когда идет речь об одном человеке - The youth (=youngster) was smart and intelligent.
- когда слово означает = молодость (период жизни) - The youth passes quickly.

the British/the English - используется во множественном, когда идет речь о народе - британцы/англичане: The British adore football.

Спрашивает Арина:
Рады, что есть возможность задать вопрос. Мой ребенок учится в английской школе в младших классах. Я часто помогаю с уроками. Не можем понять одну вещь: почему слово family иногда согласуется с глаголом в 3 лице ед. ч., а иногда с глаголом во мн. ч. Например: The family has got a dog./The family is big. и The family go to the country every weekend. Помогите разобраться. Спасибо.

Ответ:
Здесь ответ перекликается с вопросом по поводу согласования слова youth. Со словом family, n такая же ситуация. Когда вы имеете ввиду семью в целом (ячейку общества), тогда оно всегда в ед. ч. В случае, когда необходимо указать, что семья - это группа людей, тогда согласуем с глаголом в мн. ч.: My family is big, но My family gathered at our annual union.

Некоторые вопросы оставил на потом: по мотивам некоторых из них составлю отдельные посты.

Еще:
Вы спрашивали-1

8 мар. 2009 г.

Миллион слов в английском?

Известный английский журнал The Economist раз в год публикует преинтереснейший сборник прогнозов на следующий год. В данном сборнике собраны статьи, в которых авторы прогнозируют политические и экономические перемены, основываясь часто на событиях настоящего года. Иногда в них попадаются настоящие жемчужины: иронично остроумные материалы, где обсуждаются разнообразные темы. В сборнике за 2009 г., например, я нашел статью об английском языке, которой хочу поделиться в этом посте.

Сначала небольшая прелюдия: англичане ревностно охраняют все, что было появилось в их стране и что является частью их культуры. От английского языка до чая в 5 часов вечера и футбола. Но даже будучи родоначальниками футбола, сборная Англии лишь раз была чемпионом мира. Этим хочу сказать, что придуманное англичанами перенимается другими народами, и ученики свободно переплевывают своих учителей. К чему я веду? Да к тому, что техасская организация Global Language Monitor определила, что в английском уже насчитывается 1 000 000 слов. А англичане из The Economist ответили им на это сообщение иронической статьей в своем сборнике.


Оригинал статьи здесь. А ниже приводятся объяснения и пояснения.

В самом начале статьи автор иронично предупреждает:

Some events in 2009 may be more momentous, but surely not many. - Некоторые события 2009 г. будут более важными, но, конечно, не все...

momentous, adj - сильное эмоционально-выраженное прилагательное с упором на важность событий в будущем. Намного сильнее старого и доброго "important, adj".

Затем имеем:
This astonishing fact prompts a host of frequently asked questions. - Это удивительный факт вызывает массу часто задаваемых вопросов.

astonishing, adj - опять сильное слово - почему бы не сказать "suprising, adj"? - нет автор прибегает к более красочному astonishing, adj - от to astonish - удивить, ошарашить

wordsmith, n - слово с составной -smith - кузнец. В эту группу входят - blacksmith, n - кузнец, goldsmith, n - мастер золотых дел/ювелир. wordsmith - создатель или кузнец слов :). Ладно не буду мучить - писатель или поет, то есть человек пера.

host, n - кроме значения "хозяин", также значит "множество, масса, куча".

FAQ = ЧАВО - часто задаваемые вопросы

Далее следует парочка истинных неологизмов (новых слов) от автора статьи, чтобы ввести читателя в суть дела:

First, who says—or, in tabloid (this meaning coined in 1902) journalese (1882), who sez? - Во-первых, кто это сказал - или, как говорят в желтой прессе - who sez? [hu: sez]

В тексте автор указал два неологизма, а также год их появления в английском (приблизительный!):

Tabloid, n - бульварная газета, желтая пресса
Journalese, n - газетный штамп

coinage, n - новосозданное слово/неологизм
to coin a word - создать слово

Вроде бы нормальное выражение без следа иронии, но только на первый взгляд:

It keeps an eye on the use of language, especially English, and tracks changes. - Она (организация) следит за использованием языка, особенно английского, и выслеживает изменения [в его использовании]. - Какой другой язык могут выслеживать техасцы, кроме английского? Ах, да - мексиканский испанский...

Едем дальше...
Автор пространно объясняет, как в таких странах, как, например, Франция и Испания, рьяно защищают язык от нашествия английских слов. Тут я бы выделил парочку другую интересных выражений:

to repel invasive terms - отражать атаку слов-захватчиков
an exercise in futility — бесплодная попытка

А вот пассаж, которые мне очень понравился своей экспрессивностью :

English is a mongrel language that keeps its vitality by absorbing new words, uses and expressions. It promiscuously plunders other languages and delights in neologisms. It is the language of free traders and inventive entrepreneurs such as the staff of the Global Language Monitor. - Английский - смешанный язык, который поддерживает свою жизнеспособность путем поглощения новых слов, значений и выражений. Он беспорядочно заимствует из других языков и купается в неологизмах. Это язык свободных торговцев и находчивых предпринимателей, как служащие организации Global Language Monitor.

Перевод на русский съел большую часть красочности английского предложения. Объясняю:

mongrel, n также означает "дворняга, полукровка, помесь". Данное слово часто используется с некой толикой презрения.

promiscuously, adv. - происходит от promiscuous, adv - беспорядочный (о половых связях)

А в последнем предложении существует тонкий намек на то, что люди из Global Language Monitor немного шарлатаны, которые пытаются сосчитать количество слов одного языка. Такая работа непосильна никому. Далее автор говорит почему сосчитать все слова в языке, как и звезды на небе, невозможно.

После порядочной дозы иронии, автор прибегает к статистике, приводя информацию о количестве слов из различных источников. Он задает парочку интересных вопросов из области, какие слова стоит считать, а какие нет. Формы глаголов будут отдельными словами или нет? Региональные слова и диалектизмы будут в списке или нет? А как насчет слов, которые более не используются? Вопросы актуальные и важные.

Ну, и в конце критической статьи автор, как истинный англичанин, заключает, что счет слов в языке - глупое и ненужное занятие. При этом добавляя коронную фразу: But English does indeed have lots of words, almost certainly more than any other tongue. Тут жду реплик от фанатов великого и могучего - сам я выскажу свое мнение в конце поста :).

Вот такие вот диалоги ведут знатоки и хранители английского языка. Из всего вышеприведенного могу громогласно заявить, что слова английского, конечно же, не пересчитать. Но не стоит также тихо и спокойно настаивать на главенстве одного языка перед другими!

И в самом конце сегодняшнего поста объясняю, к чему я клонил: читайте по-английски со словарем и пытайтесь вкусить красоту английского предложения, разжевывая каждое слово!

Еще читать:
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
А все-таки он странный… этот английский язык!

1 мар. 2009 г.

Осваиваем британское произношение

Отвечая на ваши вопросы, меня начала мучить идея написания поста о британском произношении. Лично мне английский с британским акцентом нравится намного больше раскатистого и грубоватого английского с американским акцентом. Британское произношение звучит мягко и распевно, американское - рычаще и тяжело. Хотя меня научили американскому варианту английского, иногда просто душа радуется, когда перед тобой собеседник, который произносит слова отчетливо и следит за своей интонацией прямо как королева Елизавета.

Оказывается, что менять произношение, говоря по-английски, не такая уж и трудная задача. Необходимым атрибутом является хорошее знание языка. Если вы еще плутаете в грамматике и задумываетесь, какое слово употребить и как его произнести, тогда вам еще рано думать о таких премудростях, как игра с произношением, тем паче предпринимать действия по его замене в сторону определенного акцента.

Почему я считаю, что смена произношения легкая задача? Вот попробуйте произнести слово “хорошо”, отчетливо выговаривая О, – хОрОшО. Как звучит? По-вологодски? А если в слове “грабли” звук “г” произнести придыхательно “хг” – не получится по-украински? То же самое в английском.

А теперь поговорим о техниках, которые помогут добиться произношения маститых британцев.

Но перед перечислением способов произношения и их описания, хочу сказать, что в Великобритании есть огромное множество микродиалектов, которые отличаются друг от друга специфичным произношением. Поэтому, все способы, приведенные выше, относятся к тому британскому произношению, которое слышится от ведущих на BBC, по британскому радио и от людей образованных, которые говорят на обыденном английском в крупных английских городах. Все другие диалекты, как, тот же cockney или говоры Манчестера или Ливерпуля, оставлю в тени.

Правила английского произношения (для тех, кто наслушался американского английского и хочет перемен)

Избавьтесь от гортанного и твердого R. В британском произношении его нет. Добиваемся этого меньшим поднятием языка во рту.

Буква U в словах stupid и duty произносится [ju:] в Англии, а не [u:], как в северной Америке. Гласная A произносится, как горловое [a:], а не [æ], как у американцев. Пример: France - [fra:ns], а не [fræns].

У англичан T не превращается в [d] между двумя согласными, как, например, в duty [du:ti] vs. [dju:di].

Окончание –ing никогда не произносится в британском английском, как –een [i:n]. Например словосочетание human being должно произноситься как [hju:mn bi:iŋ], а не yooman been [ju:mn bi:n].

В британском английском T между согласными упускается: often будет [ofn], а не [oftn].

В британском произношении длинный звук [i:] и короткий [i] всегда длинные и короткие. В британском английском вы обязательно почувствуете разницу между словами beach и bitch. В американском нет. :)

Кстати, используя британское произношение, перестаньте употреблять американизмы (американские выражения или сленг).

А теперь переходим к действию. Что делать?

а) Главное имитация! Повторение слов и выражений вслед за native speaker-ом поможет здорово натренироваться на правильном произношении.

б) Если позволяют финансы, съездите в Англию – окунитесь в языковую среду.

в) Если вы попали таки в Англию, посетите графства Oxfordshire и Cambridgeshire – здесь вы найдете идеальное британское произношение. Если откинете –shire вы поймете, почему я вам советую туда поехать.

г) Заведите себе друга или подружку из Англии.

д) Слушайте и смотрите BBC. Можно повторять за диктором; только предупредите родных, чтобы не подумали плохо о вас.

е) Слушайте, слушайте и еще раз слушайте. Чем больше ваш мозг “слышит” произношение, тем больше шансов, что вы начнете его правильно выговаривать.

ж) В Канаде говорят, что британский акцент можно сымитировать, представив, что у вас во рту слива. Только не переборщите. Никто не любит клоунады.

з) Пользуйтесь истинно британским сленгом. Туалет станет – loo, парень – lad, т.д.

Вот такие премудрости и хитрости. Если в вашем арсенале есть другие способы и замечания, оставляйте комментарии.

Еще об акценте:
Английский без акцента

Как обычно в конце поста

28 февр. 2009 г.

Вы спрашивали – 1

Последние недели никак не удавалось сесть и ответить на вопросы, которые накопились в комментариях к постам. Думаю, что лучше будет собирать вопросы и публиковать ответы в отдельном посте раз в две или три недели. Таким образом авторам вопросов будет легче найти ответы, а другим читателям блога будет, наверное, любопытно ознакомиться с объяснениями.

Ответы на вопросы будут выходить под заголовком “Вы спрашивали”. Ваши комментарии приветствуются.

Алексей прокомментировал(а) ваше сообщение "Speak to or speak with? In time or on time?":
Кстати, вот на счет "to speak with American/British accent".Неоднократно встречал форму "IN Britisih accent". Как-то даже встречал замечание, что так якобы правильнее. Есть ли какая-то разница между "IN British accent" и "WITH British accent"?

Ответ: Да, интересное замечание. Я даже поинтересовался у своих американских знакомых, какое выражение им кажется более правильным. Оба варианта, по их мнению, правильны: to speak in/with a British/American accent. Но некоторые заметили, что in a British/American accent звучит по-британски. Для американцев ближе вариант с with.

Я также погуглил выражения in/with a British/American accent и получил приблизительно равное количество ответов на запросы, как с in, так и с with.

Кстати, в поисках истины, где должно быть in, а где with, я натолкнулся на совет, как правильно говорить с русским акцентом! Вот здесь то, чего стоит избегать, когда вы говорите по-английски.

Катерина прокомментировал(а) ваше сообщение "Get a job!":
Не могли бы вы объяснить, что входит в понятие background. И как правильно ответить на вопрос What is your background? или Tell about your background, когда его задают на собеседовании?

Ответ: У слова background, n несколько значений. Все они исходят от значения “фон” или задний план. Когда говорят о человеке, background относится ко всему, что данный человек делал в прошлом: опыт работы, образование, т.д. В вашем случае What is your background? означает “Расскажите о себе? Расскажите о вашем профессиональном опыте”.

Michael прокомментировал(а) ваше сообщение "Ода грамматике":
Прокомментируйте, пожалуйста, употребление глагола help в предложении I couldn't help agree with him.

Ответ: Cannot help doing – особая речевая конструкция, которая переводится на русский, как “нельзя не…/нельзя удержаться от…”

I could not help admiring the basketball team during the match. - Нельзя было удержаться от восхищения этой баскетбольной командой во время матча.

Еще почитать:
Крылатые выражения из фильмов
Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK
Как выучить английский?

19 февр. 2009 г.

Speak to or speak with? In time or on time?

schoolgirl пишет...

Еще хотелось бы узнать, чем отличается to speak to от to speak with, on time и in time?

Николаич пишет...

Давайте начнем с to speak to и to speak with:

Во-первых, могу сказать, что основное различие в значении говорить/общаться в том, что speak to - британский вариант, а в северной Америке предпочитают speak with. Тут идет речь о разговоре с человеком.

Could I please speak to/with John?

With также используется после speak, когда необходимо описать, как вы говорите/рассказываете:

Jack spoke with an outstanding American accent.

Но есть также отдельное выражение to speak to smb., которое означает "порицать, ругать, наставлять". Оттенок данного выражения таки неприятный.

- Your son broke a window with a soccer ball.
- I am going to speak to him. ~ Я с ним серьезно поговорю.

In time и on time

Их значения немного разнятся. Если вы пунктуальны и, например, никогда не опаздываете, вы всегда on time: The bus left on time. The show started on time. He is always on time.

Если вы торопитесь выполнить работу, вас подгоняют сроки и вы все делаете во время - то есть к сроку, вы in time: He could not get home in time due to the traffic jam. A stitch in time saves nine.

15 февр. 2009 г.

think about или think of?

В комментариях к одному короткому посту, написанному в январе прошлого года, меня спросили о разнице между to think about и to think of. Привожу ответ в отдельном посте:

Для глагола to think разница в том, что:

to think about smth. - означает думать о чем-либо или в уме размышлять над чем-либо. Например: I was thinking about my sister, who had left for Moscow. Либо: I thought about your question all day long.

to think of smth. - используют, чтобы поинтересоваться мнением или спросить кого-то, что он/она думает о чем-то/какое их мнение. Например, What do you think of my new car?

Есть, еще одно выражение: to think of doing. Тут заостряется внимание на возможности выполнения действия. We are thinking of having a party this week. Will you come?

14 февр. 2009 г.

Пополняем словарный запас бизнес лексикой

Мне лично очень интересна лексика, которая используется в англоязычных бизнес кругах. Вы, наверное, заметили, что часто в моих постах мелькают слова, связанные с финансами, экономикой и менеджментом. Но, по-моему, такой крен в сторону бизнес терминологии полезен, так как бизнес окружает нас, хотим мы этого или нет. На работе, в магазине, на улице, не говоря уже о телевидении и газетах, мы сталкиваемся со словами, которые обычно употребляют экономисты, финансисты, предприниматели. Ясно, что без соответствующего образования и солидного опыта работы в данной среде, трудно орудовать этими словами. Тем не менее, их стоит знать.

Предлагаю разобрать один несложный текстик:


Сэлли основала фирму по кейтерингу - по-русски, выездной ресторан. Дела пошли в гору. Но бюрократические проволочки ее изматывали и, когда другая компания предложила соединиться, Сэлли согласилась. Ей было грустно, что ее компанию поглотили. Но на вырученные деньги она приобрела дом на юге Франции. Вот такая проворная Сэлли.

Перевод, конечно, не буквальный. А теперь разбор полетов:

1. lucrative, adj - прибыльный, рентабельный

2. red tape - бюрократия (в отрицательном значении)

3. to merge - сливаться (о двух компаниях). Обычно to merge используют при сливании на равных условиях. Если крупная компания поглощает конкурента, используется to take over.

Ex.: The largest market player took over his company.

В качестве существительных ситуация повторяется:

a merger - слияние
a takeover - поглощение

Как видите, в нашем случае речь шла о сливании, но затем оказалось, что компанию Сэлли просто-напросто поглотили. Такой ход - обычная практика крупных компаний в попытке избавиться от конкурентов.

4. to reach a compromise - достигнуть компромисса/договориться

5. to hammer out a deal - заключить сделку

6. to be swallowed up - "проглотить", быть поглощенным

7. entrepreneurship, n - предпринимательство

8. capital assets - оборотный капитал

К этим словам и выражениям можно также добавить:

hassle, n - трудность
delay, n - опоздание, промедление
to be free of smth - освободиться от ч.-либо

Еще из бизнес лексики:
Я вас не увольняю...Вон!!!
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

1 февр. 2009 г.

Ода грамматике

Зачем учить грамматику?

Учить грамматику надо, так как она существует, хотим мы этого или нет. Люди постоянно интересуются окружающим миром с целью его понять. Грамматика не отличается от других областей знаний.

Но, если сравнивать с такими областями, как, например, геология, наука о языке связана со всеми сферами деятельности человека. Мы не можем жить без использования языка. А грамматика его основной организационный принцип!

Умение владеть грамматикой – превосходный инструмент общения. Он помогает человеку умело выражать себя, творить, создавать шедевры. Ведь нет пределов тому, что и как мы можем написать или сказать. В то же самое время, такие широкие возможности ограничены горсткой правил. Не парадоксально?

Язык, все же, никогда нас не подводит. Если мы встречаемся с двусмысленностью в выражении, намеками, ассоциациями, непонятными высказывания или ошибками, нам приходится подвергать язык микроскопическому анализу, чтобы выявить неясности и избавиться от них. Кстати, правильная грамматика, которая вступает на сцену как панацея в таких случаях, важный фактор обучения детей правильности речи и их приобщении к языку взрослых.

Изучение грамматики родного языка создает основу для изучения других языков. Понятия, которые используются в грамматике родного языка, универсальны. Они также, в большей мере, существуют в других языках. В других языках также есть времена, части речи, т.д. А самое главное, знание грамматики родного языка создает почву для удачного сравнения между родным и неродным языками, которое необходимо для понимания языка, который вы изучаете.

Знание грамматики создает некую сигнальную систему, которая позволяет вам быстро реагировать на неправильные высказывания, орудовать словами и строить новые по смыслу грамматические структуры. Оно, это знание, также помогает оценивать язык, который используют около вас. Но не забывайте, что знание – не статичный феномен, в нем всегда есть место для совершенствования. Ведь, даже после получение прав на вождение автомобиля, на следующий день вы еще не станете профессиональным шофером.

Одним словом, изучайте грамматику. Русскую и английскую.

Полезное в новостях

В коротких новостях или комментариях в англоязычной прессе можно свободно черпать интересную языковую информацию, а также обогащать свой словарный запас. Привожу пример способа, как заставить англоязычные новости работать на вас. Здесь предлагаю страницу из известного американского журнала Reader's Digest. Страница - одна из 200 других, но только посмотрите сколько полезной информации можно получить, читая текст внимательно и размышляя над прочитанным (нажав на картинку, она откроется в крупном размере):


Деньги / Money

1) Посмотрите на замысловатое выражение deficit spending in a smart way. Разбирая его по косточкам, я бы вольно перевел "мудрая (in a smart way ) трата еще незаработанных денег (финансов в дефиците)". Проще говоря, экономист советует умно брать в кредит. Хм...если это кредит, а здесь потребительский, то уже, по-моему, не совсем умно. Обратите внимание на цитату о глупом стимулировании местной (американской) экономики, которое включает раздачу чеков на покупку широкоэкранных телевизоров в супермаркетах Wal-Mart.

Небольшая такая новость, смысл которой трудно понять без привычки читать американские журналы с их витиеватым стилем письма.

А цитируемый экономист имел ввиду, что Америка (американские банки) дают кредиты всем подряд, думая, что так стимулируют рост местной экономики. На самом деле, вся прибыль от покупки дорогой техники уходит китайским производителям. Глубоко копает автор новости.

Кстати: to pass out smth - раздавать что-то.

2) Абракадабра продолжается: The free lunch known as 401 (k) match... - Бесплатный обед...а что это за цифры рядом? 401 (k) - пенсионный фонд американцев, куда они ежемесячно отчисляют часть зарплаты для безоблачной старости. Да, да, потом они ездят по всему миру на зависть другим. А завидовать не стоит - они копят всю жизнь.

В большинстве крупных компаний в США работодатель вносит определенный процент от суммы, которую служитель откладывает в свой ПИФ, в его же фонд. Например, если служитель внесет 100 долларов в месяц в свой ПИФ, его компания добавляет 50% этой суммы. В общей сложности становится 150 долларов. Такая добавка и есть 401 (k) match. Разгадав этот ребус, дальше все становится предельно ясно.

Здравохранение / Health

1) Медицина добралась до таких высот, что доктора обещают определять диагноз по дыханию и воздуху вокруг тела человека. Далее знакомимся с двумя медицинскими терминами:

gas chromatography - газовая хроматография - анализ газов;
mass spectrometry - масс спектрометрия - молекулярный анализ;
А также заболевание - базально-клеточный рак кожи - скверное заболевание, которое определили при помощи данных способов анализа.

Мда. Коротенькая новость, но введение в диагностику заболеваний обеспечено.

2) Настало время сокращений. Вы тоже не любите сокращения? Я не могу их терпеть как в русском, так и в английском. На днях знакомый спросил: Когда у тебя ДР? Я подумал, что идет речь о каком исследовании...А оказалось - день рождения!

Проблема в том, что многие из нас считают, что известные им сокращения также известны всем. Мой пример выше показывает, что это не так. Что говорить об английских сокращениях? Вдвойне неясно...

Здесь FDA - Food and Drug Adminstration - Администрация по надзору за питанием и лекарствами.

xTag Respiratory Viral Panel - система тестирование вирусов, которую ввели в эксплуатацию во многих клиниках в США. Данная система позволяет выявлять около дюжины штаммов гриппа.

Грипп - flu - это короткое слово, а полное influenza.

Стоимость теста не из дешевых - 300-400 долларов, но страхователи покрывают расходы. (insurer, n - страхователь, insurance company, n - страховая компания).

Образование / Education

1) Законотворцы Техаса (legislators) подготовили почву для начала преподавания предмета о Библии, а не Библию. Заметьте хороший идиом: to clear the way for smb to do smth. - подготовить почву, сделать возможным.

Предмет о Библии войдет в учебный план (curriculum) для старшеклассников (high school) гуманитарных направлений (English and social studies) или будет предметом на выбор. В этом одном предложении сказано столько о системе обучения в США, что, думаю, стоит объяснить для ясности:
> последние 4 года в школе - high school.
> еще перед high school ученики профилируются по направлениям: точные науки, гуманитарные науки и изучение английского.
> в каждом направлении есть свои обязательные предметы. Есть также предметы на выбор: electives.

Sway, n - власть, влияние. Since тут играет роль союза. Since the state...Так как в Техасе администрация штата следит за распространением учебников, данная тенденция может выйти за его пределы. (перевод свободный).

А вот последнюю новость оставлю вам на растерзание. Работая со словарем и ресурсами в интернете, вы сможете расшифровать непонятные выражения, слова или понятия.

Этот пост с "разбитыми" кодами американо-английского стиля написания новостей служит всего лишь для того, чтобы убедиться, что в привычной англоязычному человеку информации, изучающий английский может легко запутаться из-за новых реалий чуждого общества.

Еще...

27 янв. 2009 г.

Крылатые выражения из фильмов

Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой.

Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:

Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..

Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!

Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!

Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!

Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.

В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.

В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:

"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.

"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!

"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).

"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.

"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)

Из более современных:

"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.

Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.

Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.

По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.



18 янв. 2009 г.

Мужской или женский?

По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.

Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.

В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.

Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.

а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:

Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.

б) Мужчины меня поймут…Английский также позволяет одушевлять неодушевленные предметы, которые дороги вашему сердцу. Машина, например :)

How is your new car? – She is terrific. She’s running like no other car. – Думаю, что тут все понятно. История в тему: парень одной давней знакомой купил Тойоту Короллу. После нескольких месяцев Тойота превратилась в „Тойотку – идиотку”. Комментарии насчет того, кто получал больше внимания, излишни.

Кстати, слышал не раз, что машина для женщины шофера становится – he. Вообще не удивляюсь.

Сюда также можно отнести корабли – почти всегда she, самолеты – тоже she. Нет информации о другой передвижной технике.

в) Названия стран также часто ассоциируют с женщинами.

He adores France – her culture, her history and her civilization.

Замечал всего один лишь переход в обратную сторону из people в things. Слово baby –малыш, младенец иногда становится частью группы it.

The baby is always crying. It never stops. – Возможно, английский не считает младенцев полноценными people-ами. Нет, скорее трудность возникает из-за невозможности определить пол только по слову baby. Приходится употреблять дополнительные средства: baby boy или baby girl.

What a cute baby! Is it a boy or a girl?

Далее о политкорректности…

В 60-70-х прошлого века английские и американские феминистские организации начали атаку на свой родной английский. Они настаивали на том, что английский ущемляет женские права, используя часто мужские местоимения для слов, чей род неясен из контекста.

Every student must come to classes in time. If he does not, he will be punished. – В этом случае местоимения he имеет общее значение и относится к существам обоих полов.

Но правила грамматики были феминисткам «по барабану». Они настаивали и, как результат, в современном английском вышеприведенное предложение должно звучать так: Every student must come to classes in time. If he or she does not, he or she will be punished. (или заменяют he на интересное местоимение-гермафродит s/he).

Ладненько, хватит иронии. Решением на этот щепетильный вопрос стало местоимение they.

If anyone calls, tell them I am out.
Every student has a private locker. They all have unique keys to lockers. They – студент – он или она.

Иногда к словам добавляют –man или –woman опять же для политкорректности: policeman – policewoman

Во-вторых, в английском осталось несколько слов, которые меняют форму женского рода. Большинство этих слов происходят из французского и, вероятно поэтому, они сохранили форму женского рода (женское окончание –ess в английском типично французское – tigre, m – tigresse, f)

Actor – actress
Duke – duchess
Host – hostess
Steward – stewardess
Waiter – waitress
Prince - princess

Плюс еще парочка классических примеров:

Widower – widow / вдовец – вдова
Monk – nun / монах – монахиня
Bridegroom – bride / жених - невеста

Добавьте также другие обозначение биологических родов: bull – cow, lion – lioness, т.д.

Раз вся теория о категории рода поместилась в одном посте, действительно в английском эта категория сильно пострадала за последние века и ее уже почти нет.

Еще почитать:
Ахи, охи…вот так да!
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?

Ваша поддержка

16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!