14 февр. 2009 г.

Пополняем словарный запас бизнес лексикой

Мне лично очень интересна лексика, которая используется в англоязычных бизнес кругах. Вы, наверное, заметили, что часто в моих постах мелькают слова, связанные с финансами, экономикой и менеджментом. Но, по-моему, такой крен в сторону бизнес терминологии полезен, так как бизнес окружает нас, хотим мы этого или нет. На работе, в магазине, на улице, не говоря уже о телевидении и газетах, мы сталкиваемся со словами, которые обычно употребляют экономисты, финансисты, предприниматели. Ясно, что без соответствующего образования и солидного опыта работы в данной среде, трудно орудовать этими словами. Тем не менее, их стоит знать.

Предлагаю разобрать один несложный текстик:


Сэлли основала фирму по кейтерингу - по-русски, выездной ресторан. Дела пошли в гору. Но бюрократические проволочки ее изматывали и, когда другая компания предложила соединиться, Сэлли согласилась. Ей было грустно, что ее компанию поглотили. Но на вырученные деньги она приобрела дом на юге Франции. Вот такая проворная Сэлли.

Перевод, конечно, не буквальный. А теперь разбор полетов:

1. lucrative, adj - прибыльный, рентабельный

2. red tape - бюрократия (в отрицательном значении)

3. to merge - сливаться (о двух компаниях). Обычно to merge используют при сливании на равных условиях. Если крупная компания поглощает конкурента, используется to take over.

Ex.: The largest market player took over his company.

В качестве существительных ситуация повторяется:

a merger - слияние
a takeover - поглощение

Как видите, в нашем случае речь шла о сливании, но затем оказалось, что компанию Сэлли просто-напросто поглотили. Такой ход - обычная практика крупных компаний в попытке избавиться от конкурентов.

4. to reach a compromise - достигнуть компромисса/договориться

5. to hammer out a deal - заключить сделку

6. to be swallowed up - "проглотить", быть поглощенным

7. entrepreneurship, n - предпринимательство

8. capital assets - оборотный капитал

К этим словам и выражениям можно также добавить:

hassle, n - трудность
delay, n - опоздание, промедление
to be free of smth - освободиться от ч.-либо

Еще из бизнес лексики:
Я вас не увольняю...Вон!!!
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

11 комментариев:

  1. да, помнится учили выражение mergers and acquisitions.

    ОтветитьУдалить
  2. Все правильно. Только слово acquisition может означать любое приобретение: от новой картины музеем до компании ее конкурентом.

    ОтветитьУдалить
  3. Подскажите, пожалуйста, как перевести выражения: to get some input and feedback from the other team members и the meeting is underway.

    ОтветитьУдалить
  4. to get some input and feedback from the other team members - выслушать идеи и мнения других членов команды/коллектива. input, n - внос информации; feedback, n - обратная связь.
    the meeting is underway - идет встреча/совещание. underway, adv - в процессе разработки, реализации.

    ОтветитьУдалить
  5. Большое спасибо.

    ОтветитьУдалить
  6. Думаю,что можно также перевести выражение to get some input and feedback from the other team members, как обмениваться рабочей информацией с коллегами.

    ОтветитьУдалить
  7. Можно перевести по-вашему. Но ваш перевод - передача смысла. Он теряет структуру начального выражения. Но, как говорится, у каждого свои предпочтения.

    ОтветитьУдалить
  8. Не спорю, ваш перевод, конечно, грамотнее и глубже, но всегда ли так важна эта структура? Ведь главное в переводе - это передача смысла. По крайней мере, меня так учили. Или у меня были плохие учителя? А вообще, я всегда очень внимательно и с удовольствием читаю каждый ваш пост. Очень интересно. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  9. Irenka, у каждого свои подходы и эти подходы по-своему правильны. Благодарю, что читаете блог.

    ОтветитьУдалить
  10. скажите, пожалуйста, а какой, на ваш взгляд, самый эффективный метод изучения новых слов? не только бизнес лексики, а вообще, в принципе?

    ОтветитьУдалить
  11. Благодарю за пост почти все понравилось

    ОтветитьУдалить