
Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:
Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..
Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!
Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!
Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!
Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.
В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.
В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:
"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.
"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).
"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.
"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!
"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).
"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.
"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)
Из более современных:
"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.
Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.
Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.
По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.
Кстати о :)
ОтветитьУдалитьА приведите ваши любимые, из голливудских фильмов :).
Самое любимое: Asta la vista, baby!
ОтветитьУдалитьРуссо туристо! Облико морале! Ферштейн?
ОтветитьУдалитьВ "Брилиантовой руке" снимались Андрей Миронов и Юрий Никулин. Вы их как-то странно "объединили" в Юрия Миронова...
:)))) Заметили...
ОтветитьУдалитьI found this site using [url=http://google.com]google.com[/url] And i want to thank you for your work. You have done really very good site. Great work, great site! Thank you!
ОтветитьУдалитьSorry for offtopic
Как не есть, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки.
ОтветитьУдалитьНе надо есть кино:) Кажется, вы хотели сказать "Что ни на есть",
Спасибо, исправил.
ОтветитьУдалить