Показаны сообщения с ярлыком кино. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком кино. Показать все сообщения

11 мая 2014 г.

Урок английского: Лексика кино

Пару раз в месяц на выходные я иду в кино. Классику чередую с новыми блокбастерами - хорошо, что еще не закрыли кинотеатры, где показывают зарубежное и отечественное кино 50-летней, 40-летней, т.д. давности. Но новенькое мне тоже интересно, так как иногда и среди новинок проскальзывают интересные сюжеты. Все же, несмотря на постоянное посещение кинотеатров, я не могу назвать себя киноманом. Художественное кино я воспринимаю, как обычное развлечение на ряду с другими: чтением книг, катанием на велосипеде, походе в торговый центр. Не выделяя кино в разряд выдающихся способов отвлечься от ежедневной рутины, тем не менее мне понятно, что кино (особенно художественные фильмы) - миллиардная индустрия, которая нуждается в зрителе и прилагает неимоверные усилия, чтобы усадить нас перед экраном телевизора или затащить в кинотеатр. Обладая таким мощным влиянием, удивительным остается факт, что киноиндустрия еще находится в подростковом возрасте - ей всего каких-то 100 лет. Но она давно стала развлечением номер один для большинства из нас. А как появилось игровое кино в его сегодняшнем виде, откуда происходят полнометражные художественные ленты? Почему американское кино, главенствующее в мире, ассоциируется с Голливудом, который находится в Калифорнии? Об этом читайте ниже...

The first feature film (1) ever (2) made was The Story of the Kelly Gang, an Australian film based on the infamous Ned Kelly (3). The Story of the Kelly Gang was a silent film that ran (4) continuously for a breathtaking (5) 80 minutes. It was not until 1911 that countries other than Australia began to make feature films (6). By this time (7) Australia had made 16 full-length (8) feature films.

12 авг. 2010 г.

Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Кстати, встретив эти три слова в течении дня сегодня, у меня возникло желание поделиться ими и его прародителем (то бишь ass) в этом посте.

smart ass - если вы переведете данное словосочетание дословно, вы вряд ли угадаете смысл слова, но создадите некую предпосылку к пониманию его значения. Некоторые англо-русские словари переводят данное слово как "умник". Но забывают объяснить, что smart ass = умник, задирающий нос; высокомерный или наглый выскочка. Предлагаю ниже отрывок из передачи, где судья отчитывает молодого адвоката. Заголовок к этому видео клипу: TV Judge Completely Ends Smartass Lawyer.


bad ass - здесь речь не идет о неправильной форме оного места...Идет речь о человеке или предмете, которые не подчиняются принятым законам, канонам или нормам. Если это человек, то он эдакий герой-одиночка. Если идет речь о предмете, это будет скорее что-то неформальное. Если брать киношных герое, пресловутый Бонд, Джеймс Бонд, останется просто героем и суперагентом - для него существуют некие правила. А вот, например, Джон Маклейн Брюса Уилиса из Крепкого орешка - настоящий badass, герой сам по себе.

В этом оригинальном трейлере к новому фильме Сталлоне, девушка, которая берет интервью у Слая, также говорит, что его герой badass. Пусть по-русски будет "забияка, задира". Но, опять же, истинный перевод возможен только из контекста.

kickass означает "крутой, невероятный, неповторимый". Чаще всего данное слово используется в буквальном значении, а не как в названии этого фильма:


где "крутого" героя нещадно колотят (фильм не смотрел - сужу по трейлеру).

Такие вот "задние" слова.

21 июн. 2010 г.

Один из гусей пролетел на гнездом кукушки

На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки". Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось кроме того, что главный герой погибает от рук друга. Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's Nest. Пересмотрев фильм на английском и порывшись затем в Интернете, я нашел ответ на загадку, связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится в заглавии книги, экранизацией которой является фильм...

Название фильма, как и одноименной книги, происходит от малоизвестной детской считалки (лимерика):

"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest."

Речь в лимерике идет о трех гусях, один из которых улетел на восток, другой на запад, а третий пролетел над гнездом кукушки. В фильме смутно, но все же прослеживается некое подобие подобного сценария: Билли совершил самоубийство в приступе паники, Макмерфи (герой Джека Николсона) претерпел лоботомию и погиб от рук Вождя, который "осуществил" план побега своего друга (Макмерфи). А кто такие Билли, Макмерфи и Вождь? Посмотрите фильм и узнаете.

Кстати, несколько интересных фактов о фильме:

- "Полет над гнездом кукушки" шел в кинотеатрах Швеции наряду с новинками с 1975 по 1987 гг. или 12 лет.
- Фильм завоевал 5 "Оскаров" за лучшего актера, за лучшую актрису, за лучший фильм, за лучшего режиссера и за лучший адаптированный сценарий.
- Фильм является одним из немногих, внесенных в архивы Библиотеки Конгресса США, для сохранения в национальной фильмотеке.

Однозначно, фильм хорош...особенно в оригинале. Если вы изучаете английский в группе, этот фильм будет чудесным пособием для разговорной лексики, а также причиной для развития диалогов и темой для парочки-другой эссе.

P.S. Мне лично понравился момент обмена "фразеологическими" любезностями. Макмерфи спросили:

Have you ever heard the old saying,
"A rolling stone gathers no moss"?

Макмерфи: Yeah.

Does that mean something to you?

Макмерфи: It's the same as "Don't wash your dirty underwear in public."

I'm not sure I understand what you mean.

Макмерфи: I'm smarter than him, ain't I?

A rolling stone gathers no moss = значeние совпадает с русским Под лежачий камень вода не течет. (=Кому на месте не сидится, добра не наживет)

Don't wash your dirty underwear in public = совпад. с Не выноси сор из избы (=Не вываливай грязное белье перед народом).

21 нояб. 2009 г.

Семейка Симпсонов и “завуалированная” американская мечта

Я не скажу, что обожаю серию мультфильмов о Симпсонах, так как в этом популярном сериале перекликаются множество аспектов американского быта, которые мне не всегда понятны или не всегда по душе… Тем не менее я люблю смотреть Симпсонов на английском и вслушиваться в речь главных персонажей. Почему так? Да, все просто потому, что в Америке давно уже стало традицией высмеивать привычки и обычаи местного общества через мультипликацию. Мультики – традиционно детское развлечение – отличный способ передать миру свое сообщение или мнение. Во-первых, цензоры (цензура всегда была и будет даже в демократичной Америке) пропускают юмористические заметки и остроты мимо ушей, и пускают не совсем детское кино в эфир. Во-вторых, из детей вырастают взрослые, которые привыкают к мультам, и которые продолжают их смотреть до преклонного возраста. Отличная аудитория!

Если скандальный мульт Южный Парк показывают поздно вечером, ориентируясь на взрослую публику, The Simpsons идет в любое время дня. Но, постойте, The Simpsons – не безобидный мультяш для школьников и малышей. Персонажи обсуждают довольно-таки острые проблемы, метко подмечают определенные аспекты американского быта, жестко прохаживаются в адрес некоторый людей, например, по расовому признаку. Я собрал кучу интересных выражений из нескольких сезонов и предлагаю их на ваше обозрение.

Хочу предупредить, что многие из них основаны на каламбурах, шутках, намеках и так далее…По необходимости я предоставлю перевод или подробное объяснение.

Да, кстати, не забыть – здесь описание персонажей фильма, если вы его никогда не смотрели.

Больше всего крылатых выражений вылетают из уст Гомера Симпсона, отца семейства, которые не блещет интеллектом (на первый взгляд !). Гомер (Homer) простодушен и прямолинеен. Ему отведена особая роль в фильме – он обычный американец, который не всегда понимает, зачем в его стране столько законов, препятствий, норм, условностей… Судите сами:

Homer Simpson (глуповатый, но с безупречной логикой):

English -- Who needs that? I'm never going to England! – Английский – Кому он нужен? Я никогда не поеду в Англию!

I discovered a meal between breakfast and brunch. (Гомер ясно говорит, что он любит хорошо поесть. Он даже нашел время для еды между завтраков и поздним завтраком (brunch = breakfast+lunch).)

Hey, this man is not breathing. Don't people usually breathe? – Эй, человек не дышит. Люди же обычно дышат?

Relax. What is mind? No matter. What is matter? Never mind! (Здесь обыгрываются значения слов mind и matter.)

Kill my boss? Do I dare live out the American dream? (Вот настоящая американская мечта!)

My dad's a disgrace just like Bart's dad... me. - Позор моему отцу, как и отцу Барта (сын Гомера)…то есть мне.

I have feelings too -- like My stomach hurts or I'm going crazy! – У меня также есть чувства … У меня болит живот или я схожу с ума! (Обычно в английском выражение “I have feelings…” означает “я чувствительный, эмоциональный”. Гомер прямолинейно говорит о своих “чувствах”.)

Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try. (Авторы сценария серий Симпсонов любят идти против типичных американских житейских принципов. Например, здесь авторы противоречат правилу, которому учат не только американские, но русские пословицы – Попытка – не пытка. Гомер поучает – Никогда не пробуйте!.)

А теперь перейду к выдержкам из речи героев сериала по темам (иногда шовинистические, расово-окрашенные или атеистические). Этих выражений так много в мультфильме, что кто-то даже выразился: “There are as many great Simpsons quotes as there are Republicans in hell, which is another way to say “a lot.””

Невежество и глупость:

Ralph: Me fail English? That’s unpossible.
Ralph: My cat’s breath smells like cat food. – От моего кота разит кошачьей едой!

Этот сложный английский:

Dr. Nick: Inflammable means flammable? What a country.

Философия жизни:

Bill Gates: I didn’t get rich by signing checks. – Я не стал богатым, просто выписывая чеки.

Homer: Son, when you participate in sporting events, it’s not whether you win or lose: it’s how drunk you get. – Сынок, участвуя в спортивных мероприятиях, не важно кто победит и проиграет, важно сколько ты выпьешь.

Homer: When will I learn? The answers to life’s problems aren’t at the bottom of a bottle, they’re on TV! – Ответы на жизненные проблемы - не на дне бутылки, а в телевизоре.

Homer: Facts are meaningless. You could use facts to prove anything that’s even remotely true! – В фактах нет смысла. При помощи фактов вы можете доказать любую вещь, даже если она далеко от истины!

Mr. Burns: I’ll keep it short and sweet — Family. Religion. Friendship. These are the three demons you must slay if you wish to succeed in business. – Скажем коротко и мягко – Семья. Вера. Дружба. Это - три демона, которые необходимо изкоренить [в себе], если вы хотите преуспеть в бизнесе.

Homer: Here’s to alcohol, the cause of — and solution to — all life’s problems. – Выпьем за алкоголь – причину и решение всех житейских проблем.

Homer: Bart, with $10,000 we’d be millionaires! We could buy all kinds of useful things like…love! – Барт, имея 10000 долларов, мы станем миллионерами и сможем купить разные полезные вещи, как, например, любовь.

Отношения мужчина – женщина:

Homer: A woman is a lot like a refrigerator. Six feet tall, 300 pounds…it makes ice.

Homer: Son, a woman is like a beer. They smell good, they look good, you’d step over your own mother just to get one! But you can’t stop at one. You wanna drink another woman! (как вам такие слова – при том, что фильм смотрят мальчики, которым предстоит стать мужчинами?)

Неожиданные открытия и умозаключения:

Homer: How is education supposed to make me feel smarter? Besides, every time I learn something new, it pushes some old stuff out of my brain. Remember when I took that home winemaking course, and I forgot how to drive? – Как образование даст мне почувствовать себя умнее? Кстати, каждый раз, когда я узнаю что-то новое, оно выталкивает старые знания из головы. Помнишь как я забыл как управлять автомобилем после курса приготовления домашнего вина?

Milhouse: We started out like Romeo and Juliet, but it ended up in tragedy. – Мы начали как Ромео и Джульетта, а закончили трагедией.

Principal Skinner: That’s why I love elementary school, Edna. The children believe anything you tell them. – Вот почему мне нравится [работать] в начальной школе. Дети верят всему, что ты им говоришь.

Вот такие “безобидные” мультяшки.





27 янв. 2009 г.

Крылатые выражения из фильмов

Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой.

Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:

Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..

Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!

Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!

Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!

Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.

В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.

В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:

"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.

"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!

"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).

"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.

"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)

Из более современных:

"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.

Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.

Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.

По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.