Показаны сообщения с ярлыком любопытно. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком любопытно. Показать все сообщения

11 апр. 2011 г.

Who speaks English in the World?

Скандинавы говорят по-английски чаще и лучше других народностей, которым английский не является родным языком. Так говорится в English Proficiency Index (файл в формате .pdf)- исследовании, которое на днях опубликовал Центр прикладной лингвистики и английского языка Кембриджского университета.

Так выглядит Европа...В принципе, нет ничего удивительного. На постсоветском пространстве русский, а не английский, остается lingva franca (языком межнационального общения).


Здесь же плотность англоговорящего населения в мире. Это так, для сравнения.

23 февр. 2011 г.

Что думают "они" о людях, которые говорят по-английски с акцентом?

Вам любопытно узнать, что думают люди, которым английский приходится родным языком, об иностранном акценте?

Предлагаю вырезки из оживленной дискуссии по этому поводу на одном из форумом по изучению английского:

"Accents are VERY COOL! Don't try to totally hide yours! Most Americans love accents, as long as the person speaking with one is easily understood."

"Well you guys are raising a very good point there, I can tell that having an accent does attrack people because they find you more interesting than, well accent-free persons."

"The only people I've met who have managed a convincing native speaker accent are those who moved here as children. Everyone else seems to have just a slight accent at 'best' but I'd agree that most people find an accent attractive and interesting, and I don't think it stops you being taken seriously."

"Why people would want to eliminate accents:

- Social stigma -
There is much stigma associated with accents, depending on where you are or what accents we're talking about. The problem is accent draws too much attention to itself. Rather than listening to what you have to say, people focus on how you say it. It's also very easy to earn labels with an outlandish accent. Titles like 'redneck', 'foreigner', 'FOB', 'that guy with a Spanish accent' are not very pleasant, especially when you only want to fit in. It's true that discrimination is all too common, but speech, second in importance only to appearance, is something that can be changed. And that's all that matters."

"I'm absolutely sure, that the accent is what gives you and individuality."

В 95% всех мнений касательно иностранного акцента, опубликованных на этом форуме, носители английского языка (native speakers) относятся к иностранному акценту достаточно благоприятно. Однако, общее предпочитание ведется к тому, что, даже если собеседник говорит с акцентом, от него ожидают правильное выговаривание (они хотят понять, что собеседник говорит) и правильную грамматику (они хотят слышать грамматически правильно построенную речь).

Еще на данную тему:
Английский без акцента

18 янв. 2011 г.

Гуглистый английский

Мне нравятся подсказки Гугла, которые выскакивают, когда начинаешь писать слово или словосочетание. Если подсказки представляют собой часто встречающиеся поисковые запросы, тогда очень даже интересно познакомиться с тем, что люди ищут через Google.

Предлагаю вам прочесть подсказки на мои запросы:





 
Немного из географии и не только:



А вот такие подсказки появились на американском сайте Гугла – www.google.com:



Вот что народ ищет в русском Гугле – www.google.ru – на ту же тематику:


Здесь классика в жанре:


Удачных вам поисков и полезных подсказок :)

15 нояб. 2010 г.

Путь к долгожительству

Еще одно доказательство необходимости изучения иностранного языка:

Лучшее средство против болезни Алцхаймера - это второй язык. А еще лучше третий. Разумеется, речь идет об иностранных языках. Как установили канадские исследователи, владение более чем одним языком помогает отодвинуть наступление этого возрастного заболевания. В ходе наблюдения за пациентами удалось установить, что при прочих равных условиях у пожилых людей, владеющих как минимум одним дополнительным языком, болезнь Алцхаймера наступает примерно на пять лет позже. Разумеется, знание иностранного языка не является средством против болезни Алцхаймера, но, как и любая дополнительная интеллектуальная активность, стимулирует мозг человека.

Еще на эту же тему:
здесь и здесь

26 окт. 2010 г.

Хорошие детские книжки (от 2 лет)

Ребенку подарили несколько книжек для развития речи на 2-й день рождения. Загвоздка в том, что книжки, привезенные из-за океана и купленные на Амазоне, на английском языке. Тут родной язык бы освоить в первую очередь, а затем заниматься басурманской речью. Но если хочется смотреть мультики по Cartoon Network в оригинале, придется поднажать с английским :)

Fruits
Пока дите занято своими важными делами, папа полистал книжки и, к своему удивлению, отметил, что по таким книгам в пору учиться всем начинающим изучать английский. Иногда иллюстрации выдают детский характер литературы, но, тем не менее, подход - отличный: яркие фотографии наглядно связаны с названием предмета или действием.

Где мои два года и книжки с такими картинками и английскими словами? :)

Little Trucks
Trucks
Diggers

17 окт. 2010 г.

Как правильно перевести на английский "Почерк врача понимает только аптекарь"?

Попал на "правильный" перевод выражения "Почерк врача понимает только аптекарь":

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting. Nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunication's incomprehensibleness.

Перевод на английский отличается не только научностью слов, а также умопомрачительной структурой: порядок каждого отдельного слова в этом предложении совпадает с количеством букв в данном слове!

I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications
incomprehensibleness

Для взрослых и для детей

Прошлой зимой появился забавный рекламный ролик шампуня Old Spice для взрослых мужчин:


Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:


Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?

15 авг. 2010 г.

Страна маньяков изучения английского

Верховенство английского языка в иерархии языков более чем очевидно. Но есть страна, где изучение английского - государственная программа и стратегия. Почему? Ответ ниже:

12 авг. 2010 г.

Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Кстати, встретив эти три слова в течении дня сегодня, у меня возникло желание поделиться ими и его прародителем (то бишь ass) в этом посте.

smart ass - если вы переведете данное словосочетание дословно, вы вряд ли угадаете смысл слова, но создадите некую предпосылку к пониманию его значения. Некоторые англо-русские словари переводят данное слово как "умник". Но забывают объяснить, что smart ass = умник, задирающий нос; высокомерный или наглый выскочка. Предлагаю ниже отрывок из передачи, где судья отчитывает молодого адвоката. Заголовок к этому видео клипу: TV Judge Completely Ends Smartass Lawyer.


bad ass - здесь речь не идет о неправильной форме оного места...Идет речь о человеке или предмете, которые не подчиняются принятым законам, канонам или нормам. Если это человек, то он эдакий герой-одиночка. Если идет речь о предмете, это будет скорее что-то неформальное. Если брать киношных герое, пресловутый Бонд, Джеймс Бонд, останется просто героем и суперагентом - для него существуют некие правила. А вот, например, Джон Маклейн Брюса Уилиса из Крепкого орешка - настоящий badass, герой сам по себе.

В этом оригинальном трейлере к новому фильме Сталлоне, девушка, которая берет интервью у Слая, также говорит, что его герой badass. Пусть по-русски будет "забияка, задира". Но, опять же, истинный перевод возможен только из контекста.

kickass означает "крутой, невероятный, неповторимый". Чаще всего данное слово используется в буквальном значении, а не как в названии этого фильма:


где "крутого" героя нещадно колотят (фильм не смотрел - сужу по трейлеру).

Такие вот "задние" слова.

2 авг. 2010 г.

Pad & Pod

На этой неделе мне удалось выбраться в магазин электроники и затоварится нужной техникой: к своей электронной флотилии добавил струйный принтер для печати фоток. Но дело не в принтере, а в том, что на стенде с Apple-овскими продуктами лежал “замученный” любопытными посетителями iPad. Несмотря на кучу отпечатков и потрепанный вид, iPad отлично работал. На мое счастье, около аппарата не было толпы зевак и я смог вдоволь поиграть с планшетом.

Впечатление очень даже положительное, только вот цена кусается. Отпробовав планшет, у меня возник вопрос, почему Apple так прямолинейно называет свои сервисы и продукты, используя приставку “i”, которая может означать Интернет или individual или inspirational или...(список можно продолжить), плюс обычное слово, что в комбинации дает новое название. Если iPhone говорит о своей сущности - интернет + телефон, названия iPod и iPad -Pod и -Pad не всегда понятны русскоговорящему читателю. Предлагаю обсудить их другие значения помимо ”планшетный компьютер” для iPad-a и “mp3-проигрыватель” для iPod-a.

Начнем с pad.

У данного существительного есть несколько основных значений:

1) а) прокладка; набивка
— shoulder pad
б) подушка; подушечка; тампон
to place a pad over the abrasion — наложить тампон на ссадину
— sanitary pad

2) а) наколенник, налокотник, наладошник (элементы защитной экипировки в спортивном снаряжении)
— knee pad
б) мягкое седло; седелка

3) авиа стол
launch(ing) pad — стартовый / пусковой стол
helicopter pad — площадка для взлёта или посадки вертолёта

4) блокнот; блок промокательной, почтовой, рисовальной бумаги; бювар
Have a pad and pencil ready. — Приготовьте блокнот и карандаш.
This sheet had been torn off a blotting pad. — Этот листок был вырван из блокнота.

5) а) лапа
б) подушечка (на конце пальца у человека или на лапе у некоторых животных)
You should tap your cheeks all over with the pads of your fingers. — Помассируйте щеки подушечками пальцев.
в) след от подушечек на лапах животного

6) бот. плавающий лист
lily pad — плавающий лист кувшинки

7) тех. прокладка; подкладка

Несколько значений этого существительного наверняка подойдут к описанию функции планшета iPad. Можно также подобрать несколько из них, так как значения схожи.

pod

1) а) стручок
б) кожура лузга шелуха

2) а) кокон (шелковичного червя)
б) скорлупа

3) a) отделяемый грузовой отсек (транспортного самолёта)
б) гондола двигателя

4) груб. брюхо

В случае с pod-ом оказывается труднее определить значение, которое оказалось решающим в названии продукта… История появления названия iPod доступна здесь (на английском).

Такие вот замысловатые названия.

Любопытно:
Trivia in the English Language

21 июн. 2010 г.

Один из гусей пролетел на гнездом кукушки

На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки". Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось кроме того, что главный герой погибает от рук друга. Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's Nest. Пересмотрев фильм на английском и порывшись затем в Интернете, я нашел ответ на загадку, связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится в заглавии книги, экранизацией которой является фильм...

Название фильма, как и одноименной книги, происходит от малоизвестной детской считалки (лимерика):

"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest."

Речь в лимерике идет о трех гусях, один из которых улетел на восток, другой на запад, а третий пролетел над гнездом кукушки. В фильме смутно, но все же прослеживается некое подобие подобного сценария: Билли совершил самоубийство в приступе паники, Макмерфи (герой Джека Николсона) претерпел лоботомию и погиб от рук Вождя, который "осуществил" план побега своего друга (Макмерфи). А кто такие Билли, Макмерфи и Вождь? Посмотрите фильм и узнаете.

Кстати, несколько интересных фактов о фильме:

- "Полет над гнездом кукушки" шел в кинотеатрах Швеции наряду с новинками с 1975 по 1987 гг. или 12 лет.
- Фильм завоевал 5 "Оскаров" за лучшего актера, за лучшую актрису, за лучший фильм, за лучшего режиссера и за лучший адаптированный сценарий.
- Фильм является одним из немногих, внесенных в архивы Библиотеки Конгресса США, для сохранения в национальной фильмотеке.

Однозначно, фильм хорош...особенно в оригинале. Если вы изучаете английский в группе, этот фильм будет чудесным пособием для разговорной лексики, а также причиной для развития диалогов и темой для парочки-другой эссе.

P.S. Мне лично понравился момент обмена "фразеологическими" любезностями. Макмерфи спросили:

Have you ever heard the old saying,
"A rolling stone gathers no moss"?

Макмерфи: Yeah.

Does that mean something to you?

Макмерфи: It's the same as "Don't wash your dirty underwear in public."

I'm not sure I understand what you mean.

Макмерфи: I'm smarter than him, ain't I?

A rolling stone gathers no moss = значeние совпадает с русским Под лежачий камень вода не течет. (=Кому на месте не сидится, добра не наживет)

Don't wash your dirty underwear in public = совпад. с Не выноси сор из избы (=Не вываливай грязное белье перед народом).

8 июн. 2010 г.

Ошибки Гугла

По старой привычке не могу пройти мимо ортографической ошибки. Нашел одну такую в броузере Chrome от Гугла. Вот полюбуйтесь:


Пора идти в корректоры. :)

5 июн. 2010 г.

Английский в плакатах к чемпионатам мира по футболу

Какой он футбольный английский в плакатах? Смотрим презентацию.

Английского, правда, маловато, но он там есть. Дань родоначальникам этого спорта по-прежнему отдают. На лицо также эволюция дизайна.

13 мая 2010 г.

Современная молитва

Пока на площадках мирового первенства по хоккею идут разминочные игры, в Северной Америке борьба за кубок Стэнли в самом разгаре. Команды приближаются к заветному финалу и бьются не на жизнь, а … за шайбу! Сенсацией этого сезона стала команда из Монреаля. Благодаря ей, кстати, Овечкин из Вашингтон Кэпиталз играет на чемпионате мира :) Иначе говоря, Монреаль Канадиенз, едва успевшие попасть в плей-офф, благодаря победе в последней игре сезона, смогли преодолеть Вашингтон Кэпиталз, а вчера они тем же макаром (в семи упорных матчах) выиграли у Пингвинов из Питтсбурга.

Но речь не о хоккее в этом посте, а о любви болельщиков команды к своему клубу. Они боготворят своих кумиров. Вот такая молитва появилась сегодня на просторах Интернета:

“Our Father, who art in Bell Center, Hockey Be
thy Name, Thy will be done, the Cup be Won, on ice as well as in the
stands.....Give us this Day our Hockey stick and Forgive our
penalties.....As we Forgive those who cross-check us. Lead us not
into elimination and Deliver us to Victory..............In the name
of the Fans...Lord Stanley.....and the holy Halak!!! AMEN!!”

Bell Center – место, где команда из Монреаля проводит свои домашние игры.
Halak – словацкий голкипер Монреаля, который отличился своей непробиваемостью в последних 14 матчах.

Смотрите НХЛ (и КХЛ тоже)! Любите хоккей.

11 апр. 2010 г.

Интересное переосмысливание палиндрома

Помните перевертыш из детства "А роза упала не на лапу Азора"? Или "Дом мод", а еще "Нам рак влетел в карман". Забавно было придумывать такие перевертыши и соревноваться со школьными друзьями в количестве новых "произведений". В английском перевертыши или палиндромы, как их называют более официально, не менее популярны, чем в других языках. Например, Dogma, I am God. Или Do geese see God?

Но бывают случаи, когда палиндром используется тонко и интеллигентно. Мне очень нравится стихотворение Lost Generation Джонатана Рида. Стихотворение трудно назвать чистым палиндромом - читая произведение с начала до конца, узнаешь о характеристике сегодняшнего общества, где теряются ценности, накопленные десятилетиями. А прочитав стихотворение повторно с конца до начала (снизу вверх), смысл радикально меняется - оказывается, есть еще надежда.


Jonathan Reed's - Lost Generation from Rock Church on Vimeo.

Компания Penguin, крупное английское издательство, использовала подобный подход в своей рекламе, где компания призывает спасти книгопечатающий бизнес, который медленно умирает из-за засилья электроники...Одним словом, палиндрому нашли интересное применение.

10 апр. 2010 г.

Bon Jovi поет о машинах

Вам надоели романтические песнички? Пожалуйста: старый волк хард-рока Bon Jovi спел о скоростных автомобилях. Видеоклип же - творение какого-то неизвестного мастера. Поющий Бон Джови взят из другого клипа. Но автор не поленился вставить стихи в кадр (даже на испанском) - за что ему спасибо, а также показать дорогущюю машину, которая действительно fast!



По-моему, любители Bon Jovi одобрят их новый альбом The Circle. Песни в их лучшем стиле, правда без тенденции хитов 10-15-летней давности.

Update: Сейчас, 6 утра по Москве, 12 апреля, в Далласе, Техас, идет концерт Бон Джови. Концерт транслируется в живую: http://www.ustream.tv/bonjovi