24 июл. 2010 г.

How English Has Taken Root Worldwide

Советую посмотреть до конца этот небольшой отрывок из интервью с автором книги Globish (здесь можно ознакомиться с отзывом о книге):



Прослушать это же интервью можно здесь.

Вышеприведенный разговор примечателен своей тематикой: автор доказывает и показывает как английский стал международным языком общения, а также заостряет внимание на тех факторах, которые позволяют английскому удерживать свою позицию самого распространенного языка планеты.

18 июл. 2010 г.

Канадский английский существует, да?

Начиная разговор про канадский английский, на ум приходит старый анекдот:

Урок русского языка в сельской школе где-то на Кавказе:
Учитель: Гоги, придумай повествововательный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы.
Учитель: Маладэц. А теперь скажи вапрасительный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы. Да?


К чему я клоню, рассказав этот старый анекдот? А к тому, что канадский английский известен в англоязычном мире несколькими явными лингвистическими ярлыками. Ознакомитесь с ними ниже.


29 июн. 2010 г.

BYOB или непонятный английский

В ленте моего твиттер-а я заметил твит следующего содержания:

I'm throwing a party tonight. You guys are all invited. BYOB tho.

Типичное приглашение на вечеринку.
А что вам говорит концовка BYOB tho?

BYOB = Bring Your Own Bottle
tho = though = однако

Обычная практика в Северной Америке - хата моя, бухло ваше - организатор вечеринки редко кормит и поит гостей. Гости сами приносят еду (обычно чипсы или другая сухая снедь) и выпивку (обычно пиво и вино).

27 июн. 2010 г.

I'll be back от Медведева


Президент поговорил со Шварценеггером по-английски :)

Вперед, Бразилия!


Так болеют бразильские болельщики. Вспоминают даже о "зубастом" Рональдо. Правда, в тексте небольшая ошибка - unexpected, а не unexpecter...Главное, чтобы на футбольном поле не ошибаться.

Фото из The Guardian.

26 июн. 2010 г.

Примеры ложных друзей в переводе

Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)

Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:

1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.

Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.

2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь

3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.

4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).

5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.

Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.

21 июн. 2010 г.

Один из гусей пролетел на гнездом кукушки

На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки". Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось кроме того, что главный герой погибает от рук друга. Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's Nest. Пересмотрев фильм на английском и порывшись затем в Интернете, я нашел ответ на загадку, связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится в заглавии книги, экранизацией которой является фильм...

Название фильма, как и одноименной книги, происходит от малоизвестной детской считалки (лимерика):

"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest."

Речь в лимерике идет о трех гусях, один из которых улетел на восток, другой на запад, а третий пролетел над гнездом кукушки. В фильме смутно, но все же прослеживается некое подобие подобного сценария: Билли совершил самоубийство в приступе паники, Макмерфи (герой Джека Николсона) претерпел лоботомию и погиб от рук Вождя, который "осуществил" план побега своего друга (Макмерфи). А кто такие Билли, Макмерфи и Вождь? Посмотрите фильм и узнаете.

Кстати, несколько интересных фактов о фильме:

- "Полет над гнездом кукушки" шел в кинотеатрах Швеции наряду с новинками с 1975 по 1987 гг. или 12 лет.
- Фильм завоевал 5 "Оскаров" за лучшего актера, за лучшую актрису, за лучший фильм, за лучшего режиссера и за лучший адаптированный сценарий.
- Фильм является одним из немногих, внесенных в архивы Библиотеки Конгресса США, для сохранения в национальной фильмотеке.

Однозначно, фильм хорош...особенно в оригинале. Если вы изучаете английский в группе, этот фильм будет чудесным пособием для разговорной лексики, а также причиной для развития диалогов и темой для парочки-другой эссе.

P.S. Мне лично понравился момент обмена "фразеологическими" любезностями. Макмерфи спросили:

Have you ever heard the old saying,
"A rolling stone gathers no moss"?

Макмерфи: Yeah.

Does that mean something to you?

Макмерфи: It's the same as "Don't wash your dirty underwear in public."

I'm not sure I understand what you mean.

Макмерфи: I'm smarter than him, ain't I?

A rolling stone gathers no moss = значeние совпадает с русским Под лежачий камень вода не течет. (=Кому на месте не сидится, добра не наживет)

Don't wash your dirty underwear in public = совпад. с Не выноси сор из избы (=Не вываливай грязное белье перед народом).

15 июн. 2010 г.

А где нормальный перевод?

В словаре американских идиомов на lib.ru (источник) пробежал по введению и обратил внимание на следующий пассаж:

= = = = = = = = = = = = = = =

...Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

12 июн. 2010 г.

Футбол и Африка

Примечательна эта реклама от Pepsi тем, что в ней мелькает Аршавин...Он, наверное, единственный из компании, кто не играет на модиале. Рад за Аршавина и жаль, что не играет.

Тhe harder the conflict the more glorious the triumph!

В преддверии матча между сборными Англии и США в рамках чемпионата мира, американский телевизионный канал ABC запустил интересную рекламу, где обыгрываются события гражданской войны между британской короной и американскими штатами в 18 веке.

Реклама просто отличная - ощущение, что речь идет не о футбольном сражении, а о реальной битве...


Американцы приводят аналогию с гражданской войной совсем не даром. Тогда молодые и неокрепшие штаты бросили вызов империи и победили. В сегодняшнем матче Англия - фаворит, а США надеются взять вверх за счет воли к победе. Как вам слова из рекламного клипа: the harder the conflict the more glorious the triumph! (Чем труднее сражение, тем славнее победа!) Как из книги о гражданской войне.

А как вам вот этот кадр:


Насмешливый заголовок из английского таблоида The Sun, что Англия ЛЕГКО (EASY) пройдет всех соперников. А американцев вообще обозвали янками...Я бы тоже рассердился :)

Позже узнаем, кто победил в этом противостоянии.

8 июн. 2010 г.

Общественный опрос

Меня интересуют всего три вопроса, которые, надеюсь, подскажут мне, что нравится читателям блога и какая возрастная категория людей больше всего интересуется английским.

Перейти к опросу.

Ошибки Гугла

По старой привычке не могу пройти мимо ортографической ошибки. Нашел одну такую в броузере Chrome от Гугла. Вот полюбуйтесь:


Пора идти в корректоры. :)

5 июн. 2010 г.

Самодельные комиксы

Иногда в Интернете можно натолкнуться на элементарные вещи в неожиданном ракурсе. Как вам самодельные комиксы? К кадрам из передачи с известными личностями добавляем придуманные диалоги и делимся с публикой. А если в диалоге присутствует юмор, комикс становится маленьким, но шедевром.

Начало и окончание этого диалога между одними из самых богатых людей на планете здесь.

Английский в плакатах к чемпионатам мира по футболу

Какой он футбольный английский в плакатах? Смотрим презентацию.

Английского, правда, маловато, но он там есть. Дань родоначальникам этого спорта по-прежнему отдают. На лицо также эволюция дизайна.

Переводчикам посвящается...

28 мая 2010 г.

Видео-рассказ

Интересная идея предложить читателям видео-резюме своей книги. В течение 7 минут автор вкратце рассказывает историю подростка-изгоя, останавливаясь на переменах, которые внес в его жизнь новый учитель. Видео-рассказ пестрит яркими выражениями и речевыми оборотами.

Конечно, этого вряд ли будет достаточно, чтобы заинтриговать и побудить купить книгу, но видео можно просмотреть до конца.

Юмор от страхователей

Попав в ДТП в Англии или США, виновный водитель никогда не признает свою вину. Причина проста - так заставляет действовать страхователь. Виноватым приходится пускать в ход свое воображение, доходящее до абсурда. Послушайте:



Полный текст с глоссарием доступен здесь: в формате .pdf.

Voice Activated Elevator - Роботу не по силам шотландский акцент!

23 мая 2010 г.

Английская грамматика через YouTube

Копаясь в недрах YouTube-а, попал на интересный канал преподавателя английского из Массачусетса. Девушка публикует видео-уроки, которые отличаются подробностями и неплохими примерами.

Канал на YouTube.

Смотрим один из уроков:

14 мая 2010 г.

А вы так работу себе не находили?

Человек решил, что его призвание работать в рекламном агентстве. Сказано, сделано. Он узнал имена директоров компаний, которые его интересовали, и запустил рекламу их имен в Гугле, надеясь, что человеческое тщеславие победит. И оно победило - многим из нас интересно узнать, что Интернет думает о нас :) Директора тому не исключение. Смотрим:



А смышленного паренька взяли на работу. Такие вот дела.
А при чем здесь английский?...События-то развиваются в Нью-Йорке :)

13 мая 2010 г.

Современная молитва

Пока на площадках мирового первенства по хоккею идут разминочные игры, в Северной Америке борьба за кубок Стэнли в самом разгаре. Команды приближаются к заветному финалу и бьются не на жизнь, а … за шайбу! Сенсацией этого сезона стала команда из Монреаля. Благодаря ей, кстати, Овечкин из Вашингтон Кэпиталз играет на чемпионате мира :) Иначе говоря, Монреаль Канадиенз, едва успевшие попасть в плей-офф, благодаря победе в последней игре сезона, смогли преодолеть Вашингтон Кэпиталз, а вчера они тем же макаром (в семи упорных матчах) выиграли у Пингвинов из Питтсбурга.

Но речь не о хоккее в этом посте, а о любви болельщиков команды к своему клубу. Они боготворят своих кумиров. Вот такая молитва появилась сегодня на просторах Интернета:

“Our Father, who art in Bell Center, Hockey Be
thy Name, Thy will be done, the Cup be Won, on ice as well as in the
stands.....Give us this Day our Hockey stick and Forgive our
penalties.....As we Forgive those who cross-check us. Lead us not
into elimination and Deliver us to Victory..............In the name
of the Fans...Lord Stanley.....and the holy Halak!!! AMEN!!”

Bell Center – место, где команда из Монреаля проводит свои домашние игры.
Halak – словацкий голкипер Монреаля, который отличился своей непробиваемостью в последних 14 матчах.

Смотрите НХЛ (и КХЛ тоже)! Любите хоккей.

10 мая 2010 г.

Побег из тюрьмы и... iPhone

Мне нравится наблюдать за эволюцией слов в нашем технологичном обществе. С появлением нового феномена, который переходит в разряд рутинных явлений, к нему прикрепляются слова, значение которых ранее не имело к этому феномену никакого отношения. Возьмите, например, сложносоставное слово jailbreak, которое происходит от выражения break from jail и означает "побег из тюрьмы". Сегодня его используют чаще не по изначальному назначению, а по отношению к продукции компании Apple: iPod-ам, iPhone-ам, iPad-ам.

Защищая свою бизнес-модель, Apple наложила ограничение прав пользователя к определенным директориям своих аппаратов с различной целью: позволить, например, использовать программное обеспечение только авторизированных производителей. Такое ограничение в мире инженеров и программистов называют jail - тюрьма. Соответственно, если вам удастся пробиться через эту защиту, вы совершаете своеобразный "побег из тюрьмы" и получаете права на запись и модификацию файлов в системных директориях аппаратов.

На русский jailbreak переводят как "разлочивание", "разлочка", "раскодировка" или, вообще, создают новое неказистое "джейлбрейк".

9 мая 2010 г.

Вы спрашивали - 15

Подошло время для ответов в рубрике "Вы спрашивали". В копилке остается еще пятерочка вопросов, которую обсудим в следующем выпуске. Будут еще вопросы, оставляйте их комментариях.

Вопрос: В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.

Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?

Ответ: Вы правильно поняли - эмоциональное выделение в правильном контексте будет воспринято как таковое даже, если оно происходит из уст иностранца. Важно, чтобы эмфаза была в, а не вне, контекста.

Вопрос: Когда-то нас учили, что есть глаголы, которые не употребляются в Present Continuous, например, think и hope, но мне часто попадаются такие предложения I'm not thinking about future very much. I'm only hoping to keep a job for a month. Почему так?
Ответ: Think и hope никогда не используют в Present Continuous в значении, указывающим на мнение человека или его позицию. Think в таком случае переводится, как «считать, полагать, иметь мнение», а hope - «надеяться».

Но эти же глаголы свободно используются в Present Continuous, когда их значения приобретают оттенок деятельности: «размышлять» или «вспоминать, восстанавливать в памяти» для think и «предвкушать» и «рассчитывать» для hope.

Вопрос: Как перевести слово «puppy» в предложении «No puppies were harmed in the writing of this email»?
Ответ: Это шуточное выражение, которое созвучно русскому "никто не пострадал во время написания данного сообщения". По-моему, оно берет начало из многочисленных телевизионных шоу о животных, где после неожиданных событий с животными (преимущественно собаками) публику успокаивают слова No puppies (вариант: animals) were harmed in the making of this movie.

Вопрос: Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?
Ответ: Denis' house, читаем ['denisiz 'haus]

Вопрос: Popular English является синонимом к Hot English?
Ответ: Не думаю. Здесь идет речь о различных названиях обучающих программ.

Вопрос: Николаич, а как переводить с одного языка на другой шутки, связанные с игрой слов? Например, "Protons have mass? I didn’t even know they were catholic."

Здесь, как видно, обыгрывается два значения слова mass:

1. the main religious ceremony of the Roman Catholic church (eg: They go to mass every Sunday.)
и
2. (in physics) the amount of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas (eg: The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by its mass).

Как в таких случаях лучше переводить?

Ответ: Очевидно, на русский не удастся перевести вашу шутку по простой причине, что в русском есть слова "масса" и "месса". Придется подыскивать эквивалент...Если вам приходится переводить шутку во время устного перевода, не ломайте голову над точным эквивалентом, лучше расскажите анекдот про физиков (сохраните элемент «протона» и «массы») или корректный анекдот про церковь (элемент "мессы"). Если бы мне выпало переводить подобную шутку во время беседы или неформальной встречи, я бы подобрал, наверное, следующий вариант:
- Знаете ли вы, что андронный коллайдер - последнее достижение науки!
- Неужели действительно - последнее?

Церковный элемент я бы не трогал.

А попадись такая шутка в письменном переводе, когда в вашем расположении есть достаточно времени, можно посидеть поломать голову над более удачным вариантом, постаравшись сохранить элементы физики и метафизики :).

Вопрос: In the beginning / at the beginning - обыясните, в чем разница, пожалуйста!
Ответ: In the beginning (относится и к in the end) указывает начало в общем значении или относится к началу, как к длительному периоду времени. Оно равно по значению с first, initially (in the end = finally). e.g. In the beginning my job was interesting, now it got to be boring.

At the beginning точно определяет начало чего-то (встречи, мероприятия, т.д.). e.g. At the beginning of the meeting the secretary took the floor.

Вопрос: Николаич, а не могли бы вы рассказать поподробнее об этом времени would have done?
Ответ: Would have done представляет собой Future Perfect in the Past. Оно используется, чтобы показать, (не пугайтесь объяснения, которое следует) что некое будущее действие произойдет перед другим будущим действием, и все это по отношению к главному действию в прошедшем времени. Самым удачным примером употребления данного времени будет косвенная речь с главным предложением в прошедшем:

e.g. I said that by the time I finish reading the book, a new edition would have been published. - Я сказал, что ко времени, когда я закончу читать книгу, она уже выйдет в новом издании.

e.g. He learnt he would be going to army. He also knew that by his return his town would have changed. - Он узнал о призыве на армию. Он также знал, что к его возвращению, родной город изменится.

Would have done - также форма условных предложений, когда идет речь о действиях, которые должны были произойти, но не осуществились по различным причинам.

e.g. I wish I would have done the task better. - Жаль, что я не выполнил поручение более лучшим образом.

Вопрос: Почему некоторые считают, что английское "be born with a silver spoon in your mouth" равно русскому "в рубашке родиться"???

Открывают словарь и смотрю:
- born with a silver spoon in your mouth = to have a high social position and be rich from birth
- be born with a silver spoon in your mouth = to have advantages because you come from a rich family
- be born with a silver spoon in your mouth = to belong to an upper-class family and have a lot of social advantages because of that
- born with a silver spoon in your mouth (saying) = having rich parents
- be born with a silver spoon in one's mouth = be born into a wealthy family of high social standing

Открываю наш словарь и смотрю:
- в рубашке родиться (родиться в сорочке, родиться в рубашке, в сорочке родиться) = быть удачливым, счастливым, везучим во всем.

В моем понимании, эти выражения хоть в некотором смысле и схожи, но переводить "be born with a silver spoon in one's mouth" нашим "в рубашке родиться" - это дикость. Родиться в богатой семье и быть во всем удачливым - совсем не одно и то же.

Каково Ваше мнение?

Ответ: Согласен с вами. Английский и русский эквиваленты несут неодинаковые коннотации - в английском обыгрывается оттенок богатства, обеспеченности, а в русском - удачности, изворотливости. Раз вы добрались до стилистики выражений и уместности их использования в качестве эквивалентов, вы, наверное, начинаете убеждаться, что истина английского не в одном словаре, а в словарях и собственном чутье и чувстве языка. Удачи вам, вы на правильном пути!

Вопрос: А как следует прочитать "120"? One hundren and twenty или one hundred twenty? Или оба варианта правильные?
Ответ: One hundren and twenty - желаемый вариант в британском английском.
One hundred twenty - допустимый вариант в американском английском.

Вопрос: В чем разница между hear someone/something do something (He heard the door slam shut) и hear someone/something doing something (She heard the dog barking outside)?
Ответ: Разница состоит в том, какую часть процесса вы (он, она) услышали. Если вы были свидетелем целого процесса (в вашем примере: он услышал как дверь захлопнули), тогда смело используйте инфинитив без частицы to. e.g. I saw him enter the house. He heard her scream.

Если же вы стали свидетелем части действия, тогда используйте форму -ing. e.g. I heard her screaming in the street.

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить, в каком смысле употреблено слово never в следующих примерах:
- I waited, but she never came.
- He never even said goodbye.
- He never turned up.
- I never went.

Я так понимаю, переводить на русский, используя слово "никогда", в этих примерах неправильно - да? Не скажешь ведь: "Я ждал, но она никогда не пришла" - звучит некрасиво. Тогда какое значение имеет "never" в этих примерах? Какое-то усиление? Или что-то другое?

Ответ: Ваша правда! В таких примерах never выступает в качестве эмоционального отрицания, которое трудно перевести словом "никогда". Давайте попробуем поэкспериментировать:
- I waited, but she never came. - Я ждал, но она так и не пришла.
- He never even said goodbye. - Он так и не попрощался.
- He never turned up. - Он так и не появился.
- I never went. - Он вообще не пришел.

Такой перевод вам больше нравится?

Все посты в рубрике "Вы спрашивали".

Проявление политкорректности

 Я не раз упоминал, что английский, особенно американский вариант, переполнен политкорректным выражениями. Об этой пресловутой манере выражаться, не задев чувства собеседника или идеи какой-либо общественной группы людей, упоминалось здесь, здесь и здесь. Сегодня хочу привести один пример такого выражения.

В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").

Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его произносит человек с нечерной кожей? Ведь, лингвистически "негр" = "черный". Те, кто знаком с латинской группой языков (итальянский, испанский, румынский), точно скажут, что так. Получается, что чернокожее население Америки не принимает название "негр", а только нейтральное "black" или Afro-American. Кстати, из уст другого чернокожего слово "негр" меняет значение и похоже скорее на русское "чувак".

Другое кстати: во Франции, например, слово nègre также не является самым удачным, хотя оно появляется в языке чаще, чем "негр" в английском. Во французском склоняются к использованию "le noir" = черный, а также к англицизму "le black".

А истина кроется в том, что слово "негр" и его производные напоминают о сумрачном периоде рабства. Поэтому, вряд ли кому будет приятно, что его назовут таким словом.

В моем лексиконе, как русском, так и английском, слово "негр" давно исчезло. Использую его, разве, в обсуждениях о языках, словах и их значениях.

А теперь вернемся к политкорректности. Вот пример из отрывка передачи, где речь шла о толстой чернокожей женщине. Да, да, слово толстый - тоже табу :) Диктор выразился:
overweight ebony female, вместо big black woman (fat - еще одно слово с клеймом некорректности).

Но несмотря на свою политкорректность overweight ebony female звучит намного смешнее, чем big black woman. В одном выражении сочетаются несколько терминов из различных областей. Дам только перевод отдельных слов, вам остается догадаться о дополнительных значениях и инсинуациях.

overweight, n - избыточный вес.
ebony, n - эбеновое дерево (ее древесина черного цвета).
female, n - особа женского пола.

К чему я пришел? Все вышесказанное говорит о необходимости, учить синонимы для умения быть саркастически политкорректным.

6 мая 2010 г.

Tribute to Toyota Sienna

О машинах можно спеть красиво...Прикольная реклама минивана Toyota Sienna в стиле рэп.



А название песни Swagger Wagon я бы перевел как "шикарная тачка".

swagger, n - чванливая и самодовольная манера держаться, походка.
swagger about, swagger in, swagger out - расхаживать с важным видом, важничать, чваниться ~ хвастать (about).
swagger, adj - разг. щегольской, нарядный, шикарный

wagon, n - не вагон, а фургон, автофургон, ван.

Swagger wagon...swagger wagon!...If I were you, I'd be jealous of me. (слова из песни)

Кстати, такой ван модели 2010 г. не каждъй семейный бюджет потянет: такая красавица стоит $32,000 в базовой комплектации. Тачка-то шикарная! :)

5 мая 2010 г.

О беременности

В ряду ваших знакомых есть беременная женщина? А вы спрашивали себя как сказать по-английски "Ты на каком месяце беременности?". Хм...наверное, лучше спросить "Ты на какой неделе беременности?", так как врачи предпочитают измерять беременность в неделях.

Полным вариантом вопроса на английском будет, конечно же, "How many weeks pregnant are you?" или замысловатое "How far long pregnant are you?". Но самым распространенным вариантом будет простое "How pregnant are you?".

3 мая 2010 г.

bunk, debunk и debunker

Вчера, "листая" книги в американском онлайн-магазине, зачитался рецензией на книгу о пользе электронной почты. Там натолкнулся на слово debunk, в следующем контексте:

It's refreshing to see an author address specifics instead of gloss over generalities. This book debunks the top email marketing myths in a readable and logical fashion.

Скажу честно, я не знал значение этого слова. Видел его раньше, но никогда не проверял, что оно означает и как оно было создано (на первый взгляд видно, что слово недавнее - приставка de- об этом говорит).

debunk, v - разоблачать, развенчивать.

Глагол был создан от существительного bunk, n - чушь, ахинея, ерунда, путем добавления de-, оказывающей противоположное начальному значению действие - буквально "отахинеевать, смывать ярлык абсурдности".

Говорят, что существительное bunk является сокращением от Bunkum, которое, в свою очередь, является производным от названия округа Buncombe. История появления слова Bunkum в американском английском такова: некий Felix Walker, конгрессмен от Северной Каролины, которая включает округ Buncombe, "толкнул" длинную и нудную речь эдак в году 1820. Вопреки протестам и выкрикам других конгрессменов, он закончил речь и добавил "I felt obligated to make a speech for Buncombe". Острые языки мгновенно запечатлели выражение в многочисленных памфлетах и карикатурах того времени. Как результат, на лицо слово bunk и его детки: debunk, debunker (разоблачитель).

Пара примеров:
Сайт разоблачителей и конспираторов событий 11 сентября 2001 г.: http://www.debunking911.com/
Статья в Нью-Йорк Таймз: Debunkers of Fictions Sift the Net

2 мая 2010 г.

Любителям английского и музыкальных стилей и направлений

32 песни за 8 минут под гитару...с субтитрами, чтобы распознать песню.



В добавок к английскому можно подучить молдавский, испанский и еще какой-то язык :) В песнях есть все: классическая попса, хард-рок, современнсе мотивы + известное видео-обращение фанатки Бритни Спирс двухгодичной давности.

18 апр. 2010 г.

Партизанское изучение английского

Вам известно понятие "партизанский маркетинг"? Если нет, объясню: партизанский маркетинг - малозатратные и эффективные способы продвижения продукции или услуг компании нестандартными путями. Здесь вы найдете парочку примеров партизанского маркетинга в мире бизнеса, если вам интересно.

По-моему, способы, которыми пользуются маркетологи, вполне применимы и для изучения английского. В нашем технологичном и "опаутиненном" мире существуют множество возможностей изучать английский по-партизански: без крупных затрат и достаточно эффективно. Возьмем, например, обогащение словарного запаса через посещение запоминающихся веб-сайтов в Интернете. Идея проста: ищите инновационные вещи на английском в интернете, просвещайтесь или восхищайтесь, и, тем временем, изучайте английский.

Предлагаю парочку таких мест в Интернете, куда можно зайти на минут 5-10 и узнать парочку-другую выражений на английском...Но ваше внимание будет не на английском, а на чем-то другом: содержании, дизайне, звуке, т.д.

Промоциональный сайт мексиканского пива Corona в Австралии - http://www.coronaextra.com.au. Чтобы войти на сайт укажите свой возраст, так как You must be of legal drinking age to enter this site. Введите свой день рождения: Enter your D.O.B. Видите, только приземлившись на первую страничку сайта мы уже познакомились с двумя толковыми выражениями.

Или войдите на этот сайт http://moodymotorcycle.com/interactive/ - двигайте частями лица певца по вашему усмотрению и слушайте, как звук меняется, а также следите за словами песни, в ней есть несколько интересных выражений: We keep searching...Keep on searching. . Fun обеспечен. Human Highway in Action.

13 апр. 2010 г.

ВИДЕО ресурсы - приятное и забавное дополнение в изучении английского

Вы, наверное, задаете себе вопрос, почему автор блога отошел от привычных длинноватых текстовых постов, кишащих идиомами, грамматическими правилами и тому подобным, и начал публиковать видео-клипы, рекламу, т.д. и т.п. с youtube и других видео ресурсов. А идея, стоящая за ними, предельно ясная - видео материалы, который находятся в свободном доступе и которые предлагают тематику на любой вкус - машины, философия, компьютеры, являются чудесным пособием в изучении английского. Подумайте, будет ли вам интереснее просмотреть видео Did you know?, где приводится немного выдуманная статистика в купе с оригинальным дизайном, чем пялиться в нудные видео-уроки, где приходится зазубривать разговор двух неадекватных людей, один из которых спрашивает дорогу к Темзе или Picadilly Circus в проливной дождь, а другой ждет под этим дождем, чтобы кто-то его спросил дорогу к Темзе и Picadilly Circus.

Во множестве видео материалов, которые щедрые на выдумку и быстрые на руку интернетчики производят в индустриальных количествах, всегда можно натолкнуться на замечательные вещи, которые помогут разрядить обстановку урока или станут началом темы урока. Применений множество - главное принять ко вниманию факт, что язык можно учить через fun.

Понимаю, что зачастую видео остается за чертой возможного, так как к Интернету и компьютеру также необходим экран и проектор, как и достаточное места для посадки и размещенипя учеников. А таким комфортом владеет не каждый из преподающих. Но выход из положения стоит искать: ученики (взрослые и дети) любят веселиться, им нравится менять рутину изучения языка на яркие моменты, которые видео материал может внести в обычный урок, они готовы смотреть и пересматривать видео-клипы или отрывки из фильмов, откуда черпаются настоящие живые познания, а не книжные истины.

Кстати, преподавателю тоже будет полезно ознакомится с реалиями Интернета: ведь ваши ученики давно уже там. По-моему, видео-материал из Интернета, представленный в нужном свете, направленный в нужное направление, обставленный нужными для процесса изучения языка элементами, есть и будет мощным инструментом в преподавании и изучении английского. Пробуйте, ошибайтесь, пробуйте опять, находите и завоевывайте умы ваших учеников!

Did you know?

11 апр. 2010 г.

Интересное переосмысливание палиндрома

Помните перевертыш из детства "А роза упала не на лапу Азора"? Или "Дом мод", а еще "Нам рак влетел в карман". Забавно было придумывать такие перевертыши и соревноваться со школьными друзьями в количестве новых "произведений". В английском перевертыши или палиндромы, как их называют более официально, не менее популярны, чем в других языках. Например, Dogma, I am God. Или Do geese see God?

Но бывают случаи, когда палиндром используется тонко и интеллигентно. Мне очень нравится стихотворение Lost Generation Джонатана Рида. Стихотворение трудно назвать чистым палиндромом - читая произведение с начала до конца, узнаешь о характеристике сегодняшнего общества, где теряются ценности, накопленные десятилетиями. А прочитав стихотворение повторно с конца до начала (снизу вверх), смысл радикально меняется - оказывается, есть еще надежда.


Jonathan Reed's - Lost Generation from Rock Church on Vimeo.

Компания Penguin, крупное английское издательство, использовала подобный подход в своей рекламе, где компания призывает спасти книгопечатающий бизнес, который медленно умирает из-за засилья электроники...Одним словом, палиндрому нашли интересное применение.

10 апр. 2010 г.

Bon Jovi поет о машинах

Вам надоели романтические песнички? Пожалуйста: старый волк хард-рока Bon Jovi спел о скоростных автомобилях. Видеоклип же - творение какого-то неизвестного мастера. Поющий Бон Джови взят из другого клипа. Но автор не поленился вставить стихи в кадр (даже на испанском) - за что ему спасибо, а также показать дорогущюю машину, которая действительно fast!



По-моему, любители Bon Jovi одобрят их новый альбом The Circle. Песни в их лучшем стиле, правда без тенденции хитов 10-15-летней давности.

Update: Сейчас, 6 утра по Москве, 12 апреля, в Далласе, Техас, идет концерт Бон Джови. Концерт транслируется в живую: http://www.ustream.tv/bonjovi

6 апр. 2010 г.

Вы спрашивали - 14

Всем доброго времени суток! Подошло время разобрать накопившиеся вопросы. Взял вопросы по дате давности. Осталось еще около 10 вопросов, на которые попытаюсь ответить в близжайшее время.

Вопрос: Николаич, расскажите, пожалуйста, о языке газетных/журнальных заголовков - я заметил, он довольно специфический. Было бы интересно узнать побольше на эту тему. Спасибо.
Ответ: В одном из постов я затрагивал эту тему, но немного в другом ракурсе. Отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, язык газетных и журнальных заголовков отличается от стиля языка, который можно встретить в художественной литературе. Во-первых, заголовки печатных медий служат, чтобы привлечь читателя: они печатаются крупным шрифтом, они кратко сообщают о главной идее статьи, они сообщают об идеи статьи оригинальным или сенсационным способом. Не думаю, что русскоязычная пресса отличается от английской в этом отношении.

Во-вторых, сам английский язык в силу своей структуры (наличие множества вспомогательных слов - артиклей, предлогов, глаголов) наложил отпечаток на развитие языка заголовков. Чтобы передать сообщение кратко и броско, журналистам приходится избавляться от груза малых слов, которые не несут в себе значения, но занимают место.

С целью привлечь взор читателя журналисты часто прибегают к речевым конструкциям, которые редко встретишь в обыденной речи:
- использование инфинитива: Obama administration to announce new nuclear strategy
- использования герундия: Delivering Patrick Donahoe: Delivering Morale Amid USPS Cuts
- использования Present Indefinite по отношению к прошлым событиям: Apple sells 300,000 on debut (Кстати, Apple-у опять респект!)

В заголовках часто встречаются сложные выражения, где целые группы слов служат определениями: Today's Biggest Talent-Management Challenges.

Заголовки могут строиться в форме вопросов, чья структура не характерна нормальному английскому: Anyone for stuffed glis glis or parakeet pie?

Этот список отклонений от классической грамматики можно продолжить. Зайдите на сайт любой англоязычной газеты и вы убедитесь в этом самостоятельно.

Вопрос: А как на английском прочитать такое число: 420,500? four hundred and twenty thousand, five hundred что ли?
Ответ: Да.

Вопрос: Помогите, пожалуйста, разобраться, в чем разница:
as to; as regards; in regard to; with regard to; regarding; concerning; with respect to; with reference to; in respect of; in relation to (I have nothing further to say in relation to this matter);
in terms of (In terms of money, I was better off in my last job). Голова кругом!


Ответ:
as to - что касается. e.g. Что касается отчет... As to/for the report... Выражение носит немного книжный оттенок.

as regards - что касается, касательно. e.g. Касательно рекомендаций правительства... As regards the government's guidelines... Выражение носит официальный характер.

in regard to - относительно, что касается. Данное выражение немногим более официальнее, чем as to. e.g. In regard to your inquiry, there is no decision made so far. - В отношении вашего запроса, по нему не было принято никакого решения.

with regard to = in regard to

regarding - о, об, касательно, что касается. Regarding менее официален, чем with regard to, но он опять же чаще используется в официальной документации. e.g. The company is being questioned regarding its illegal book-keeping ways. - Компания проходит по делу о незаконных бухгалтерских операциях.

concerning - касательно, относительно. Данное слово наименее официальное в нашем ряду синонимов. e.g. Any information about the missing person will be much appreciated. - Мы будем чрезмерно благодарны за любую информацию о пропавшем.

with respect to = in respect of = что касается, по отношению, относительно. По шкале от более к менее официальному, данные выражения будут где-то около in regard to. e.g. I am writing this email with respect to our meeting last Friday.

with reference to почти равно по силе официальности in regard to и in respect of.
in relation to - по отношению, что касается. Обычное выражение без оттенка официальности. Равно по нейтральности с concerning.

in terms of - с точки зрения. что касается. Это выражение отличается от всех вышеприведенных, так как его значение предусматривает что-то в исчислении, в показателях.

Если отбросим in terms of, все остальные синонимы можно расположить на шкале от нейтрального оттенка к официальному следующим образом:


Голову поберегите :)


Вопрос: When you were speaking about your hobbies, you said you ARE / WERE lazy - как правильно? Должно здесь быть согласование времен или нет?
Ответ: Однозначно, что WERE - правильный вариант на письме. ARE же часто встречается в разговорной речи.

Вопрос: Есть ли в английском языке именно приставочно-суффиксальный способ образования слов, как в русском? Пример в русском языке - "переулок" (к корню 'ул' добавлены сразу и приставка, и суффикс).
Ответ: Есть. Например: unsophisticated. Корень -sophistic-, приставка un-, суффиксы -at -, -ed.

Вопрос: a sports team / sports fans; a sporting event. как отличить когда sports, а когда sporting?
Ответ: В моем понимании граница между sports и sporting размыта до невозможности. Тем не менее, sports в качестве определения относится к определенному виду спорта (или нескольким определенным вида одновременно), а sporting описывает спорт как что-то общее, общественная деятельность, образ жизни.

Вопрос: 1,300 - как лучше и "натуральнее" прочитать - one thousand and three hundred или thirteen hundred? Много раз слышал второй вариант - действительно он лучше или нет?
Ответ: По-моему, второй вариант звучит лучше и произносится быстрее. Я всегда его предпочитаю первому. Легче сказать fifteen hundred twenty five вместо one thousand five hundred and twenty five. Мои знакомые американцы и канадцы почти всегда используют второй вариант, с сотнями.

Вопрос: Спасибо за интересный материал. Возвращаясь к вашему преподавательскому опыту прошу вашего совета. Проблема развязать язык. Я читаю, художественную и техническую литературу, когда нахожусь за границей худо бедно объясняюсь с англоязычными, понимаю живую и нативную англоречь, но замечаю за собой следующую проблему, отсутствие автоматического технического навыка, т.е. правила знаю, но пока их в голове выстроишь разговор тет-а-тет слишком затянулся, а разговор в компании давно ушел далеко вперед. Существуют ли методики "развязывания языка"? Можно ли заложить в голову технику, которую дальше можно было бы развивать в сторону беглости.
Ответ: Не буду отвечать на ваш вопрос длинными рассуждениями насчет различных способов "развязать язык". Скажу только, что не утрудняйте себя заучиванием оторванных от реальности техник развития беглости (которых полно на просторах Интернета), а займитесь развитием навыков поддерживания разговора с иностранцами: обращайте внимание на реалии жизни ваших оппонентов; загодя готовьтесь к разговору; запаситесь парочкой-другой интересных и полезных фактов, которые помогут заполнить пустоту в разговоре, когда вам необходимо выкроить минутку-две для обдумывания или для паузы, чтобы собраться мыслями; позже на досуге "прокручивайте назад пленку" разговора и подумайте, почему разговор ушел вперед, а вы отстали; потренируйте диалоги со своим отражением в зеркале; проанализируйте течение разговора на русском, сравните с английским и попробуйте применить удачные техники из родного языка при разговоре на английском; создайте определенный сценарий ведения разговора с иностранцами, где вы ведете разговор, а не разговор оставляет вас позади всех.

Вопрос: Как лучше сказать: "distrust - to not trust someone" или "distrust - not to trust someone". 1-ый вариант я нашел в словаре - значит, он точно правильный. А 2-ой вариант - тоже правильный или нет? Какой из них звучит более естественно?
Ответ: Оба правильные. Первый используют в устной речи, чтобы придать тону речи некую долю учености.

Вопрос: В последнее время попадается слово nearliness (похоже, что неологизм), но не совсем понятно, что входит в его понятие.
Ответ: Вы натолкнулись на классное словечко, которое действительно еще считается неологизмом. Появилось оно в Британии, где общественное мнение преклоняется не только перед победителями, как это делается в США, а также перед финалистами или проигравшими в последнем бое или на подступах к финалу, т.д. Такая близость к победе и постоянность в достижении этой близости составляет значение слова nearliness.

Вопрос: to call = to telephone someone: He called her from the station.
call up = MAINLY AMERICAN to telephone someone: I called him up and told him.
telephone = to speak to someone using the telephone: I'll telephone my lawyer to arrange an appointment.
to phone or phone up = to use a telephone to call someone: Phone me if you have any questions.
give someone a call: Why don't you give me a call in the morning?

Во всех этих примерах звонят кому-то (animate persons). А если я звоню не кому-то, а куда-то (inanimate objects) - как тогда правильно по-английски сказать? Например, позвонить в организацию / в компанию / в фирму / в учреждение?

"To call an organization" звучит как-то странно. Правильный ли это вариант? Если нет - то как же всё-таки сказать надо?

Ответ: to call a company, a firm, an institution звучит правильно и вполне нормально. Кстати, даже если вы говорите о компании или об учреждении, несмотря на внешнюю неодушевленность предмета звонка, вы опять же звоните людям. e.g. Can I call this company in the afternoon? Yes, but be sure to call them before 5 pm. Это, фактически, возвращает нас к началу вопроса.

Рубрика "Вы спрашивали".

29 мар. 2010 г.

33 тематические статьи

В рубрике "Живой английский" на образовательном ресурсе Частный Репетитор, с которым я сотрудничаю, опубликованы 33 тематические статьи, в которых описываются различные аспекты североамериканского английского языка на фоне культурных особенностей США и Канады. Заходите, читайте, изучайте, улучшайте свои знания!

Эмоциональное в переводе

Работа с иностранным языком часто похожа на коллекционирование марок: ты собираешь отдельные слова и выражения, перебираешь их про себя, показываешь другим во время разговора или на письме. С давних пор я завел правило собирать языковый материал и кропотливо документировать "куски" английской речи в тетрадке и позже в компьютере. Также как и заядлые филателисты, которые обожают свои коллекции, я люблю пересматривать свои записи, перебирать записанные выражения и интересные слова, и пытаюсь их воспроизвести в подобающих контекстах. Благо есть Интернет, который позволяет найти выражения из записей в английском тексте и сравнить вымышленный контекст с реальным.

Другим занимательным занятием становится нахождение эквивалентов для моих выражений в русском языке. Часто меткие английские выражения не переводятся дословно на русский, так как буквальный перевод ведет к созданию языковых уродцев. Почитайте современную переводную литературу: множество книг переведено топорным языком, где напрочь утеряна эмоциональная составная при переводе. По-моему, стоит поломать голову над переводами даже обычных фраз и словосочетаний, потому что дополнительное усилие помогает отыскать эквивалент приблизительный по эмоциональной нагрузке в родном языке и ощутить эту нагрузку в английском. Например, английское a bit of all right! означает, что все в порядке. Но, если его перевести "хорошо", это будет перевод при помощи словаря. В реальной жизни данное выражение намного эмоциональнее и красочнее простого "все в порядке". Его более или менее правильным переводом на русский будет "Пальчики оближешь!" или "Хоть куда!"

Предлагаю небольшой список выражений из моей записной книжки. Перевод на русский также прилагается. Мой совет: попытайтесь сначала перевести английское выражение буквально и затем сравнить ваш перевод с приведенным.

Absolutely! - Верно! (категорическое согласие)
Academy - 1) научные круги, сообщество ученых; 2) учебное заведение по подготовке военных.
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно. e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - кумоство, блат.

Кстати, все выражения выше широко распространенны в северной Америке.

Подобные посты:
Из моей коллекции метких выражений
Из коллекции метких выражений – 2

28 мар. 2010 г.

Новый дизайн блога

Надумал сменить дизайн блога. Вот что получилось.
Если что-то не работает, пишите в комментариях.

6 мар. 2010 г.

Как русский мешает изучению английского

Вы, наверное, пришли в замешательство, когда прочитали название данного поста. Да, да...русский язык часто мешает изучению и употреблению английского, если, конечно же, русский - ваш родной язык. Начиная учить иностранный язык в зрелом возрасте и отдавая новому языку время, физические и умственные усилия, а также трудом заработанные финансы, мы не подозреваем, что наступит момент, когда родной наш язык начнет "капризничать". Русский (в случае большинства читателей блога) упирается, сопротивляется, не позволяет "иностранцу" занять его место в наших головах. Не подозревая о такой силе родного языка и сталкиваясь с частыми коррекциями и поправками из ряда "Так не говорят", нашему человеку приходит в голову мысль, что его знания языка неполные.

Такое сопротивление родного языка выражается в построении неправильных речевых конструкций при использовании иностранного языка. Если с произношением можно удачно бороться, а грамматикой натаскаться за год-полтора, правильное употребление речевых конструкций иностранного языка остается непокоренным годами. Даже зная все правила использования частей речи и членов предложения, родной язык будет по-прежнему подкидывать вам свинью то тут, то там. Например, будучи свидетелем разговора русского, который прожил в Канаде более 10 лет, прилично говорит по-английски и не имеет проблем в общении на этом языке , с американцем, мое ухо резанули слова: When we left the office, I looked on the door...Сравните русское выражение: посмотрел на дверь. Я не сомневаюсь в знаниях моего знакомого и его опыте общения на английском, и знаю, что он прекрасно осознает, что look at, а не look on. Позже я его спросил из любопытства, когда он начал изучать английский. Оказалось, что в 25 лет - около 15 лет назад... Силен, однако, батюшка Русский язык, раз по прошествии 15 лет по-прежнему проявляет себя через английский.

Другой пример из моей преподавательской деятельности:
I saw that girl was crossing street on red light. = Я увидел, что девочка переходила улицу на красный свет.

В принципе, если вы так скажете, никто вас не поправит, так как смысл предложения ясен. Но, в угоду свой профессии, я попросил ученика наложить русский перевод на английский текст, чтобы определить изъяны, если таковые есть. Получилось подобное уравнение:

I = Я
saw = увидел
that = что
girl = девочка
was crossing = переходила
street = улицу
on = на
red = красный
light = свет

Оказывается, что английское предложение - калька русского со всеми его атрибутами: отсутствие артиклей, употребление предлогов согласно русским речевым конструкциям, использование структуры русского сложного предложения при помощи союза что. А теперь сравним с правильными английскими вариантами, которые описывают эту же ситуацию:

I saw that the girl was crossing the street against a red light.
I saw the girl was crossing the street against a red light. (можно опустить that = что)
I saw the girl crossing the street against a red light. (можно использовать типичную английскую конструкцию to see someone doing)

Этими двумя примерами хочу просто указать на то, что при активном использовании английского в речи и на письме всегда подвергайте свои знания языка сомнению и не пренебрегайте силой родного языка, которая норовит протолкнуть себя через дебри иностранного и выскочить наружу.

Главным залогом успеха в освоении английских речевых конструкций является активная и пассивная практика. Если первая предусматривает общение на английском, то вторая - чтение книг, газет и журналов, слушание радио, просмотр телепередач и кинофильмов без перевода.

Откажитесь также от практики перевода с английского на русский про себя.

Пытайтесь говорить медленнее: соблюдение естественного темпа речи - плюс, который позволяет носителям языка вас понимать.

Зная о силе родного языка, не стесняйтесь говорить.

А закончу этот пост словами: лучше сказать неправильно, чтобы вас поправили или подсказали, чем промолчать.

Еще об Изучении языка

7 февр. 2010 г.

Вы спрашивали - 13

За несколько месяцев мы добрались до 13 официальных постов в рубрике Вы спрашивали. В сегодняшней сессии вопрос-ответов мы поговорим, в основном, о синонимах: разница и использование глаголов из групп синонимов со значениями хихикать, кричать, дрожать, хватать.

Вопрос: Помогите понять разницу (если она есть): giggle titter snigger - хихикать.
Ответ: В этой группе синонимов разница в значении очень размыта. Главным глаголом группы выступает giggle, которые означает "хихикать" - тихо смеяться или подсмеиваться над чем-то глупым или хихикать в состоянии повышенной нервозности. e.g. nervous/silly giggle - нервное/глупое хихиканье.

Titter, v - громко хихикать, прыскать со смеху. Этот глагол имеет небольшой оттенок стыдливости - "хихикать над чем-то не всегда смешным".

Snigger, v - подавлено хихикать. У snigger существует негативная окраска - хихикать злонамеренно.

Вопрос: cry shout scream yell bawl vociferate clamour - кричать
Ответ: У глагола cry значение "кричать" - одно из многих. Cry значит резкий и пронзительный крик, который может перерасти в плач. e.g. For crying out loud, stop doing it! ~ Прекрати, ради бога!

Bawl, v - кричать во всю глотку, реветь. Ударение ставится на рев или рык. e.g. I heard him bawl at John in the lobby.

Clamor, v в значении "кричать" говорит о крике, который помогает привлечь чье-то внимание или выразить недовольство/протест. e.g. The children were clamoring for their mother's attention.

Scream, v - резко крикнуть, завопить. Scream описывает сильные эмоции, которые побудили человека закричать (от радости или от ужаса). e.g. He was screaming in pain and begging for help.

Shout, v - кричать в значении "быть услышанным", если идет речь о шумном помещении или чтобы привлечь внимание человека, который находится на определенном расстоянии. e.g. There is no need to shout, I can hear you well. He shouted from the other end of the garden that he'd be finished by noon.

Vocifirate, v - кричать, горланить. Литературное слово vocifirate, которое редко встречается в разговорной речи, означает громкий крик или ор, цель которого сообщить свое мнение или выразить недовольство перед большим количеством людей. e.g. They vociferated their rights in front of the White House.

Yell, v - резко пронзительно кричать, вопить. Иногда совпадает по значению с scream, но чаще означает выражение отрицательных эмоций. e.g. "Get out of here", she yelled at them.

Вопрос: shake, tremble, shiver , quake. Есть ли среди них смысловая разница?
Ответ: В данной группе синонимов самым нейтральным выступает shake. Другие же указанные глаголы отличаются от главного амплитудой колебания, частотой колебания, временем, а также причиной колебания (дрожания).

Shake, v описывает частую дрожь со средней амплитудой колебания. Shake - главный глагол в этой группе: он может легко заменить любой из нижеуказанных глаголов. e.g. She was shaking with joy. His legs were shaking after he ran 5 miles. The trees shook in the wind.

Tremble, v подобно shake описывает частую дрожь, которое охватывает все тело или часть предмета, но эта дрожь - мелкая и она вызывается какими-то причинами (сильные эмоции, холод, слабость). e.g. He was scared by the dark and his legs started trembling. His hands trembled because of alcohol abuse.

Shiver, v похож на tremble, v тем, что описывает мелкую и частую дрожь. Но главная разница в том, что shiver, v (произносится [̈'ʃɪvə]) указывает на кратковременность колебания (чаще всего shiver - дрожать от страха или холода). e.g.to shiver with cold/fear. She shivered at the sound of the approaching car.

Quake, v - дрожание с большей амплитудой. Идет речь о частом, крупном и глубоком колебании. Отсюда: earthquake, n - землетрясение.

Вопрос: grip grab grasp seize catch - объясните разницу между ними. Заранее спасибо.
Ответ: Между глаголами grip grab grasp seize catch граница в значении более ясная, чем во всех предыдущих группах синонимов. Каждый из них переводится как "схватить" или "хватать", но у каждого хватания свой характер.

Catch, v - хватать, ловить, поймать. У этого глагола по умолчанию есть значение хватания чего-то движущегося в воздухе и не только. e.g. The dog caught the frisbee. The thief got caught after a week.

Seize, v - схватить, уцепиться (и не отпускать), хватать (руками, лапами, когтями). Данный глагол ставит ударение на быстроту хватания и интенсивность удержания (вцепиться). e.g. He seized the opportunity of getting a free book with both hands.

Grip, v - сжимать, крепко держаться. В данном случае ударение ставится на удержание. e.g. She came up to me and gripped her hands round my arm.

Grab, v - схватить резко и быстро. Основная разница состоит в том, что grab описывает быстрое хватательное движение и это значение выходит на первый план. e.g. She grabbed for the rope, but missed and fell to earth. = ...пыталась ухватиться...

Grasp, v сильно похож на grab с единственной разницей, что он добавляет идею завершенной хватки и удержания предмета. e.g. I grasped at his offer. - Я с готовностью ухватился за его предложение.

И еще парочка вопросов не про синонимы:

Вопрос: Всегда считал, что правильно говорить "there is a number of schemes..." - теперь же часто вижу, что пишут "there are a number of schemes...". Я так понимаю, что второй вариант тоже правильный. Или это все-таки какая-то не вполне литературная разговорная форма? Как лучше говорить?
Ответ: Ответ на этот вопрос прозвучал здесь.

Вопрос: У меня небольшой вопрос не по теме поста. "As long as we've driven this far, we might as well go on." В каком случае ставится this, а в каком that? Можно ли было в вышеприведенном предложении сказать that far? Если нет - то объясните, пожалуйста, почему.
Ответ: В вашем примере this и that остаются в их изначальном значении (этот = близкий, тот = далекий), только начинают играть роль наречий. Это типичная конверсия (о конверсии: 1, 2). Я не вижу большой разницы в использовании this или that в вашем примере, если только не ставится намеренное ударение на расстояние (сюда vs. туда).

Рубрика "Вы спрашивали".

2 февр. 2010 г.

Джером Д.Сэлинджер завершил свой земной путь

На прошлой неделе не стало известного американского писателя Джерома Д.Сэлинджера, который своим романом "Над пропастью во ржи" оставил сильный отпечаток на западную культуру середины и конца 20 в.



Сэлинджер был странным человеком: он всю жизнь сторонился публичности. Он поступил в противоположность принятым устоям американского общества: будучи на вершине успеха, он наплевал на деньги, славу и лавры, и заперся в маленькой усадьбе в Нью-Гемпшире, где и прожил остаток жизни (91 год!).

31 янв. 2010 г.

21 accents and just one person

Еще об акцентах...Из комментариев к посту:



ПыСы: В рубрике Живой Английский проекта Частный Репетитор было опубликовано более 30 уроков английского, которые доступны в свободном доступе по ссылке.

Учителям посвящается...

Предупреждение: в посте 1300 слов - не получилось короче :)

В Северной Америке чрезвычайно популярен комедийный стендап (stand-up), который многим напоминает выступление наших сатириков. Стендап включает сценичные монологи, которые исчезают со сцен театров сатиры и юмора и продолжают свою жизнь на подмостках Комеди-клабов. В Северной Америке и в Англии стендап редко представляет собой часть театральных репертуаров: стендап - приоритет небольших уютных театриков, кабаре и казино. Голливуд любит этот стиль и, как результат, раз в 2-3 года появляется фильм, где главная роль отводится комику. Посмотрите фильм Funny People с Адамом Сендлером, где идет речь о комиках, которъе работают в стиле стендап. Кстати, сам Адам - типичный комик-стендапист, который сыграл в этом фильме самого себя (Адам смешит публику еще со школьных лет). На этом закончу введение о стендапе и перейду к сути...

Стендап мне нравится тем, что при детальном рассмотрении небольшие комичные монологи часто несут в себе огромный языковой багаж. Предлагаю вашему вниманию трехминутный пассаж Тейлора Мали, в котором кратко и выразительно говорится о важной роли учителя в обществе.



Если вы просмотрели ролик раз и еще раз и не нашли ничего интересного, продолжайте читать данный пост. Ниже я попытаюсь выступить в роли искателя, чтобы найти золотую жилку доказать, как короткий видеоклип может превратиться в многогранное пособие по английской грамматике, стилистике, с элементами ораторского искусства.

Перед тем, как перейти непосредственно к языку монолога, хочу остановиться на тех навыках публичных выступлений, которые Тейлор применил в своем выступлении. Они действительно несложные и легко воспроизводимые при необходимости:

- выступающий меняет тон речи по мере того, как возникает необходимость "разбудить" зрителя;
- выступающий прибегает к повторениям "I make kid wonder, I make him question...", которые всегда являются сильным элементом передачи сообщения слушателю (вспомните известное повторение Мартина Лютера Кинга "I have a dream...");
- выступающий прибегает к паралингвистическим способам общения - жестам, которые служат для пущей экспрессивности (например, всем известный жест средним пальцем).

Кстати, речь выступающего на сцене полноценно вписывается в сюжет (он рассказывает об учителях, а учителя каждый день выступают "на сцене" перед своими учениками).

В английском Тейлора также есть множество замечательных моментов, которые я бы хотел здесь указать и разъяснить. Переводить не буду, а только приведу яркие моменты в очередности их появления в выступлении.

В начале монолога Тейлор, учитель и поэт, прибегает к субтильному вступлению. Он использует язык юристов objection overruled - возражение отклоняется в названии своего монолога. В речи юристов часто можно отметить отсутствие связующих глаголов и артиклей: objection overruled вместо the objection is overruled. В нашем случае это намек на неправильное и исковерканное использование языка представителями данной профессии. Другим намеком служит следующая фраза: if things don't work out, you can always go to law school.

work out - разговорный оборот, означающий "получаться, удаваться". e.g. This plan doesn't work out for me. - Мне этот план не подходит (~ он неосуществимый).

law school - юридический факультет. В Америке в подобное учебное заведение поступают после окончания высшего образования (3-4 года в профилирующей области). Обратите внимание, что в выражении go to law school не используется артикль, так как идет речь о чем-то общем. Сравните:
to go to law school - учиться на юрфаке (=получать юридическое образование в общем);
to go to a law school - учиться на юрфаке (=один юрфак из многих);
to go to the law school - учиться на юрфаке (=на этом юрфаке).

Далее звучит распространенная поговорка в американском английском: Those who can do, those who can't teach (Поговорка похожа на русское "казнить нельзя помиловать", где значение меняется от места знаков препинания). В нашем случае будет Those, who can, do; those, who can't, teach. Это принятое восприятие работы учителей и преподавателей: раз сам не можешь делать, тогда учи (варианты: советуй, бригадирствуй, т.д.), которые Тейлор пытается разрушить в своем монологе.

to bite my tongue - прикусить язык.

to resist the urge to remind - эта красиво звучащая фраза в переводе будет означать - противостоять порыву напомнить...

Отметьте филигранное использование what do you make?, который значит: что вы делаете? и сколько вы зарабатываете?. Значение сколько вы зарабатываете? просачивается в наше сознание, когда Тейлор потер двумя пальцами, указывая на деньги.

I wish he hadn't done it - один из самых моих любимых оборотов в английском: Subjunctive после глагола wish. Сравните английский вариант и русский перевод (в нашем примере do относится к говорить/сказать):
I wish he didn't do it. - Жаль, что он это всегда говорит.
I wish he wasn't doing it. - Жаль, что он это сейчас говорит.
I wish he hadn't done it. - Жаль, что он это сказал.
I wish he wouldn't do it. - Надеюсь, что он этого не скажет.

If you ask for it, I will have to let you have it. - Отличный пример использования глагола to have в значении синонимичном "must" - должен, обязан. to have всегда зависит от внешних обстоятельств: у нас это if you ask for it. must больше зависит от внутренних побуждающих факторов: It's my duty and I must do it.

Make kids work harder than they ever thought they could. - Пример согласования времен: could согласуется с thought.

I can C+ feel like... I can A- feel like... - A и C оценки в школах США. А соответствует 5, а С = 3.

like a slap in the face - как удар по лицу (= пощечина).

How dare you waste my time with anything else than your very best? - Впечатляющий пример использования модального глагола dare - осмеливаться, сметь и превосходной степени прилагательного good в качестве существительного - your very best - самое лучшее.

Слово silence не было произнесено - по губам прочитали. Еще один ораторский трюк.

Здесь: you may not work in groups...no, you cannot ask me a question... мы сталкиваемся с двумя модальными глаголами may и сan, которые в отрицательной форме выражают сильную форму запрета ("нельзя"). May not - более мягкая форма запрета (= нет), в то время как cannot указывает на неоспоримое запрещение (= никак нет).

Why wouldn't I let you go to the bathroom, because you are bored and you don't really have to go to the bathroom, do you? - в одном вопросе Тейлор умудрился уместить столько грамматики, сколько начинающему изучать английский приходится повторять целые недели. Это и вежливая форма вопроса с глаголом would и хвостатые вопросы...

I make parents tremble in fear - самый распространенный оборот в нашем монологе - глагол make + другой глагол без частицы to.

When i call home at around dinner time - dinner time = ужин.

Hope I haven't called in a bad time? - Пример, когда местоимение I упускается перед hope в беглой речи и целая фраза становится вопросом. e.g. Hope you are ready for the trip?

...justed wanted to talk to you about something your son said today in class to the biggest bully in the grade. - Здесь я бы указал на произношение wanted, которое в беглой речи становится ['wonit].

Слово bully, n означает "задира, забияка".

in class - в школе, в классе - указывает на местоположение без необходимости в конкретизации, в таком случае нам не нужен артикль.

leave alone - оставить в покое, отстать от кого-то.

that was the noblest act of courage that I have ever seen. - это было самое замечательное проявление мужества, которое я когда-либо видел.

You wanna know what I make? - в разговорной речи вопросы иногда строятся без вспомогательного do.

I make kid wonder, I make him question, I make them criticize, I make them apologize and mean it - еще один пример использования make в значении "заставлять".

... misspell either of those words again - either значит "любой" с разницей "любой из двух".

...final drafts in English... - draft - черновик.
Далее следует великолепная комбинация жестов и слов:

If you got this...


then you follow this...


and if somebody ever tries to judge you based on what you make...


you give them...


Да, концовка откровенна, но хороша:

Let me break it down for you: teachers make a goddamn difference.
Now what about you?


Из короткого ролика получился длиннющий пост. Спасибо, что дочитали.

Update: Сегодня нашел полный текст выступления Тейлора - ссылка.