10 июн. 2008 г.

Вспомним о правилах чтения. Часть 2-ая.

В сегодняшнем посте обратимся к закрытым и открытым слогам, а также произношению гласных в таких слогах.

Хочу сразу же оговориться: все правила чтения гласных в открытых и закрытых слогах относятся к односложным и двусложным словам, то есть словам, состоящих и одного или двух слогов. Такие слова представляют собой более 90% общего словарного запаса английского языка.

А что же многосложные слова? К ним применяется, в основном, правила чтения в закрытом слоге.

Не буду повторять, что такое закрытый и открытый слог. Если вы не прочли ранний пост на эту тему, он здесь

Перехожу с рыси на галоп.

Вспоминаем английский алфавит и произношение гласных букв в нем. Эй, би, си…Так вот: в открытом слоге гласная всегда произносится так, как она называется в алфавите.

A, e – [ei] – lake, fake, cake – [leik, feik, keik] – звучит как русское эй.
E, e – [i:] – eve [i:v] – как в русском слове ива.
I, i – [ai:] – pike [paik] – как русское ай.
O, o – [ou] – poke [pouk] – оу, только „о” глубокое.
U, u – [ju:] – student [‘stju:dәnt] – почти как ю, только призвук „й” сильнее.
Y, y – также как и I, i.


А вот в закрытом типе слога эти же гласные будут иметь различное чтение:

A, e – [æ] – lad, pad – [læd, pæd] – звучит как русское широко открытое э.
E, e – [е] – peck [pek] – тоже э, только полузакрытое.
I, i – [i] – pick [pik] – очень короткое и.
O, o – [о] – socket [sokit] – короткое о.
U, u – [А] – luck [lAk] – более гортанное а
Y, y – также как и I, i. В начале слов как й – yoke [jouk].


Ниже привожу сводную таблицу чтения гласных в закрытом и открытом слогах.


Правила чтения: все посты на эту тему.

8 июн. 2008 г.

Самое интересное в блоге за май

Предлагаю вспомнить о тех интересных темах, о которых мы говорили в мае.

В начале мая мы затронули тему пословиц. В первой части я рассказал о полных и частичных эквивалентах. Во второй части были приведены примеры пословиц, для которых нет эквивалента в русском языке.

Далее был небольшой пост о словообразовании, объясняющий как можно обогатить словарный запас при помощи приставок и суффиксов.

В посте Могу извинить, но не простить на ваш суд были представлены английские синонимы для слов „извинить/простить”.

В конце мая также был небольшой пост о том, почему в английском есть исключения из правил образования множественного числа.

Ну, вот, пожалуй и все. Не густо, но все же :)

Поиск в блоге


Количество материалов в блоге постоянно растет. Темы разнообразные, и иногда трудно найти то, что вам надо. Для поиска пользуйтесь окошком в левом верхнем углу. Поиск работает отлично.

Вспомним о правилах чтения. Часть 1-ая.


Среди читателей блога, наверняка, есть такие, которые только сейчас начинают изучать английский язык. Для них предлагаю серию постов по правилам чтения и произношения.

Но с самого начала отвечу на вопрос, часто интересующий множество людей, начинающих учить английский: почему в английском есть правила чтения? Почему в английском читается не так как пишется?

Проблема состоит в том, что произношение английский согласных претерпело сильные перемены после того, как письмо уже закрепилось. Иначе говоря, современное написание большинства английских слов существует более 800 лет, а произношение звуков в этих словах за эти годы сильно поменялось.

С 1200 по 1800 гг. произношение звуков в открытых слогах и в дифтонгах медленно, но стабильно менялось. Например, слово time произносилось [ti:m] к 1400 г. В 1600 г. оно уже звучало как [teim] и окончательно оформилось к началу 20 в. – [taim]. Другие подобные примеры показаны здесь.

Как видите, все началось еще тогда. Ну, да и ладно. Справимся.

Несколько правил

Правило 1:
В английском важно уметь разбивать слова на слоги, и определять какой вид слога существует в данном слове.

Правило 2:
Правила чтения относятся почти всегда только к УДАРНЫМ слогам.
В безударном положении произношение гласных редуцируется. Попросту, гласные в таком положении произносятся как нейтральное e или i. Вспомним русские слова „береза” и „молоко” – произносим „биреза” и „малако” – ударная произносится ясно, а безударные редуцируются. Тоже самое и в английском языке.

Правило 3:
Слог бывает открытым или закрытым.
Слово может условно разбиться на группу согласных и гласных букв, где в каждой группе за согласной следует гласная. Если после согласной нет гласной, она закрывает слог и делает его ЗАКРЫТЫМ. В противном случае слог остается ОТКРЫТЫМ.

Пример:
time – открытый ударный слог, так как можно разделить на два слога – ti-me
apple – закрытый слог, так как app-le, где второе p закрывает ударный слог.
knock – закрытый слог
line – открытый слог – li-ne
poke – открытый слог – po-ke
dock – закрытый слог - dock

Правило 4:
В английском языке есть длинные и короткие гласные: [o, o:], [i, i:], т.д. Длинные гласные произносятся обычно в открытых слогах или при написании двух гласных букв вместе.

Правило 5:
В английском произношении есть дифтонги: двойные гласные звуки. Например: [ou, au, ei, ai, ɛə, iə]. Часть из них произносится в открытых слогах.

В английском есть также трифтонги: тройные гласные звуки. Они обычно появляются, когда в написании слова после двойных гласных букв следует буква r.

Примечание: На письме длинное произношение указывается двоеточием. Произношение звуков обычно дается в квадратных скобках.

Задача:
Попробуйте поиграть со следующими словами, беря во внимание вышеуказанные правила: pipe, luck, nope, kill, prom, less, clone.

Транскрипция
Поддержка блога

7 июн. 2008 г.

Ответ на комментарий: Переводчик от Google


Всем приятного времени суток!

Не думал, что предыдущая тема клише/штампов вызовет такой интерес. Она задела немного другую тему – какими словарями пользоваться и можно ли вообще доверять онлайн инструментам по переводу, которые переводят страницы и текст целиком?

Надеюсь, что читатель, который оставил такой интересный комментарий, не обидится, если я выставлю эту информацию в отдельный пост.

Поехали…

"…Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru..."

Уважаемый Николаевич!

На поиск в словарях уходит много времени, поэтому напоминаю, что если установить себе на экран последнюю версию панели инструментов Google, то можно использовать ее функцию - "Переводчик".

Нажмите на кнопку "Настройки" (на панели инструментов) и в открывшемся окне "Настройки панели инструментов" установите флажок в "Меню перевода". В том же окне нажмите на кнопку "Настройки перевода..." и выберите язык на который переводить (Русский?).

После выбора языка остается наводить курсор на веб-странице на любое англ. слово - рядом высветится перевод (целая словарная статья).

Функция "Переводчик" Google предлагает еще одну услугу - перевод текста или веб-страницы целиком. Вот как "Переводчик" Google "справился" с Вашим текстом из штампов - увы, смех да и только. Но кому-то и этот подстрочник пригодится:

"В словах.

Если мне будет позволено венчурного мой взгляд, когда все сказано и сделано, он будет плохо становится мне предположить, что я должен спуститься, как тонна кирпичей, как крупные, как жизнь и два раза как естественные, и сделать из горных районов на molehill этот вопрос.

С незапамятных времен, в сущности, цель мероприятия, как уверены в качестве яиц, входят яйца, была, прежде всего, принять быка за рога и заклинаний он громко и четко. В конце концов, точка осуществление сказать ей, как она есть, она лежит на линию, ставит его на стол - поместив его в словах, падение bombshell и приступить к nitty-gritty, нижней строке. Я думаю, я могу честно сказать, без страха или пользу, что я не оставил камня на камне, сдержал свое нос решительно точильный камень, и застряли в моем прошлом, блокировки акций и ствол, крючок и грузило линии. Это не значит, избили около куста или нарушить яблочно-тележками, а в том, чтобы дать зеленый свет для спокойной до шторма, для поражения ногтей по голове, по кусают пули, и, таким образом, на падение в шляпе snatch победу из челюстей поражения.

Вот и все. Принять ее или покинуть его. На вашей собственной головой и быть. Все хорошие вещи должны прийти к концу. Я должен любить вас и оставит Вас. Я вам не ребенок. Не звоните нам, мы вам нужно. И я не имею в виду, может быть.

Я права или я права?",


Мой ответ на комментарий:

Могу сказать, что решение от Google просто отличное. Давно пользуюсь инструментами от Google и очень доволен ими. Но вот только к их переводчику никогда не прибегал. Вижу, что работает отлично, когда идет речь об отдельных словах. Но Google-переводчику не под силу перевести значения отдельных словосочетаний и, тем паче, штампов или оборотов речи. Вы сами посмотрите, что наделал Гугл при переводе текста из клише! Полная пародия :)

Например, берем английское клише I kid you not. Гугле выдал: Я вам не ребенок. А что же на самом деле? На самом деле, перевод будет „Я не шучу”. Кроме правильного перевода, в данном выражение присутствует интересный словооборот: отрицание используется после глагола и, вдобавок ко всему, после прямого дополнения. Где такое видано? А видано такое в поэзии. Такой оборот можно встретить в литературной речи, в стихотворениях…В нормальной речи это выражение прозвучит как заученная фраза, значение которой будет зависеть от контекста. Если ее использует в своей речи посредственный политикан, прозвучит ох как глупо. А скажет умный профессор в ответ на замечание первокурсника, это может вызвать сильный смех в аудитории. Такой информации, к сожалению, Гугл не может знать.

Но я не веду к тому, что надо отказаться от электронных словарей и инструментов. Ими НАДО пользоваться. Все, что улучшает процесс изучения английского языка, нам на руку. Я, например, говорю отдельное спасибо автору комментария за то, что рассказал/-а о таком интересном инструменте.

5 июн. 2008 г.

IN A NUTSHELL

Сальто мортале…Текст, в котором почти все словосочетания – клише. Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru

IN A NUTSHELL

If I may venture my opinion, when all is said and done, it would ill become me to suggest that I should come down like a ton of bricks, as large as life and twice as natural, and make a mountain out of a molehill on this issue.

From time immemorial, in point of fact, the object of the exercise, as sure as eggs are eggs, has been, first and foremost, to take the bull by the horns and spell it out loud and clear. At the end of the day, the point of the exercise is to tell it like it is, lay it on the line, put it on the table – putting it in a nutshell, drop a bombshell and get down to the nitty-gritty, the bottom line. I think I can honestly say, without fear or favor, that I have left no stone unturned, kept my nose firmly to the grindstone, and stuck to my last, lock stock and barrel, hook line and sinker. This is not to beat about the bush or upset the apple-cart, but to give the green light to the calm before the storm, to hit the nail on the head, to bite the bullet, and thus at the drop of a hat to snatch victory from the jaws of defeat.

That’s it. Take it or leave it. On your own head be it. All good things must come to an end. I must love you and leave you. I kid you not. Don’t call us, we’ll cal you. And I don’t mean maybe.

Am I right or am I right?


Я что-то сказал? Совсем ничего!

Начало о клише.

Учите клише, но не любите их!


Я не люблю клише, но всегда советую их заучивать и использовать.

Если вам не знакомо слово клише или вы его слышали, но почему-то смысл слова остался для вас размытым, сейчас попытаюсь объяснить, что это за чудо такое.

Клише происходит из французского слова, которое означало печать или оттиск. Ассоциация идет именно от этого значения, так как почти во всех современных языках „клише” называют те шаблонные выражения, утерявшие свою первоначальную эмоциональную окраску и превратившиеся в эдакие мертво-административные словосочетания, которые несут в себе выцветший или вообще помятый частым использованием смысл. Например, часто ругают политиков за то, что в их речах много клише. Что, к сожалению, очень правильно. Наверняка каждый из нас слышал, как кто-то из знакомых выражался „Мэр/депутат/кто-то еще говорил 2 часа и ничего не сказал”. Вот это и есть результат, когда было много клише.

Ладно, не буду утомлять длинными повествованиями, а перейду к делу.

Для примера и сравнения предлагаю несколько клише из русского языка, чтобы можно было понять о каких таких странных выражениях идет речь:

Политическая арена
Чувство глубокого удовлетворения
Прогрессивное человечество
Слуга народа
Люди доброй воли
Акулы империализма


Повеяло ветерком сухости, чопорности? Доклад какой-то намечается? Вот-вот, это и есть клише. Словосочетания, которые потеряли свои начальные краски и силу выражения.

Ведущие специалисты по языковедению ведут бой (вот и у меня клише проскользнуло) с подобным „топорным” языком. Еще с самой школы нас приучают (если повезет с учителем русского языка!) не использовать часто клише, так как речь теряет жизненность и превращает в некое подобие диссертации или доклада.

Хорошо, на счет родного языка все становится ясно. А что же делать с английским?

Тут возникают два вопроса:
стоит ли заучивать клише?
и, самое главное, как их распознать?


По поводу первого вопроса скажу с утверждением, что заучивать клише надо, надо и еще раз надо. Кроме своей топорности клише несут в себе ключик, который позволяет вам открыть дверцу общения с носителем языка. У меня есть знакомая из Камеруна, которая жила 10 лет в России. Так она отлично говорит по-русски. И эта моя оценка „отлично” основывается на том, что она удачно вставляет все те клише, которыми полны российские газеты. От нее веет „нашим” человеком. Вот почему я говорю, что клише надо заучивать, чтобы расположить себя; показать, что вам знакома культура; чтобы оказаться почти своим при разговоре на английском.

Тут вы спросите, как распознать клише в иностранном языке (в английском, например), если и в своем языке иногда трудно понять клише это или нет?

Могу просто сказать, что клише надо запомнить и не злоупотреблять. Для вашей записной книжки, если таковая имеется, привожу несколько клише, которые являются таковыми на 100% без толики сомнения (еще одно клише!):

from time immemorial – с незапамятных времен
the fair sex – слабый пол
much of a muchness – тоже самое; одного поля ягода
a blessing in disguise — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
to leave no stone unturned – пускать все средства в ход
to move heaven and earth – пускать все средства в ход
warts and all – со всеми недостатками, без прикрас
it takes all sorts … - все бывает
It takes all sorts to make a world – Мир состоит из различных людей.
a tissue of lies – сплетение лжи; клубок лжи.

Как видите и в английском есть выражения, которые стали немного банальными из-за их частого использования. Но, несмотря на их стертость и тривиальность, мой совет - знакомиться с английскими клише, заучивать их и, иногда, использовать в письме и речи. Но только иногда.

В конце этого длиннющего поста не хочу закрывать тему клише.

В посте выше я приведу один текст, составленный только из английских клише. Я не сочинил его сам, а взял из достоверного источника. Так что можно доверять.

2 июн. 2008 г.

I work efficiently, but my work is not effective.

В англо-русских словарях часто прилагательные efficient и effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?

На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.

Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,

He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.

Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:

My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.

Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))

Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?

31 мая 2008 г.

Как выучить 21 слово из одного?

В этом коротком посте хочу привести пример, как знание приставок и суффиксов легко обогатит ваш словарный запас.

В иллюстрации ниже обратимся к существительному GRACE, n. Манипулируя умело методами словообразования (переход от одной части речи в другую, приставки, суффиксы), мы получим 21 новое слово.


Зная значение приставок и суффиксов, вам не придется лезть в словарь, чтобы узнать значение слова. Надо знать только значение коренного слова.

Получаем:

Grace, n – грация, изящество
To grace, v – делать изящным, украшать
Disgrace, n – позор, низость, убогость
To disgrace, v – позорить, лишать милости

…попробуйте дальше.

Еще в тему.

Исключения множественного числа существительных или экскурс в историю


Помните слова Козьмы Пруткова „Зри в корень”? Не зная об этих мудрых словах, с самого детства я мучил своих родителей вопросами „Почему слово „слово” называет „слово”? Родители пытались выкрутиться и, обычно, я получал таблетку типа „Вырастешь узнаешь” или „Просто оно так и должно быть” или „Потому что так”. Я не сомневался в правоте родителей и терпеливо ждал пока вырасту и ВСЕ узнаю :)


Изучая английский я часто задавал себе вопрос, почему англичане любят повторять „В английском мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”, когда идет речь обо всех исключениях, которыми богат их язык. Такое положение дел всегда мне напоминало ситуацию из детства – „просто все так должно быть”. Когда я знакомился с множественным числом английского существительного, моему возмущению не было предела – все нормальные существительные получают „-s” или “-es” в конце, но есть группа «непокорных», которым правило не по чем! Что ж, подумал я, будем искать причину. А причина оказалась зарыта совсем недавно – лет, эдак, 700-800 назад. Относительно недавно!

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.

Могу извинить, но не простить.


Для большинства из нас нет разницы между «извинить» и «простить». Можно извинить плохие манеры и простить оплошность. Можно простить и извинить упрямство, грубость и многое другое. Веду к тому, что в русском синонимы «прощать» и «извинять» очень близки по смыслу, и только в определенных ситуациях не заменяют друг друга. А что же происходит в прекрасном языке, на котором говорили Шекспир, Чосер, Байрон, и говорят многие другие, в том числе мы с вами?

В английском языке существуют несколько глаголов, которые используются для описания „акта” прощения или извинения. Это to excuse, to forgive, to pardon, to condone, to remit. Все настоящие синонимы отличаются друг от друга способом применения. Каждый из них несет в себе определенное значение дополнительное к объединяющему их значению „прощать/извинять”.

Начнем с самого распространенного to excuse:

To excuse предполагает небольшие проступки и промахи, случайные и незначительные ошибки, непреднамеренное нарушение. Кстати, в этом ряду синонимов я рассматриваю только значение „извинять, прощать” глагола to excuse. Такие значения этого глагола как «оправдывать» и «говорить в свое оправдание» тут не рассматриваются.

He came late for classes, but the teacher excused him. – Он опоздал на урок, но учитель его простил.

Will you excuse my asking? – Простите за вопрос.


При более серьезных проступках, когда предполагается снисхождение и даже великодушие со стороны объекта, а также способность забыть о содеянном, лучше использовать глагол to forgive (forgave, forgiven).

He never forgives treachery. – Он никогда не прощает предательство.

His act was so low that he cannot be forgiven. – Он сделал такое подлое нечто, что его невозможно простить.


To pardon является очень сильным словом в этом ряду синонимов. Он предполагает серьезные проступок или даже преступление, которое нарушает устои не только определенной группы людей, а целого общества.

Часто при поступлении на работу в Канаде, США и Англии «новобранцу» дают заполнить документ о несудимости, где фигурирует такой вопрос:

Have you committed any crimes of which you were not pardoned? – Совершали ли вы преступления, которые вам не простили?

Еще пример:
The governor pardoned the thief. – Губернатор помиловал вора.

To condone совпадает частично по значению и силе выражения с to forgive, но в силу своего книжного характера, этот глагол используется преимущественно в юридическом языке. Иногда его можно также встретить в религиозных текстах.

To condone the adultery – простить прелюбодеяние (супружескую измену)
The Pope condones irregularity – Папа отпускает грехи.


Глагол to remit используется очень редко в значении „прощать”. В основном он встречается в выражениях:

To remit a sin – простить/отпустить грех
To remit a sentence – помиловать/отменить приговор.


Еще пару слов…

В качестве вводных выражений Excuse me, … Pardon me,… могут свободно взаимозаменяться без перемены значения. Эти оба выражения переводятся на русский простым „Простите,…”

Excuse me/Pardon me, could I speak to you? – Простите, могу я поговорить с вами?
Pardon me. Are you Mr. Smith? – Простите, вы не мистер Смит?


Еще о синонимах:
Прыгать легко, а может резко…или мощно?
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?

18 мая 2008 г.

Groove, v


Does your girl-friend groove you? (Диджей по радио, общаясь по телефону с молодым человеком )

Кто знаком с современными течениями музыки и особенно диджейскими композициями сразу скажет, что идет речь о грув-мелодиях или грув-ритмах. Но все совсем не так: to groove означает „нравиться, получать наслаждения, балдеть”.

В нашем случае будет:

Ты тащищься от своей подружки? (так как слово относится к разговорной речи, тащиться будет, по-моему, удачным вариантом).

Все слова дня

It’s important that this information sinks in.

СИТУАЦИЯ ДНЯ:

Разговаривая со своими внуками, дядя Сэм им рассказал небольшую притчу об одном бедном мальчике, который добился успеха в жизни благодаря своему старанию и упорству. В конце дяде Сэм добавил:

It’s important that this information sinks in.
[its impo:tqnt ðæt ðis info:mei6n siηks in]

Значение слов и выражений:

Зная только первое значение глагола to sink– тонуть, погружаться, трудно понять, что хочет сказать дядя Сэм. В самом деле, выражение to sink in означает «понять, дойти (о смысле)».

She explained everything in detail, but it did not sink in. – Она все подробно объяснила, но смысл сказанного так и дошел (я так и не понял).

В своем прямом значении существительное sink, n означает „раковина” или, в общем, любое приспособление для стока воды. Как глагол, to sink используется часто при описании кораблекрушения: the ship sank (прошедшее от to sink) – судно утонуло. В нашем значении создается ассоциация с погружением в глубь головы.

Получается, что дядя Сем посоветовал своим внукам:

Важно, чтобы эта информация осталась у вас в голове.

11 мая 2008 г.

Словообразование в английском языке


Сегодня предлагаю рассмотреть несколько правил словообразования в английском языке. Зная, каким образом можно образовывать новые слова, преобразовывая те слова, с которыми вы уже знакомы, вы легко обогатите свой словарный запас. Например, зная слово iron, n – железо, вы можете его использовать в качестве глагола и получите не “железить”, а „гладить”.


9 мая 2008 г.

Kickback, n


A building contractor might kick back part of what he is paid to the government official responsible for selecting his company for the job. /www.lawyershop.com/

В американском английском выражение kick back несет в себе не всегда приятное значение. Если в стандартном английском kick back означает „отдачу от выстрела”, то в американском варианте английского это выражение используется в случае, когда дают взятку или, как у нас любят выражаться, делают „откат”. Ассоциация вполне нормальная: отдаем обратно или делимся.

Существительное kickback также часто заменяет слово bribery – взятка.

Перевод вышеприведенного предложения:

Исполнитель строительных работ может сделать „откат” госслужащему ответственному за выбор его компании для выполнения работы.

Немного о пословицах. Part 2



В продолжение рассказа о пословицах хочу поговорить о тех пословицах, которые встречаются только в определенном языке и не имеют эквивалентов в других языках. По-моему, такие пословицы являются настоящим кладом, так как они ярко показывают и описывают те ценности, которые данный народ ценит или, наоборот, высмеивает. Кстати, многие лингвисты и культуроведы настаивают, что подобные пословицы могут с точность указать на некоторые моменты в историческом развитии данной культуры. Но тут приходится обращаться к происхождению пословиц и их источникам, чтобы определить, что ценилось у этого народа или в этой культуре. Не будем углубляться в теорию и домыслы ученых, а перейдем к примерам.

Хочу здесь привести несколько примеров пословиц и поговорок, к которым трудно подобрать эквиваленты в русском:

Beggars cannot be choosers. – Нищий не может выбирать (Значение: Бедному или слабому нечего выбирать)

The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: На стороне всегда лучше; мы всегда не довольны своим положением дел, думая, что где-то там лучше)

Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)

The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо).

Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания как корка пирога – их создают, чтобы ломать. (Значение: Обещания дают, чтобы их не исполнять).

Keep your mouth shut and your ears open. – Держите рот закрытым, а уши открытыми (Значение: Не сболтни лишнего).

Live and let live. – Живи сам и дай жить другим (Значение: Не стоит зря усложнять жизнь другим).

You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: На силу мил не будешь).

В заключении хочу привести крылатые слова Бенджамина Франклина, которые давно стали поговоркой:

Nothing is certain but death and taxes. – Только смерть и налоги неизбежны в нашем мире.

А здесь вы найдете длинный список часто употребляемых пословиц.

Первая часть рассказа о пословицах.

3 мая 2008 г.

saucy, adj


His girl-friend looked very saucy in the new outfit. /Ди-джей по радио/

Сразу бросается в глаза, что прилагательное saucy должно относиться к соусу. Когда-то давно так оно и было, но не сегодня. В наши дни данное слово означает;
1/ дерзкий, нахальный.
2/ модный, шикарный, отличный.

Слово чаще всего используется во втором значении.

Получаем:
Его подруга выглядела шикарно в новом костюме. /Ди-джей по радио/

СЛОВО ДНЯ

think-tank, n.


Charles Grant, director of Center for European Reform, a London-based think-tank, suggests it might play a role in foreign policy. /The Economist/

think-tank, n.
1/ голова, башка
2/ исследовательский или научный центр

Это слово представляет собой аналогию с баком полным идей и мыслей. Отсюда и два его значения. В нашем случае получим:

Чарльз Грант, директор Центра Европейских Реформ, исследовательского института, находящего в Лондоне, предполагает, что это может сыграть свою роль в международной политике.

Немного о пословицах. Part 1


Часто говорят, что мудрость любого народа выражается в его языке, а именно в пословицах. Лет эдак десять назад в одном словаре я нашел меткое определение пословицы: „Пословица – это сгусток опыта поколений людей, который метко выражен в одной фразе”. Действительно человеческий опыт, опыт семьи, города, страны и целой культуры умещается в одном метком и ярком выражении.

Некоторые ученые даже пытаются систематизировать народный фольклор, который состоит из пословиц, разбив их на группы по происхождению, областям применения, др. При изучении иностранного язык возникает вопрос, как переводить пословицы с одного языка на другой. Сравнивая пословицы в двух языках, давно пришли к мнению, что все пословицы можно грубо разбить на три большие группы:

1) Пословицы, полностью совпадающие в обоих языках;
2) Частично совпадающие;
3) Пословицы без соответствий.

Сегодня приведу примеры самых распространенных пословиц из первых 2-х групп. О третьей группе поговорим в следующий раз.

Полные эквиваленты

Полные совпадения стали таковыми благодаря общим источникам или заимствованиям. Например, Библия стала одним из таких источников для пословиц во многих языках, а не только в русском и английском. Кроме этого, стоит упомянуть греческую и римскую мифологии, которые также значительно обогатили «пословичный» багаж европейских народов.

Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweets clean. – Новая метла чисто метет.
All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда (Как говорит мой канадский друг: Better late than never, but better never late. – Лучше поздно, чем никогда…но лучше никогда не опаздывать.)
Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paid with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Частичные эквиваленты

Частичные эквиваленты описывают одинаковый опыт различных культур, который выражается разными словами. Примечательно то, что в обоих языках есть похожие пословицы, которые, однако, нельзя перевести слово в слово.

A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Don’t wash you linen in public. – Не стирай грязное белье на людях. Заметьте, что linen произносится [‘linin] – линин, вопреки правилам чтения.
Don’t count your chicken before they hatch. – Цыплят по осени считают.
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
Don’t tell tales out of school. - Не выноси сор из избы.
When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.
(mice множественное число для mouse)
Little strokes fell great oaks. – Капля камень точит. (Дословно: слабые удары и дуб повалят).

Продолжение следует.

Здесь предлагаются несложные упражнения, связанные с пословицами.

BLIGHT, v.


The same troubles would surely blight any attempt of theirs. /The Economist/

Слово blight имеет основное значение „заболевание растений, которые приводят к их гибели”. Как глагол blight означает „приносить вред”. В переносном значении „blight” будет означать препятствовать, разрушать планы.

Получаем:
Те же самые трудности скорее всего воспрепятствуют их любым попыткам.

29 апр. 2008 г.

Правило недели

Поиск незнакомых слов и выражений обогащает ваш словарный запас многократно, так как помимо значения слова из контекста, вы также периферийно запоминаете и другие значения и способы использования этого слова или выражения.

Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.



Предисловие: А дело-то в шляпе!

Если русский язык – ваш родной, тогда вам совсем нетрудно понять следующую историю: Старый немец попал впросак, познакомившись в Интернете с аферистом, который представился молодой девушкой и, при этом, сумел выудить у него несколько тысяч евро. Аферист вешал лапшу на уши наивному бюргеру, обещая выйти за него замуж.

Если вы учите русский, тогда вам придется поработать со словарем - сначала с выражением „попасть впросак”, а затем „вешать лапшу на уши”. Не зная эти обиходные русские выражения, изучающий русский будет долго рассуждать, зачем немцу лезть в какой-то сучильный станок (в русско-английских, французский, др. словарях просак переводят как станок для сучения веревок), а потом ему, бедному немцу, еще обмотали уши лапшей. Представьте себе картину, которую увидит нерусский: замученный и увитый лапшой немец под станком.

А теперь давайте обратимся к английскому языку. На прошлой неделе в одной небольшой статье автор процитировал речь известного политика, который объяснял, каким образом стоит бороться с преступностью. После того, как он рассказал о различных способах борьбы с молодежными бандами, он закончил свою речь словами: There are more ways to skin a cat!

Переводим: Есть много способов содрать шкуру кота!!! Ужас, воскликнет впечатлительный читатель, неужели будут сдирать кожу с молодых хулиганов? Прямо фильм ужасов.

Но не спешите ужасаться. Вспомните первую часть этого поста: представьте себя в роли студента, изучающего русский язык. Только теперь вы - студент, который изучает английский. То, что для вас звучит как „сдирание шкуры с кота”, для англоязычного означает всего-навсего "решение проблемы при помощи различных способов".

Вот такие вот коты…то есть пироги. В английском, как и в русском, есть огромное количество фразеологизмов, которые часто используются в газетах, книгах, на телевидении и в повседневной жизни. Часто фразеологизмы носят в себе сильную эмоциональную окраску и не всегда уместно их употреблять вне контекста. Но они, к счастью, украшают речь и придают ей разные оттенки.

В следующий раз, когда вы услышите или скажите, например,
Мокрый как суслик
Поехала крыша
Собаку съел
Разделать под орех

спросите себя как это будет на английском. Обещаю, что найти ответ будет трудно. Если перевести фразеологизмы слово в слово – получится бред; надо искать соотношения или эквиваленты. Ко всему этому, не забывайте о контексте – ситуации, в которой можно использовать данный эквивалент. Вот пару примеров из английского:

more ways to skin a cat
chip off the old block
the writing on the wall
on the eleventh hour
to burn the midnight oil
all thumbs


Если будут трудности, дайте знать.

Занавес...

Список выражений на английском, которые соответствуют русскому выражению "показать где раки зимуют".

26 апр. 2008 г.



Поздравляю всех читателей блога и рассылки с пасхальными праздниками!

Happy Easter to you all!

Николаич

Некоторые особенности предлогов up и down

Кроме своих традиционных значений „вверх” и „вниз”, up и down обладают несколькими интересными способностями.


1)  Если говорить русским языком, то есть если переводить на категории, которые существуют в русском языке, эти UP и DOWN служат для указания завершенности глагола. Они часто приводят глагол, с которым они используются, в состояние, которое мы называем „совершенный вид”. Иначе говоря, предлоги up и down в постглагольном положении часто выполняют тут же функцию, что и приставки в русском:

Например: делать – сделать; писать – написать; читать – прочитать.

19 апр. 2008 г.

Как сказать ЕЩЕ?

В английском языке есть несколько слов, которые описывают ситуации, где в русском можно использовать слово „ЕЩЕ”.

STILL

Обычно в повествовательных предложениях используется слово still, которое указывает на то, что действие продолжает. Still также подразумевает, что действие должно скоро закончиться:

He is still reading the book. – Он еще читает книгу.
Mary is angry with me. – Мери (все) еще сердита на меня.

Иногда можно использовать still и в отрицательном предложении. Тогда still подразумевает удивление, сюрприз, негодование.

He is already 9, but he still cannot read. – Ему 9, а он еще не умеет читать.

YET

Yet используется преимущественно в вопросах и отрицательных предложениях. Хотя бывают и другие случаи, но о них позже.

Is your father back from work? – Not yet.
Твой отец вернулся с работы? – Еще нет.

Заметьте, что место обоих слов в предложении различно: still стоит после подлежащего, но перед глаголом или после глагола to be, а yet всегда в конце предложения.

You are still speaking with him on the phone.
I haven’t read that book yet.

Другие значения:

В английском слово still также является прилагательным.

Be still! – Усмирись! Успокойся!

Still может также быть наречием, которое означает „все же, однако”.

He cannot speak English well. Still, he makes a lot of efforts.
Он не говорит хорошо по-английски. Однако, он предпринимает много усилий.

Yet также может означать „все же, однако”:

John has a bad temper, yet he is a reliable person. – Джон обладает неуживчивым характером, но (однако) он – надежный человек.

Чем они отличаются от нас: Я и Мы

В прошлый раз мы говорили о таких переменных как восприятие времени и иерархии в славянской и англо-саксонской культуре. Не стоит, конечно, считать, что все описанное раннее с точность показывает различия. Это не что иное, как попытка указать основные культурные черты, привычки и способы общения, присущие двум обществам…Стоп…Перехожу на обыкновенный язык, чтобы этот пост не звучал, как статья из заумного журнала.

Коллектив и индивидуум

Если сравнивать различные культуры по их индивидуализации, тогда на первых местах будут англоязычные страны, где индивидуализм иногда принимает извращенные формы. На другом конце будут азиаты, где жизнь вне коллектива равна культурной деградации. Славянские культуры находятся где-то в середине этого виртуального списка.
Англо-саксонская культура действительно отличается сильнейшим уровнем индивидуализации. В центре общества стоит индивидуум - отдельный человек с его желаниями, привычками и способностями. Человек, выросший в такой культуре, имеет высокую самооценку и направляет все свои действия на свое благо. То, что в других культурах рассматривается как проявление эгоизма, считается нормальным в этой культуре.



На работе, например, индивидуализм принимает любую критику, которая относится к работе, как профессиональные замечания, направленные на изменение ситуации. Такая критика никогда не воспринимается как личная обида. В общении часто иронизируют и смеются над собой, так как острые выпады по отношению к другим считается некорректным и унижающим достоинство человека. Вообще политкорректность, или желание не затронуть личные чувства другого человека, возведена в ранг самого главного качества в общении. Любая критика по поводу веса, роста, цвета кожи, интеллектуального развития считаются неуместной в таком обществе.

Ответственность за все действия также возлагается на индивидуума – мышление типа „пусть его замучает совесть”. Эта разница видна в запретительных знаках: если в Европе и России повсюду существуют знаки „Нельзя…”, „Запрещается…”, в Северной Америке, например, таких знаков намного меньше. Все исходит из предпосылки, что все и так знают.

В славянской культуре (сюда можно отнести русских, поляков, украинцев, болгар и сербов) индивидуализм рассматривается как неправильная форма существования, так как есть коллектив, чьи ценности превыше сугубо личных желаний и стремлений. Критика в свой адрес часто интерпретируется, как личная обида и неприязнь. Из-за этого редко „говорят в глаза”, прибегая к различным уловкам сказать правду: двусмысленные выражения, недосказанность, посредники…Публичное порицание – одно из самых унизительных и считается одним из самых неприятных наказаний.



В работе коллективное мышление почти всегда заставляет начальника думать, что он носит ответственность за своих подчиненных. Сотрудники одного и того же звена часто умалчивают ошибки коллег из-за страха быть неправильно понятыми.

Часто, не зная об этих особенностях разных культур, люди воспринимают одни и те же вещи по-разному. Например, то, что считается обидным в России, является нормальным в Канаде или США. Отец отшлепал своего сынишку на улице…Нормально, скажет россиянин, нечего капризничать. А вот американец может позвонить в полицию и рассказать об этом. Американец видит в этой ситуации не воспитание, а унижение индивидуума. Отсюда и получается, что:

«Все американцы – ябеды» в глазах россиянина.
«Все русские – жестокие и бесчувственные» в глазах американца.

Продолжение следует…

17 апр. 2008 г.

Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.

Сегодня хочу рассказать о некоторых культурных и поведенческих особенностях, которые присущи носителям русского и английского языков. Изучение английского языка и последующее его владение на отличном уровне не всегда гарантируют полноценное общение с носителем языка. Часто непонимание возникает не на речевом, а на поведенческом уровне. Наш культурный „багаж” давит на нас со всей силой и наши привычки в общении проявляются в самый неподходящий момент и выдают в нас иностранца, говорящего на хорошем английском языке.

О чем же таком странном я говорю? Что же это за ингредиенты, которые мешают общаться с англичанами или американцами? Все просто. Это наши привычки, которые растут из той культуры, из которой мы происходим. Во время общения с другим человеком более 90% коммуникации остается в области жестов, визуального контакта, мимики, тона и тембра речи. Только 10% - слова. Первые 90% представляют собой нормы общения в нашем обществе. Например, в России можно иногда повышать тон, интонация напоминает кривую: вверх-вниз-вверх-вниз. Используя такую же интонацию при разговоре с американцем, можно создать впечатление (у американца), что вы его ругаете. Или, если француз начнет „стрелять из пулемета”, говоря на английском (в среднем скорость речи француза в полтора раз быстрее скорости речи русского) могут подумать, что он очень торопится.

Вот такие культурно-общественные придатки создают преграды в международном общении. Кроме речевых свойств (скорость, тон, тембр) существуют другие поведенческие аспекты, на которые стоит обращать внимание. Но перед тем как перейти к описанию, прошу вас помнить, что привычные культурно-поведенческие аспекты остаются невидимыми, когда мы дома (общение с себеподобными) и быстро проявляются, когда мы в гостях (общение с иностранцами). Кроме этого, описания, которые я предлагаю, немного обобщенные, основанные на моем опыте.

ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ:

Русская (славянская) культура отличается полихронией (поли – много, хрония – время). Как проявляется полихрония? Наш человек оставляет часто все на потом. В работе это выражается ударным рывком, когда срок выполнения работы подходит. Наш человек может выполнять несколько различных задач одновременно или быть компетентным в нескольких областях. Время – понятие растяжимое.



Англо-саксонская культура (Англия, США, Австралия, Канада) отличается монохронией. Другими словами всему свое время во временном промежутке. Задача разбивается на подзадачи, которые выполняются к определенному сроку. Установленный срок никогда не меняется. Человек специализируется в своей области и не интересуется другими областями и сферами. Время – деньги.

ВОСПРИЯТИЕ ИЕРАРХИИ:

В русской (славянской культуре) всегда был и есть „царь” в различной форме (директор, начальник, шеф). Такое положение дел создало предпосылку к существованию сильной иерархической системы, где царь/начальник/шеф правит/начальствует. Решения идут всегда сверху. Решениям подчиняются. Особое внимание уделяется регалиям (дипломам, сертификатам).



В англо-саксонской культуре нет царей. Они были, но их власть и контроль были и есть слабее. Иерархическая система слабая и допускает прямое и неформальное общение между различными уровнями. Решения идут как сверху, так и снизу. Поощряется инициатива и предложения для решения проблем. Решения могут конструктивно критиковаться. Особое внимание уделяется опыту работы и качествам.

Продолжение в следующих постах.

13 апр. 2008 г.

Английский язык в некрологах

Смерть человека – очень грустное событие в жизни любого из нас, особенно, если идет речь о родном человеке или близком знакомом. В христианском мире за смертью человека следует определенное количество ритуалов, таких как организация похорон, похороны, поминки, др. В других религиях подобные ритуалы также являются частью предания тела земле или кремации (в зависимости от религии).

В Западной Европе и Северной Америке о смерти человека сообщают в рубрике „Некрологи” местных газет. Это старая и неизменяемая традиция. Язык подобных заметок своеобразен и иногда труднопонимаем для изучающих, так как такое грустное событие описывается при помощи слов с поэтической или торжественной эмоциональной окраской. Думаю, что не стоит объяснять почему.

Ниже предлагаю некоторые устоявшиеся словосочетания и обязательные слова, которые можно найти в любом англоязычном некрологе.

1/ В некрологе (по-английски: obituary) никогда не напишут, что человек died. Всегда используется его синоним to pass away – покинуть сей мир. Данный синоним носит в себе оттенок торжественности и поэтичности, что совсем уместно в подобной ситуации.

2/ Выражение типа „всегда останется в наших сердцах” прозвучит will be missed by…

3/ Место похорон выражается приблизительно так:
The family will receive condolences или The interment will take place.

4/ Если у человека остались дети или супруг/супруга, используют глагол „survive”:
He is survived by his daughter…

5/ В англоязычных некрологах допустимы такие речевые обороты, которые встречаются в поэзии:
We will love you always.
And with every passing day, in our hearts you always remain.


Некролог также служит для того, чтобы описать жизнь человека и его основные достижения. Иногда некрологи известных личностей занимают по ¼ газетной страницы.

Не самая удачная тема для начала новой недели. Но на прошлой неделе, читая местные англоязычные газеты, на глаза попались несколько некрологов, в которых проскальзывали одни и те же слова…Слова, смысл которых в другом контексте совсем различный…Обещаю написать о чем-то более веселом в следующем посте.

18 мар. 2008 г.

ПЕРЕРЫВ

В связи с моим переездом рассылка будет в отпуске до конца апреля. Всех поздравляю заранее с пасхальными и всеми другими праздниками. До встречи в рассылке и на страницах блога. Keep up with your English!

Какие техники изучения английского работают, а какие нет.


С самого начала хочу сказать, что изучение иностранного языка, в нашем случае английского, задача не из легких. Язык выучить невозможно за 3 месяца, полгода или год. Я не верю рекламным лозунгам типа „Английский за 10 часов” или подобным уловкам. Если скажут „Изучение английского за три года при изучении 6 часов в день”, я расцелую того, кто это скажет, за правдивые слова. Изучение языка требует значительных сил, времени, усилий и, я бы сказал, „помешанности” на изучении языка. Если у вас нет одной из этих составных успеха, задумайтесь, за чем мучить себя. Самоистязание ведет только к уменьшению своей самооценки и умалению своих возможностей.

В этом небольшом материале я выделю несколько аспектов, которые, по-моему, дают неплохие результаты. Но не пытайтесь найти здесь эликсира или рецепта моментального изучения английского языка. Таковых нет в реальности. Есть только настойчивость и желание преуспеть.

Such a cunning sport!

Джек посмотрел на часы. Было 16.30. „Мда…еще полчаса сидеть здесь! А ведь через час начинается футбольный матч и все будут там!”. Подумав немного, Джек схватил телефонную трубку и закричал на весь офис: „Что вы говорите? Бабушка заболела! Все бегу…”

Джек схватил пиджак, подбежал к шефу смены и сказал:
„Босс, мне нужно бежать. Можно!”
„Да, беги…”

Посмотрев ему вслед, шеф сказал: „Such a cunning sport!”.
[sA4 q kAniη spo:t]

Слова дня:
Cunning, adj – хитрый, коварный
Sport, n – парень, человек

Читайте тут о коварности и хитрости…

Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…



Сегодня была предложена ситуация с Джеком, который прибегнул к хитрости, чтобы смотаться с работы. Его шеф назвал его cunning и не ошибся – Джек – хитрец, тонко все просчитавший. За это его и назвали cunning.

В группу синонимов, которые отвечают требованию „такой, который идет к достижению цели обманным путем”, можно также добавить слова: sly, crafty, artful, tricky, foxy, wily. Все они переведутся, как „хитрый” или „коварный”, но степень коварства будет разной.

Во-первых, cunning и sly указывают на отсутствие искренности, на лицемерие и на осторожность в действиях. Они также предполагают близость намеченной цели. Эти два прилагательных также говорят о том, что хитрость не основывается на сложном плане, а на обыкновенной заурядности. He was not intelligent, but simply cunning. – Он не блистал умом – он был просто хитер.

Cunning также предполагает расчет и двуличность. Sly же говорит о врожденной черте - хитрости и коварства. She was a sly woman – Она была коварной женщиной. He is so cunning with customers. – Он хитро ведет себя с клиентами.

Crafty и artful предполагают наличие интеллекта. Назвав человека crafty или artful, вы скажете о его способности планировать сложные и важные цели. Разница в том, что artful предполагает более умное и тонкое маневрирование, до проявления находчивости. A crafty businessman – делец, хитрый бизнесмен; his artful flattering – его откровенно хитрая лесть.

Foxy и wily занимают место между парами sky-cunning и crafty-artful. Только foxy предполагает наличие жизненного опыта и, поэтому, часто относится к уже немолодым людям. A foxy old man – старичок с хитрецой. А wily описывает коварство, как свойство характера человека. What a wily friend you have! – I’ve never known he’s such a rascal. – Что за подлый друг у тебя. Да я сам не знал, что он такой гад.

Примечание: foxy может также означать - "красивый, привлекательный" (о девушке)). Оно чаще употребляется в этом значении.

Tricky используется обычно для того, чтобы показать, что человек лживый, изворотливый и очень ненадежный. Fear a tricky opponent than a crafty one – Бойтесь лжеца больше, чем хитреца.

Еще в тему:

СПАТЬ – СОН
Прыгать легко, а может резко…или мощно?
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

14 мар. 2008 г.

It’s my turn to jump, not yours!

Дядя Сэм сидел на своей любимой лавочке в парке и смотрел, как дети играют в песочнице. Ему нравилось сидеть и наслаждаться солнечными лучами. Разговоры и редкие крики играющихся детей были приятным фоном, который сливался с щебетанием птиц и создавал ту спокойную атмосферу, ради которой дядя Сэм приходил в парк отдохнуть.

Взгляд дяди Сэма привлекла группа мальчишек, которые играли и что-то громко кричали.

It’s my turn to jump, not yours! – кричал самый рослый из них.
[its mai tq:n tq dZAmp | not jo:z]

Слова и выражения дня:

turn, n – очередь
yours, pr – твой - притяжательное местоимение, которое используется самостоятельно. This is my book, that’s yours. – Это моя книга, а та – твоя.
jump, v – прыгать

Больше о глаголе “jump” здесь.

Прыгать легко, а может резко…или мощно?



В сегодняшней ситуации я упомянул интересное слово “jump”. Многим оно знакомо и его переводят просто, как „прыгать” в случае глагола „to jump” или „прыжок” в случае существительного. Почему интересное? Слово как слово… Да, но только его мы переводим, как прыгать. А вот прыгать можно перевести совсем по-другому на английский язык. Витиевато начал, но теперь перехожу к сути. Сегодня поговорим о ряде глаголов, которые можно перевести на русский словом „прыгать”.

Английский язык обладает несколькими глаголами, которые означают „прыгать” или „передвигаться прыжками”. Их значения зависят от особенности прыжка и его интенсивности. Важно знать разницу в использовании всего ряда синонимов, так как каждый из глаголов этого ряда создает определенную ассоциацию. Ну, поехали:

Старый знакомый „to jump” имеет самое общее значение – прыгать, прыгнуть, двигаться при помощи прыжков. to jump over the fence – прыгать через забор

To leap описывает легкий, плавный и быстрый прыжок, как будто прыжок козы или антилопы: to leap in the saddle (запрыгнуть в седло), the dancer leaped while dancing (танцор высоко прыгнул во время танца).

To spring (sprang / sprung) – резкий пружинистый прыжок, иногда неожиданный, с резким отрывом от точки опоры: to spring across the stream (перепрыгнуть ручей), the cat sprang on the bird (кошка прыгнула на птицу), to spring onto the moving tramway (запрыгнуть в движущийся трамвай).

To bound – опять же резкий пружинистый скачок, который присущ хищному животному (или по аналогии): She bounded across the obstacle like a tigeress. – Она перескочила препятствие как тигрица.

To skip и to hop – означают мелкие, легкие прыжки. Они не связываются с представлением силы или резкости. Эти слова нельзя использовать при описании атаки или резкого пружинистого движения прыжками.

To skip – означает легкий и грациозный прыжок (часто идет речь о быстрой смене ног / лап): the fox skipped along the bushes – лиса бежала через кусты в припрыжку; To skip the chapter in the book – пропустить (перепрыгнуть) главу в книге

To hop – делать один или серию мелких или коротких прыжков (иногда неуклюжих). Часто ассоциируется с прыжками насекомых или птиц (отсюда grasshopper – кузнечик (буквально: травяной попрыгунчик)): the sparrow hopped nearer (воробей подскакал ближе), how far can you hop on your left leg (как далеко ты сможешь проскакать на левой ноге?).

To bounce – прыжок, который является следствием удара или рикошета: She gave him a bounce. – Она вышвырнула его (выгнала). The bullet bounced off the wall. – Пуля отрикошетила от стены.

Как видите, прыжок прыжку рознь.



JUMP в Википедии

12 мар. 2008 г.

Учить наизусть или нет?

Вчера обошел несколько сайтов, где есть информация и „ЦУ” по изучению английского языка. К моему удивлению попал на два противоречивых мнения: первое было о том, что надо заучивать текст страницами, а другое о том, что лучше разбивать слова на кирпичики (суффиксы, например) и, затем, выстраивать все заново при помощи данных кирпичиков (послушайте подкаст). Фактически, тут обсуждается интересная проблема: заучивать наизусть или нет. По своему опыту знаю, что все те, кто преподает английский и французский языки (нет информации о других языках) делятся примерно на равные группы: те, кто за зубрежку и те, кто против. К какой группе могу отнести себя я?



Я придерживаюсь немного другого метода изучения и преподавания. Объясняю:

Во-первых, наш язык (устная и письменная речь) построен из отдельных логически завершенных конструкций (во как сказанул!). Что это за премудрость такая спросите? Если обратите внимание на то, как вы разговариваете или пишите, вы сможете заметить, что произносите или пишите речевыми „кусками” или „кластерами”*. Если я скажу „машина”…Машина что? Какая машина? Чья машина? Слово „машина” не привязана ни к какой речевой ситуации. Стоит как осинка на вершине горы – ни к селу, ни к городу. А вот, если я скажу „Машина едет / движется / стоит / проносится…”, тогда ситуация рисуется в мозгу и вам вполне по силам „увидеть” то, о чем идет речь. Мы все обыкновенно используем такие слово-куски при разговоре.

То же самое происходит при изучении. Если вы любите заучивать новые слова, не стоит учить дюжины слов в день, типа „love, affection, affectionate, loving, despair…”, а лучше запомнить те словосочетания, в которых данное слово можно употребить:

to be full of affection/despair
loving/affectionate attitude/behavior


Таким образом, одним выстрелом убиваете двоих зайцев…нет даже троих:

-- заучиваем слово
-- узнаем, в каком словосочетании используется слово
-- заучиваем также новые слова из словосочетания

Привожу пример: мне неизвестно прилагательное “minor”. По вышеописанному способу его лучше запомнить так:

Minor, adj –
1) незначительный, несущественный, второстепенный.
minor roles in movies – второстепенная роль в кино
a minor problem – незначительная проблема
2) легкий, несерьезный, неопасный (о болезни, операции)
а minor surgery - несложная операция.
а minor injury – легкое ранение
3) меньший; младший; относящийся к меньшинству –
а minor planet – малая планета, астероид
4) неосновной, второй
minor repairs – неосновной ремонт

Так что без minor зубрежки не обойтись, но это скорее интенсивная тренировка и подготовка, чем бессмысленное зазубривание или разбитие слов на кирпичики.


*CLUSTER -
1) а) кисть, пучок, гроздь; куст - cluster of grapes
б) скопление, концентрация
2) а) группа - cluster of spectators
б) рой (пчел)
в) группа домов, строений, зданий, имеющих один двор
3) звездное скопление

10 мар. 2008 г.

Предлог или наречие?

Скажите, пожалуйста, какая разница в значении слова down в следующих примерах?

He went down the road.
Sit down, please.


Да, верно, в одном случае down – предлог, в другом – наречие.

Для простоты объяснения скажу, что предлог связывает глагол с дополнением (с предметом, на который воздействуют).

Пример: He went down the road. – Он шел по дороге (удалялся). Дорога страдает / на нее воздействуют.

Наречие не связывает глагол с предметом. Наречие описывает действие, выраженное глаголом.

Пример: Sit down, please. – Сядь, пожалуйста. (Сядь, опустившись вниз из стоячего положения). В этом случае down называют адвербиальной частицей или наречием-частицой.

8 мар. 2008 г.

Читаем блог…История о rss ридерах, рассылках, и пр.

Сегодня отойду немного от темы английского и расскажу о нескольких способах чтения моего блога об изучении английского языка и блогов в общем.

RSS каналы

Часто трудно уследить за содержанием блога. Подобная проблема возникает ввиду нестандартного формата блогов: их содержание постоянно обновляется и читателям трудно посещать несколько блогов, набирая каждый раз новый адрес в окне браузера. Но эта проблема решена при помощи rss агрегаторов и ридеров. RSS – это поток информации (часть или полный текст сообщения), который считывается программкой-ридером или агрегатором и загружается для быстрого чтения. Определить RSS канал блога или другого ресурса можно по такому значку .

Нажав на ссылку на канал ресурса вам предоставится возможность сохранить канал в одном из ридеров (reader). Здесь, например, вы можете познакомиться с информацией, как сохранить канал ресурса в Google Reader. А так выглядит мой Google Reader:



Есть также возможность сохранять канал в других ридерах: на yahoo, yandex-e…

Агрегаторы, это отдельные программы, которые скачивают информацию на компьютер для возможности читать новую информацию оффлайн. Предлагаю два полных обзора подобных программ здесь и здесь. Некоторые почтовые программы также обладают функцией работы с RSS. Так например выглядит RSS в Thunderbird:



По-моему, отдельные программы для чтения оффлайн обладают одним серьезным недостатком. Если в RSS есть фотографии, обычно программки имеют свойство их скачивать и сохранять на вашем компьютере. Год назад я удивился, почему на компьютере на диске C почти не осталось свободного места. Оказалось, что мой агрегатор (кажется, FeedDemon…но не помню точно) накачал 4 Gb разной ерунды. Я то забыл указать в Options, что не надо качать. Вот он и забил картинками все до отказу.

Еще можно сохранять RSS в вашем браузере. Я предпочитаю Оперу (ссылка). RSS записываются сразу после нажатия на ссылку. А выглядит это так:



Каждый раз после того, как открыли окно браузер, в правом углу появляется окошко, в котором всплывает список обновленных блогов. То есть вы знаете, что там и там есть новая информация.

Рассылки

Множество авторов копируют содержание своих постов в рассылки. Это удобно для читателей, так как все приходит на почту и, в зависимости от свободного времени, читатель прочитает сообщение или оставит его на потом. К сожалению, число читателей рассылки не всегда говорит о действительном числе читателей. Этому можно поверить, так как при подписке на 50 рассылок трудно читать каждую из них.

На рассылку Situational English, где публикуется информация с сайта, можно подписаться на ресурсах:

Subscribe.Ru
Content.Mail.Ru

Эти два ресурса оказались самым неприхотливыми и легкими в употреблении, что не скажешь о рассылочном сервере Рамблера. До сих пор не получил подтверждения о принятии рассылки. Бог с ними!

Favorites

Ну и традиционный способ: сохранить или добавить адрес блога в Favorites или Bookmarks браузера.

7 мар. 2008 г.

С 8 марта!

Милые читательницы рассылки и блога, поздравляют вас с 8-м марта!
Всего вам наилучшего! Терпения с вашими мужчинами!



Николаич.

О делах инфинитивных…Часть 4



Предлагаю сегодня продолжить инфинитивную историю. Предыдущие материалы доступны тут: самые ранние внизу.

Как инфинитив может быть совершенным?

Под совершенным я имею ввиду „perfect”. То есть поговорим о Perfect Infinitive сегодняшний пятничный день. Знаю, что в последний рабочий день трудно воспринимать информацию, когда, особенно, на носу праздники. Поэтому постараюсь подать информацию легко.

В самом начале истории об инфинитиве мы вспомнили, что английский инфинитив имеет несколько форм, которые соответствуют английским временам глагола. Совершенный инфинитив или Perfect Infinitive является одной из самых интересных форм, так как подобное не встречается в русском языке и, иногда, трудно разобраться, зачем он вообще существует. И только взглянув на его функции и ситуации, которые он описывает, можно убедиться, что все очень логично и неожиданно просто.

Форма Perfect Infinitive следующая: to have done. Как видите, это копия времени Perfect Tense. Использование Perfect Infinitive очень даже похоже на использование совершенного времени.

1) Описание прошедшего действия, которое имело место.
I am glad to have left early as I needed to hurry. – Рад, что я ушел раньше, так как я торопился.

В этом случае можно также сказать:

I am glad that I have left early… - более разговорный стиль речь
Но Perfect Infinitive позволяет сэкономить словесную энергию :) и придать речи более книжный оттенок.

2) Описание желаемого прошедшего действия, которое не осуществилось.
I meant to have phoned you, but I forgot. – Я хотел позвонить тебе, но я забыл.

3) После модальных глаголов Perfect Infinitive описывает желаемые действия, которые не произошли в прошлом.

You could have talked to him before he left. – Мог бы поговорить с ним перед его уходом (результат: не поговорил).

You should have worn your raining coat and you would not be all wet now.- Нужно было одеть плащ, и ты бы не промок насквозь. (результат: не одел).

4) После модальных глаголов Perfect Infinitive описывает действия, о которых неизвестно, если они имели место или нет.

You must have been there. – Вы, должно быть, были там (результат: предположение).

The car might have been stolen. I do not see it in the street. – Наверное, машину угнали. Я не вижу ее на улице. (результат: предположение).

Все посты об инфинитиве.
Самое интересное, опубликованное на сайте в январе и феврале.

5 мар. 2008 г.

Jack, are you sleeping?

Уже полдня прошло, как Джек сидел, вытаращив глаза в экран наблюдения. В экране мелькали люди и автомобили. Джек медленно начал клевать носом, его голова медленно опускалась. Джек делал усилие, но дремота не отпускала его. Вдруг, как гром среди ясного неба, он услышал голос начальника.

- Jack, are you sleeping?
- No, sir, I am not.


[dZæk | a: ju: sli:piη]
[nou, sq: | aim not]

Слово дня:

СПАТЬ – СОН:

Сегодня предлагают рассмотреть глагол to sleep. В нашей ситуации начальника Джека возмутительно спрашивает, если Джек спит. Он использует глагол “sleep”, чтобы засрамить Джека, что он спит на работе. А какими другими словами можно выразить сонливое состояние человека или желание спать?

Нам уже известно, что „спать” будет „sleep” на английском. Но в русском языке есть другие выражения, которые существуют для описания сонливости, засыпания… Например, „ложиться спать”, „засыпать”, „дремать”, „вздремнуть”. К сожалению, нельзя обойтись одним „sleep” во всех ситуациях. Разберемся по порядку:

В значении спать, без описания как спать, всегда используем „sleep”.
I am sleeping well at night. – Я спокойно сплю по ночам.

Ложиться спать – в значении передвигаться к кровати, будет to go to bed.
It’s too late. I am going to bed. – Уже поздно. Я ложусь спать.

Примечание: Заметьте использование слова bed без артикля. Тут отсутствие артикля играет важную роль. Если будет артикль, значение полностью поменяется:
I am going to the bed. – Я иду к етой кровати.
I am going to a bed – Я двигаюсь/иду к какой-то кровати.


Засыпать – to go to sleep
I am going to bed – Ложусь спать.
I am going to sleep – Засыпаю.


Дремать – to drowse. В этом случае идет речь о дремоте, сонливости. Обыкновенно после обеда или в результате болезни.
What’s up? Are you ok? You are drowsing. – Как дела? Ты почему такой сонливый?

Вздремнуть - to have a nap – поспать некоторое время. Часто идет речь о послеобеденном сне.
I’ve eaten so much. I need to have a nap. – Я переел. Надо поспать.

Клевать носом – to doze off – очень похоже на drowse, но из-за того, что основное значение doze относится к наркотическому сну, в значении „засыпать” у этого слова есть отчетливый разговорный оттенок.

Покоиться, спать в могиле – to slumber –книжное слово, распространенное в поэзии и высокопарной речи.
He slumbers underneath this tomb. Он покоится под этим надгробьем.

Ранние посты о словах и выражения, которые относятся ко "сну".