Показаны сообщения с ярлыком движение. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком движение. Показать все сообщения

14 мар. 2008 г.

It’s my turn to jump, not yours!

Дядя Сэм сидел на своей любимой лавочке в парке и смотрел, как дети играют в песочнице. Ему нравилось сидеть и наслаждаться солнечными лучами. Разговоры и редкие крики играющихся детей были приятным фоном, который сливался с щебетанием птиц и создавал ту спокойную атмосферу, ради которой дядя Сэм приходил в парк отдохнуть.

Взгляд дяди Сэма привлекла группа мальчишек, которые играли и что-то громко кричали.

It’s my turn to jump, not yours! – кричал самый рослый из них.
[its mai tq:n tq dZAmp | not jo:z]

Слова и выражения дня:

turn, n – очередь
yours, pr – твой - притяжательное местоимение, которое используется самостоятельно. This is my book, that’s yours. – Это моя книга, а та – твоя.
jump, v – прыгать

Больше о глаголе “jump” здесь.

Прыгать легко, а может резко…или мощно?



В сегодняшней ситуации я упомянул интересное слово “jump”. Многим оно знакомо и его переводят просто, как „прыгать” в случае глагола „to jump” или „прыжок” в случае существительного. Почему интересное? Слово как слово… Да, но только его мы переводим, как прыгать. А вот прыгать можно перевести совсем по-другому на английский язык. Витиевато начал, но теперь перехожу к сути. Сегодня поговорим о ряде глаголов, которые можно перевести на русский словом „прыгать”.

Английский язык обладает несколькими глаголами, которые означают „прыгать” или „передвигаться прыжками”. Их значения зависят от особенности прыжка и его интенсивности. Важно знать разницу в использовании всего ряда синонимов, так как каждый из глаголов этого ряда создает определенную ассоциацию. Ну, поехали:

Старый знакомый „to jump” имеет самое общее значение – прыгать, прыгнуть, двигаться при помощи прыжков. to jump over the fence – прыгать через забор

To leap описывает легкий, плавный и быстрый прыжок, как будто прыжок козы или антилопы: to leap in the saddle (запрыгнуть в седло), the dancer leaped while dancing (танцор высоко прыгнул во время танца).

To spring (sprang / sprung) – резкий пружинистый прыжок, иногда неожиданный, с резким отрывом от точки опоры: to spring across the stream (перепрыгнуть ручей), the cat sprang on the bird (кошка прыгнула на птицу), to spring onto the moving tramway (запрыгнуть в движущийся трамвай).

To bound – опять же резкий пружинистый скачок, который присущ хищному животному (или по аналогии): She bounded across the obstacle like a tigeress. – Она перескочила препятствие как тигрица.

To skip и to hop – означают мелкие, легкие прыжки. Они не связываются с представлением силы или резкости. Эти слова нельзя использовать при описании атаки или резкого пружинистого движения прыжками.

To skip – означает легкий и грациозный прыжок (часто идет речь о быстрой смене ног / лап): the fox skipped along the bushes – лиса бежала через кусты в припрыжку; To skip the chapter in the book – пропустить (перепрыгнуть) главу в книге

To hop – делать один или серию мелких или коротких прыжков (иногда неуклюжих). Часто ассоциируется с прыжками насекомых или птиц (отсюда grasshopper – кузнечик (буквально: травяной попрыгунчик)): the sparrow hopped nearer (воробей подскакал ближе), how far can you hop on your left leg (как далеко ты сможешь проскакать на левой ноге?).

To bounce – прыжок, который является следствием удара или рикошета: She gave him a bounce. – Она вышвырнула его (выгнала). The bullet bounced off the wall. – Пуля отрикошетила от стены.

Как видите, прыжок прыжку рознь.



JUMP в Википедии

31 янв. 2008 г.

I am getting old, but it stays as it used to be.

Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его кору. А дерево никак не изменилось с тех самых пор, когда дядя Сэм был молодым. Дерево не боялось времени, а дядя Сэм боялся.

- I am getting old, but it stays as it used to be.

[aim getiη ould | bqt it steiz æz it ju:zd tq bi:]

Фразы дня:

to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.

21 янв. 2008 г.

Turn on the ignition!

Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition!
[hei dZon | kAm on | Θæts riqli simpl | tqn on ðq igni6qn ]

Фразы дня:
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!

13 янв. 2008 г.

I should have stopped

Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!
[ai 6ud hæv stopt ðq kid from draiviη ðq ka:]

Конструкции дня:
should have done, где вместо done может выступать форма Perfect любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно было предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/предотвратить…Заметьте использование предлога „from” и формы глагола –ing в этой конструкции.

kid, n - ребенок
to drive a car – вести машину, ехать за рулем

6 дек. 2007 г.

To start off

Дядя Сэм поднес сверток к своему пикапу и бережно положил его в кузов. Он оглянулся по сторонам и, не заметив, чтобы за ним следили, сел за руль пикапа. Старичок-пикап завелся с полуоборота, его двигатель был отремонтирован на прошлой неделе и сегодня рвался в бой.

Good boy! – said uncle Sam and started off.
[gud boi | sed Aηkl sæm qnd sta:tid of]

Фраза дня:
To start off – тронуться в путь/начать движение