Шутники из Гугла (google.maps) нашли способ добраться из Японии в Китай:
Самый интересный отрезок пути под номером 43:
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком юмор. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком юмор. Показать все сообщения
27 нояб. 2010 г.
2 нояб. 2010 г.
23 окт. 2010 г.
17 окт. 2010 г.
Для взрослых и для детей
Labels:
любопытно,
юмор,
most interesting
Прошлой зимой появился забавный рекламный ролик шампуня Old Spice для взрослых мужчин:
Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:
Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?
Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:
Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?
29 авг. 2010 г.
Генерал Петрэус - не Пенелопа Крус
Labels:
перевод,
юмор,
translation
Из сегодняшней сводки новостей:
Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.
Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.
Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.
Источник
ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.
Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.
Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.
Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.
Источник
ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.
25 авг. 2010 г.
Учите английский...с умом
Знание английского может помочь спасти жизни людей (так считают немцы):
И может помочь спасти вашу (так считают японцы):
И может помочь спасти вашу (так считают японцы):
9 мая 2010 г.
Проявление политкорректности
Я не раз упоминал, что английский, особенно американский вариант, переполнен политкорректным выражениями. Об этой пресловутой манере выражаться, не задев чувства собеседника или идеи какой-либо общественной группы людей, упоминалось здесь, здесь и здесь. Сегодня хочу привести один пример такого выражения.
В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").
Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его произносит человек с нечерной кожей? Ведь, лингвистически "негр" = "черный". Те, кто знаком с латинской группой языков (итальянский, испанский, румынский), точно скажут, что так. Получается, что чернокожее население Америки не принимает название "негр", а только нейтральное "black" или Afro-American. Кстати, из уст другого чернокожего слово "негр" меняет значение и похоже скорее на русское "чувак".
Другое кстати: во Франции, например, слово nègre также не является самым удачным, хотя оно появляется в языке чаще, чем "негр" в английском. Во французском склоняются к использованию "le noir" = черный, а также к англицизму "le black".
А истина кроется в том, что слово "негр" и его производные напоминают о сумрачном периоде рабства. Поэтому, вряд ли кому будет приятно, что его назовут таким словом.
В моем лексиконе, как русском, так и английском, слово "негр" давно исчезло. Использую его, разве, в обсуждениях о языках, словах и их значениях.
А теперь вернемся к политкорректности. Вот пример из отрывка передачи, где речь шла о толстой чернокожей женщине. Да, да, слово толстый - тоже табу :) Диктор выразился:
overweight ebony female, вместо big black woman (fat - еще одно слово с клеймом некорректности).
Но несмотря на свою политкорректность overweight ebony female звучит намного смешнее, чем big black woman. В одном выражении сочетаются несколько терминов из различных областей. Дам только перевод отдельных слов, вам остается догадаться о дополнительных значениях и инсинуациях.
overweight, n - избыточный вес.
ebony, n - эбеновое дерево (ее древесина черного цвета).
female, n - особа женского пола.
К чему я пришел? Все вышесказанное говорит о необходимости, учить синонимы для умения бытьсаркастически политкорректным.
В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").
Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его произносит человек с нечерной кожей? Ведь, лингвистически "негр" = "черный". Те, кто знаком с латинской группой языков (итальянский, испанский, румынский), точно скажут, что так. Получается, что чернокожее население Америки не принимает название "негр", а только нейтральное "black" или Afro-American. Кстати, из уст другого чернокожего слово "негр" меняет значение и похоже скорее на русское "чувак".
Другое кстати: во Франции, например, слово nègre также не является самым удачным, хотя оно появляется в языке чаще, чем "негр" в английском. Во французском склоняются к использованию "le noir" = черный, а также к англицизму "le black".
А истина кроется в том, что слово "негр" и его производные напоминают о сумрачном периоде рабства. Поэтому, вряд ли кому будет приятно, что его назовут таким словом.
В моем лексиконе, как русском, так и английском, слово "негр" давно исчезло. Использую его, разве, в обсуждениях о языках, словах и их значениях.
А теперь вернемся к политкорректности. Вот пример из отрывка передачи, где речь шла о толстой чернокожей женщине. Да, да, слово толстый - тоже табу :) Диктор выразился:
overweight ebony female, вместо big black woman (fat - еще одно слово с клеймом некорректности).
Но несмотря на свою политкорректность overweight ebony female звучит намного смешнее, чем big black woman. В одном выражении сочетаются несколько терминов из различных областей. Дам только перевод отдельных слов, вам остается догадаться о дополнительных значениях и инсинуациях.
overweight, n - избыточный вес.
ebony, n - эбеновое дерево (ее древесина черного цвета).
female, n - особа женского пола.
К чему я пришел? Все вышесказанное говорит о необходимости, учить синонимы для умения быть
30 мар. 2010 г.
3 мая 2009 г.
Знакомьтесь при помощи английского
Помнится один мой друг знакомился с девушками при помощи следующего вопроса: "Девушка, а вы играете на пианино?". При ответе "нет" (таковых было 99,9%), он подхватывал "Я тоже не играю. Видите, сколько у нас общего"...
В английском таких классических выражений для завязывания разговора тоже хватает . Вот парочка из самых распространенных.
А вот парочка от моего знакомого из Техаса:
These clothes were $120. This Pint Was $3.00. But looking at your beautiful face across the room is priceless.
My attraction for you is like diarrhoea, I can’t stop it. (Хм...не самое удачное, но все же неожиданное :) )
Is your dad an alien, because there is nothing else like you in this world!
Was your father a thief? 'Cause someone stole the stars from the sky and put them in your eyes!
Excuse me, do you mind if I stare at you for a minute? I want to remember your face for my dreams.
Do you have a map? Because I keep getting lost in your eyes.
И тому подобное. Смешновато, но не знаю насколько действенно.
В английском таких классических выражений для завязывания разговора тоже хватает . Вот парочка из самых распространенных.
А вот парочка от моего знакомого из Техаса:
These clothes were $120. This Pint Was $3.00. But looking at your beautiful face across the room is priceless.
My attraction for you is like diarrhoea, I can’t stop it. (Хм...не самое удачное, но все же неожиданное :) )
Is your dad an alien, because there is nothing else like you in this world!
Was your father a thief? 'Cause someone stole the stars from the sky and put them in your eyes!
Excuse me, do you mind if I stare at you for a minute? I want to remember your face for my dreams.
Do you have a map? Because I keep getting lost in your eyes.
И тому подобное. Смешновато, но не знаю насколько действенно.
16 янв. 2009 г.
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.
Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!
Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!
4 окт. 2008 г.
Комиксы и английский
Labels:
культуроведение,
Полезное в Интернете,
юмор
Комиксы были и есть часть американской культуры. Они появились массово в 20-30-ых годах прошлого века и позже распространились практически по всему миру в различных вариациях. Несмотря на их популярность, по-моему, пик классического комикса приходился на 70-80-ые перед началом эры компьютеров. Но так или иначе комиксы остаются частью англосаксонской культуры. Они так же могут служить интересным и полезным пособием для изучения английского.
С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.
Вот вам парочка фантиков...
Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.
Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!
Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.
Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:
А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.
Первый
Второй
Третий
Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.
Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.
Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки
Слово за вами!
С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.
Вот вам парочка фантиков...
Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.
Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!
Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.
Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:
А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.
Первый
Второй
Третий
Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.
Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.
Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки
Слово за вами!
26 сент. 2008 г.
Поговорим о Боге…for God’s sake!
Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:
Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.
God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!
To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то
Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.
God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.
God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.
Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:
I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!
I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.
God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.
We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?
Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.
Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.
There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.
There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.
So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание
I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!
Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное
I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!
Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.
PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.
Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.
Ложные друзья…
США в одной песне
Можете и сюда зайти, если есть время
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:
Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.
God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!
To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то
Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.
God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.
God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.
Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:
I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!
I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.
God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.
We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?
Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.
Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.
There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.
There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.
So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание
I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!
Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное
I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!
Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.
PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.
Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.
Ложные друзья…
США в одной песне
Можете и сюда зайти, если есть время
28 авг. 2008 г.
7 июл. 2008 г.
Интересные учебники…
Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.
Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.
Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.
Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый
Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…
Или…It wouldn’t bother me much!
20 февр. 2008 г.
Ошибки русскоязычных....
Добрые люди выложили учебник самых распространенных ошибок, которые допускают русскоязычные при изучении английского.
Вот начало:
Взял отсюда.
Там же продолжение этого глумления (имею ввиду иллюстрации...бррр)
Вот начало:
Взял отсюда.
Там же продолжение этого глумления (имею ввиду иллюстрации...бррр)
27 янв. 2008 г.
I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?
Джон сидел в машине и ждал, когда Сара закончит приготовления. Джон всегда удивлялся факту, как ему удавалось всегда быть готовым за 5 минут, а Саре нужен был час. Но Джон знал по старому опыту, что лучше не искать правды, так как она была непостижима для него. Он сидел в машине и терпеливо ждал. Наконец, Сара появилась с корзинкой в руке. Когда она села в автомобиль, Джон спросил:
I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?
[ai wud laik tq nou wai it tuk ju: sou loη tq kq’lekt ðis smo:l bæskit qv gudz]
Фразы дня:
Конструкция „ would like”. Данная конструкция переводится обыкновенно, как „мне бы хотелось, я бы хотел”. Но кроме этих стандартных значений, у данной конструкции есть несколько интересных черт:
а/ I would like an ice-cream – в связке с существительным эта конструкция будет указывать на желание обладать – Я хочу мороженое.
б/ I would like to speak to my friend. – в связке с глаголом будет указывать на желание совершить действие – Я хотел бы поговорить с другом.
В этих двух ситуациях would like является мягкой и вежливой формой глагола „want”.
в/ I would like you to come with me. – в связке с существительным или местоимением и следующим за ними глаголом в неопределенной форме, эта конструкция будет означать, что говорящий хочет оказать действие на кого-то. По-русски такую конструкцию переведем, как „Я бы хотел, чтобы Вы пошли со мной”.
Не путайте „would like to “ и “like”:
would like to do… - вежливая форма, для описания желания
to like … - выражает скорее качество или привычку.
Примеры:
I would like to ski. – Я бы хотел прокатиться на лыжах.
I like skiing - Я люблю кататься на лыжах.
to take smb. so long – занять столько времени
basket, n – корзинка
goods, n pl - вещи (заметьте, что слово в множественном числе)
I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?
[ai wud laik tq nou wai it tuk ju: sou loη tq kq’lekt ðis smo:l bæskit qv gudz]
Фразы дня:
Конструкция „ would like”. Данная конструкция переводится обыкновенно, как „мне бы хотелось, я бы хотел”. Но кроме этих стандартных значений, у данной конструкции есть несколько интересных черт:
а/ I would like an ice-cream – в связке с существительным эта конструкция будет указывать на желание обладать – Я хочу мороженое.
б/ I would like to speak to my friend. – в связке с глаголом будет указывать на желание совершить действие – Я хотел бы поговорить с другом.
В этих двух ситуациях would like является мягкой и вежливой формой глагола „want”.
в/ I would like you to come with me. – в связке с существительным или местоимением и следующим за ними глаголом в неопределенной форме, эта конструкция будет означать, что говорящий хочет оказать действие на кого-то. По-русски такую конструкцию переведем, как „Я бы хотел, чтобы Вы пошли со мной”.
Не путайте „would like to “ и “like”:
would like to do… - вежливая форма, для описания желания
to like … - выражает скорее качество или привычку.
Примеры:
I would like to ski. – Я бы хотел прокатиться на лыжах.
I like skiing - Я люблю кататься на лыжах.
to take smb. so long – занять столько времени
basket, n – корзинка
goods, n pl - вещи (заметьте, что слово в множественном числе)
Подписаться на:
Сообщения (Atom)