Показаны сообщения с ярлыком идиомы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком идиомы. Показать все сообщения

6 февр. 2011 г.

5 шагов в освоении английских фразеологических оборотов

Сталкиваясь с интересным речевым оборотом в английском языке (пословица, идиом, крылатое выражение), я прибегаю к следующей тактике, которая помогает осмыслить и запомнить значение, а также правильное и умелое использование этого выражения:

Во-первых, я вникаю в значение выражения из контекста или при помощи словаря;

Во-вторых, мне интересно, каким образом данное устойчивое словосочетание воспринимается носителями языка: есть ли в нем толика юмора или сарказма; содержатся ли в нем определенные нюансы, которые стоит знать; существуют ли некие семантические и региональные ограничения в его использовании.

В-третьих, я хочу знать, в какой ситуации уместно употребить данное выражение: будь это официальная речь, приятельский разговор, выговор, нецензурная брань.

В-четвертых, я не прочь покопаться в прошлом этого выражения, чтобы понять из какой ситуации оно происходит и по какому поводу оно получило жизнь.

В-пятых, я начинаю осторожно употреблять данное выражение и «включаю радар», настроенный на то, чтобы умственно выделить данное выражение и его производные, услышав их в разговоре, в фильмах, по радио или на телевидении.

Предлагаю рассмотреть один из идиомов, приложив вышеприведенную схему:

Идиом: baby blues

1) Значение:
Не переводите данное выражение дословно. Дословный перевод не даст даже наводки на основное значение этого фразеологического оборота.

baby blues = угнетенное состояние после родов у женщины

2) Восприятие:
Выражение используется в равной мере во всех англоязычных странах. Выражение не обладает особым стилистическим окрасом, и воспринимается одинаково в разговорной и письменной речи.

3) Использование:
Несмотря на то, что данное выражение относится к состоянию здоровья, его редко используют в научных работах. В медицинской литературе baby blues называют postpartum depression или postnatal depression.

4) Происхождение:
Мы знаем, что blue значит „светло-синий” или „голубой” цвет. Но не подумайте, что цвет глаз новорожденных имеет отношение к нашему идиому. Прямое отношение к этому выражению имеет музыкальный стиль блюз (blues).

Основанный на африканских мотивах, блюз зародился к концу 19 века в южных штатах США. Набравший популярность к середине 20-го века, название музыкального стиля, проповедовавшего меланхолические и грустные мелодии и песни, стало соотноситься с угнетенным состоянием и депрессией. В начале 60-х прошлого века выражение baby blues в значении «депрессия после родов» стало появляться в литературе для молодых родителей.

5) Употребление:
Вот пример использования выражения:

- What’s up, Jack?
- Nothing much.
- Are you available this weekend? I’d like to invite you and your wife to my birthday party.
- Congratulations! I think we won’t be able to make it. Sally is now going though her baby blues period and she isn’t up to any entertainment.

Перевод:
- Как дела, Джек?
- Ничего особенного.
- Ты свободен на выходные? Хочу пригласить тебя и твою супругу на вечеринку по случаю моего дня рождения.
- Поздравляю! Мы вряд ли сможем придти. Сэлли хандрит после родов и ей не до веселья.

Соглашусь, что не всегда получается уделить столько внимания каждому новому идиому, на который наталкиваешься. Но, скажу вам, подробное рассмотрения каждого отдельного выражения и осмысливание деталей дает отличные результаты: такие пристально рассмотренные выражения плотно застревают в памяти и всплывают точно тогда, когда это необходимо.

Напоследок, небольшой бонус: рок-блюз от Джона Ли Хукера…




Еще на фразеологическую тематику:
Эмоциональное в переводе
Пограничные выражения
А где нормальный перевод?

28 дек. 2010 г.

Обогащаем запас сленговых выражений

Позабудем о скучной грамматике или о невеселых фонетических упражнениях. Давайте предадимся парочке-другой забавных выражений и слов, которые „попахивают” сленгом и уличным жаргоном. Несмотря на их сильно сленгово-разговорный характер они [эти речевые единицы] уже проникают в речь молодежных слоев англоязычного населения через тв сериалы и развлекательные передачи…


3 нояб. 2010 г.

Дернуть за ногу

В английском языке есть интересное идиоматичное выражение to pull somebody’s leg, которое означает „подшутить, обмануть”. Данное выражение относится к разговорной речи, и в переводе на русский более или менее правильными эквивалентом будет выражение „морочить голову”.

Например:

That’s my car.
Come on! That Porshe is your car! You’re pulling my leg.

I won’t come to see you tonight because I hate your makeup...I am just pulling your leg. I will definitely be there at 8 pm.

Этимология этого идиома не так уж и безобидна. В различных источниках говорится, что выражение pull somebody’s leg появилось в около 250-300 лет назад Англии. В то время в окрестностях Лондона промышляли банды разбойников, которые устраивали ловушки для мирных жителей. Самым ловким трюком была петля, покрытая слоем земли. Когда одинокий прохожий попадал в нее ногой, петля стягивалась, и человека тащили в лес, где его спокойно грабили. Отсюда и современное значение „обмануть”. Ну, а в печатную литературу это выражение появилось только в конце 19-го века.

Такое вот безобидное дергание за ноги…

8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

1 нояб. 2008 г.

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

Пограничные выражения

Я не раз повторял, что язык представляет собой не просто набор слов, которыми мы оперируем и собираем в речевые отрезки или даже фигуры типа конструктора или мозаики. Язык – это инструмент для выражения мыслей, описывающих определенные жизненные ситуации. Так как человек существо, которое мыслит категориями, эти категории выражаются в языке комбинациями слов, создающими определенную картину реальности. Выражаясь более простым языком, могу сказать, что живой и могучий язык – не только русский, но и другие языки, состоит из языковых кусков, которые состоят, в свою очередь, из нескольких единиц (слов), которые создают некоторое значение или смысл. Например, слово “стул” не имеет никакой ценности, но в выражении “В комнате стоит стул обитый бархатом” слово “стул” получает совсем другой смысл – стул, который в комнате, да еще в бархате.

В обычных описаниях ситуаций, как в ситуации со стулом, если мы разделим слова из этой комбинации, их значения останутся понятными: стул – мебель, которая предназначена для сидения. Все последующие слова также нам ясны: бархат – ткань, комната – место для жилья и т.д.

Бывают также выражения, которые имеют смысл, различный от значений отдельных слов, которые входят в их состав. Такие выражения мы называем фразеологизмами. О них я уже рассказывал. Для примера приведу парочку таких выражений:

To be in love head over heels – влюбиться по уши / сильно влюбиться – тут слова head и heels теряют свои основные значения “голова” и “пятки”.

To speak tongue in the cheek – говорить с иронией – слова “язык” и “щека” также теряют свои первоначальные значения в этом выражении.

Иначе говоря, слова в определенных комбинациях, обусловленных культурной и исторической подоплекой, приобретают новые значения, отличные от значений отдельных слов.

Таким образом, мы видим две оппозиционные группы:
1/ отдельные слова, похожие на части огромного конструктора, которые мы выстраиваем в произвольные фигуры.
2/ и замерзшие и, я бы сказал, “забетонированные в язык” выражения с отдельным смыслом.

На пограничной территории обитают словосочетания, которые обладают характеристиками обоих групп: значения отдельных слов остаются в силе, а в комбинациях смысл немного меняется, но “вкус” или ассоциация с отдельно стоящими словами остается.

Например:
To take off the gloves – принимать более радикальные меры – ассоциация со снятием перчаток – “раз не помогает так, попробуем тогда без перчаток”.
To nose into smb’s business – лезть в делах других – ассоциация с носом – совать нос в чужие дела.

К этой группе пограничных выражений я бы также отнес разговорные обороты, которые звучат “правильно” в данном языке. Например, если вы поедите во Францию и попытаетесь извиниться перед кем-то словами “Je m’excuse!”, что правильно с грамматической точки зрения, француз вас поправит: “Excusez-moi!”. То есть в каждом языке есть много форм выражения, но только одна или, может быть, две являются нормой для носителя языка.

Давайте перейдем к самим выражениям, составляющим костяк этой пограничной зоны:

He made his exit. – Он покинул сцену – как буквально в театре, так и в жизни (умер).
He is able to make you sweat for it. – Он заставит тебя заплатить за это / Он заставит тебя работать до пота.
The noise made him sit up. – Звук заставил его подскочить / Звук заставил его задуматься.
That’s my boy! – Молодец! / Это мой сын!
Make the best of it! – Воспользуйтесь этим! / Разберись с этим сам!
He missed his boat! – Он опоздал на корабль / Он опоздал на свой поезд / Он пропустил сво й шанс – “Его поезд ушел”.
Much he knows about it! – Сколько он знает об этом! / Он ничего не знает вообще!
He is off his base – Он не попал на базу (в бейсболе). / Он говорит не в тему / Он ошибается.

Как видите наши пограничные выражения представляют собой речевые обороты с несколькими значениями. Как всегда, все зависит от контекста.

Понравилось? Оцените тут.

7 сент. 2008 г.

Вот такие пироги…


Вчера ходил в гости к другу. Его жена приготовила чудесный пирог с клубникой, да такой вкусный – пальчики оближешь. К чему я это? А к пирогам…

Да, поговорим о пирогах, а точнее о pie. В английском языке pie очень активное и используемое слово. Пироги с мясом, овощами и фруктами – часть английской и американской кухни. В любом британском или американском городе есть свои кондитерские, где готовят/пекут огромное разнообразие пирогов. Предлагаю вкусить слово pie в этом посте.

Помните старые американские комедии (иногда и в современных голливудских комедиях вы также увидите подобное), где единственным забавой является метание тортов в лица соперников. Такой вот метательный торт имеет свое отдельное название: custard pie – пирог с кремом.

После этого известного метательного пирога на очереди рождественский пирог: пирог с фруктами – mince pie. В этом пироге вы найдете множество кусочков свежих и сухих фруктов, а также орехов. Такая смесь фруктов с орехами называется mincemeat, отсюда и имя пирога.

Часто любое нечто в форме круга может называться пирогом:
>> круглые фигуры из грязи или песка, которые дети любят лепить на пляже, будут соответственно mud pie и sand pie;
>> диаграмма круглой формы, опять же будет связана с пирогом: pie chart


Вот вам типичная pie chart.

Вернемся на секунду в область вкусных блюд: shepherd’s pie – это особый пастуший пирог, который состоит из мелконарезанного мяса, покрытого картофелем и запеченного в протвине круглой формы. Поверьте на слово – очаровательное блюдо по вкусу!

А теперь отойдем немного от поварской терминологии, но по-прежнему воспользуемся словом pie.

Выражение as American as apple pie используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском:

Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons. – Кожанные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон.

To eat humble pie – также происходит из США – означает принять свою вину/терпеть унижение.

After being so confident he’d win in the competition, he had to eat humble pie when he lost. – Будучи настолько уверенным, что победит в конкурсе, ему пришлось претерпеть унижение проигравшего.

Have a finger in the pie – быть замешанным в неприятное дело, особенно, когда оно вам не надо.

И еще одно интересное выражение – пирог в небе – pie in the sky – невозможное предприятие.

Setting up a business was a pie in the sky. – Создание своего бизнеса было бесплодным занятием.

А теперь, чтобы не заканчивать сегодняшний пост на такой суховатой ноте, предлагаю небольшой видео клип в тему. BBC имеет отличные курсы по изучению английского языка. Почти всегда курсы английского представляются в особом свете. В этот раз ведущий дурачится как ребенок, объясняя несколько „пирожных” выражений вдобавок к тем, о которых я рассказал выше.



Дурачится – не дурачится, но, скажу вам, после просмотра выражения запоминаются на все 100%. А вы запомнили: easy as pie / pie-eyed / have fingers in many pies?

Еще почитать:
Обогащаем словарный запас
Самое интересное в блоге этим летом
Просто о зубах

29 июн. 2008 г.

В здоровом теле – здоровый дух!

Физическое и моральное состояние подчас самое главное для любого из нас. Раз вопросы здоровья, болезней и их лечения нам так важны, такие темы нашли свое отражение в языке. Английский язык, как и русский, может похвастать большим количеством красочных и эмоциональных выражений, которые отражают эту часть нашего бытия.

Задумавшись о болезнях и болячках, я решил обратить внимание на описание неприятных состояний в английском языке. Порывшись в своем архиве и поинтересовавшись у англоговорящих друзей, я пришел к удивительному выводу: оказывается в английском есть тенденция приукрашивать болезненное или здоровое состояние человека кучей устоявшихся выражений. Эти выражения служат для того, чтобы сделать более сильное ударение при рассказе. Они также стремятся создать такую речевую ситуацию, когда слушатель может более остро ощутить то, что говорящий чувствует или чувствовал. Например:

Mark had been feeling under the weather for weeks. One day he came to work looking like death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days to recharge his batteries. After one day on the seashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He’s been as right as rain ever since.

Что же мы имеем:

under the weather – плохо себя чувствовать/болеть (букв. Быть под погодой)
to look like death warmed up – ужасно выглядеть (букв. Выглядеть как подогретая смерть)
to recharge his batteries – поправиться (букв. Подзарядить батарейки)
to feel off color – плохо себя чувствовать (букв. Чувствовать не в цвету)
on the road of recovery – поправляться (букв. По дороге к поправке)
to be on the mend – поправляться (букв. Быть в ремонте)
as fit as fiddle – в полном здравии (букв. Здоров как скрипка)
as right as rain – полностью здоров (букв. Правильный как дождь)

Кстати, в английском языке очень популярны выражения типа as fit as fiddle, as right as rain, где обыгрывается произношение сходных по звучанию слов f-f, r-r.

Как вы, наверное, предполагаете, самые красочные выражения существуют для описания умственного состояния человека и, как это не странно прозвучит, его смерти.

Все мы знаем, что сумасшедший (быстрый, резкий, из ряда вон выходящий) будет crazy, а вот умалишенный (ненормальный) – это mad или insane (второе - более научное слово). Кроме этих слов, вот небольшой список выражений, которые означают не вполне нормальное ментальное состояние человека:

He’s not all there. – Буквально: Он не весь здесь.
She’s off her trolley. – Букв. Она не в своей тележке/коляске.
He’s not right in the head. – Букв. У него не в порядке с головой.
She’s got a screw loose. – Букв. У нее не хватает винтика.
She’s a basket case. – Букв. Она никчемный случай. (Если еще более буквально: ее можно выкинуть в корзину для мусора).
He’s off his rocket. – Букв. Он слетел с кресла-качалки.
She’s one sandwich short of a picnic. – Букв. У нее не достает бутерброда для пикника.
He’s as nutty as a fruitcake. – Букв. Он как пирог с орехами.

Пара выражений, которые вы услышите только в Сев. Америке:

He went nuts. - Букв. Он весь в орехах.
He’s all nuts. - Букв. Он весь в орехах.
The light is on, nobody’s home. – Букв. Свет горит, а дома нет никого.

А это типично австралийское:
He’s as mad as a beetle. – Дурак, как жук.

Не советую злоупотреблять этими выражениями, так как большинство из них носит грубый оттенок. Например: basket case может звучать как русское „псих, психопат”.

Для описания смерти используются также не менее красочные выражения. Некоторые английские выражения очень похожи на русские. Это говорит об их универсальности в многих языках:

He’s bitten the dust. – Букв. Он укусил пыль.
She’s given up the ghost. – Букв. Она выпустила дух.
He’s fallen off his perch. – Букв. Он упал со своего сука/со своего насеста.
She’s kicked the bucket. – Букв. Она пнула ведро (сыграла в ящик).

Обратите внимание на последнее выражение: to kick the bucket. В прошлом году на экранах кинотеатров появилась американская комедия The Bucket List с Джеком Николсоном и Морганом Фриманом - в буквальном переводе Список Ведра. В прокате фильм назывался Пока не сыграл в ящик. Переводчик ничего не перепутал, так как оригинальное название происходит от вышеприведенного выражения. Такие вот дела!


А теперь 2 небольших задания для тех, у кого есть свободная минутка:

1/ разбейте приведенные английские выражения в четыре смысловые группы: болеть/выздоравливать/быть не в своем уме/умирать:

give up the ghost, be on the road to recovery, bite the dust, be on the mend, pop your clogs, be as nutty as a fruitcake, fell off color, be not all there, feel under the weather, be off your trolley, fall off your perch, be a basket case, kick the bucket

2/ Попробуйте найти соответственное выражение для каждой картинки, что прилагаются ниже.


Желаю вам использовать только выражения, связанные с вашим хорошим здоровьем и отличным настроением!