Мы получаем более 80% информации об окружающем нас мире через глаза. Такая человеческая особенность нашла отражение в нашей речи: мы любим использовать цветные слова и выражения. Например: «красный денек», «красное словцо», «белое пятно на карте мира».
Английский тому не исключение. Английский богат на выражения, в которых используются описания ситуаций при помощи «визуальных» слов. Ведь использования названий цветов – самых быстрый способ придать выражению сильную зрительную ассоциацию.
В нашем рассказе мы обратимся к самым распространенным английским фразеологическими оборотам, в которых закрепились названия цветов. Несмотря на то, что названия цветов утеряли свое дословное значения в таких выражениях, яркий визуальный аспект сохранился в них до наших дней. Давайте начнем с видео урока.
Автор видео утверждает, что обсуждение и изучение цветной идиоматики – забавное дело. Я с ней соглашусь. Давайте переведем эти 7 выражений на русский язык.
Born with a silver spoon - родиться в богатой семье, иметь богатых родителей Серебро (silver) было признаком богатства в средневековой Англии.
Catch someone red-handed - поймать с поличным
Здесь ассоциация очень даже ясна. Красный (red) – цвет крови. Если человека ловили с кровью на руках, он становился главным обвиняемым.
White lie - безобидная ложь, невинная ложь
Белый (white) – неагрессивный цвет. Поэтому, все что белое воспринимается, как достаточно безобидное.
Tickled pink - быть в восторге, радоваться
В момент радости наши щеки загораются алым цветом. Отсюда такое выражение.
Yellow-bellied – трусливый
Большинство животных переворачиваются на спину в момент опасности, притворяясь мертвыми. Так как часто цвет живота у птиц или некоторых мелких грызунов желтый, желтый в английском ассоциируется с трусостью.
Talk a blue streak - болтать без умолку
Здесь все ясно. Вспомните русское «болтать до посинения».
Black sheep - паршивая овца
В русском есть более щадящее выражение «белая ворона». В Англии же, где овцеводство было и есть одним из самых распространенных видов животноводства, черная овца – была большой редкостью в овечьих стадах. Плюс черный часто отожествляется с темнотой, то есть он обладает зловещим оттенком. Отсюда такое негативное значение.
Добавим еще несколько цветных выражений в вашу копилку распространенных английских цветных идиом. Далее обратите внимание на объяснения на английском.
Завершим наш рассказ еще одной группой таких красочных выражений.
Последним шагом в нашем уроке будет данный список цветных идиом и проверочное упражнение.
Английский тому не исключение. Английский богат на выражения, в которых используются описания ситуаций при помощи «визуальных» слов. Ведь использования названий цветов – самых быстрый способ придать выражению сильную зрительную ассоциацию.
В нашем рассказе мы обратимся к самым распространенным английским фразеологическими оборотам, в которых закрепились названия цветов. Несмотря на то, что названия цветов утеряли свое дословное значения в таких выражениях, яркий визуальный аспект сохранился в них до наших дней. Давайте начнем с видео урока.
Автор видео утверждает, что обсуждение и изучение цветной идиоматики – забавное дело. Я с ней соглашусь. Давайте переведем эти 7 выражений на русский язык.
Born with a silver spoon - родиться в богатой семье, иметь богатых родителей Серебро (silver) было признаком богатства в средневековой Англии.
Catch someone red-handed - поймать с поличным
Здесь ассоциация очень даже ясна. Красный (red) – цвет крови. Если человека ловили с кровью на руках, он становился главным обвиняемым.
White lie - безобидная ложь, невинная ложь
Белый (white) – неагрессивный цвет. Поэтому, все что белое воспринимается, как достаточно безобидное.
Tickled pink - быть в восторге, радоваться
В момент радости наши щеки загораются алым цветом. Отсюда такое выражение.
Yellow-bellied – трусливый
Большинство животных переворачиваются на спину в момент опасности, притворяясь мертвыми. Так как часто цвет живота у птиц или некоторых мелких грызунов желтый, желтый в английском ассоциируется с трусостью.
Talk a blue streak - болтать без умолку
Здесь все ясно. Вспомните русское «болтать до посинения».
Black sheep - паршивая овца
В русском есть более щадящее выражение «белая ворона». В Англии же, где овцеводство было и есть одним из самых распространенных видов животноводства, черная овца – была большой редкостью в овечьих стадах. Плюс черный часто отожествляется с темнотой, то есть он обладает зловещим оттенком. Отсюда такое негативное значение.
Добавим еще несколько цветных выражений в вашу копилку распространенных английских цветных идиом. Далее обратите внимание на объяснения на английском.
Последним шагом в нашем уроке будет данный список цветных идиом и проверочное упражнение.
Комментариев нет:
Отправить комментарий