4 мар. 2008 г.

Английский без акцента

Читая небольшую статью о жизни в Канаде, натолкнулся на следующую фразу «мужчина, живущий в Торонто более 15 лет, по-прежнему говорит на английском с сильным русским акцентом». После этого я решил поискать выражение «английский без акцента» в Гугле и Яндексе. К моему удивлению выскочило около 1000 ссылок на различные ресурсы по изучению английского языка, которые обещают, что вы сможете говорить на инглише без акцента через месяц, полгода или год. Хм…очень интересное обещание, но что-то в нем не так. Но перед тем, как перейти к пространным объяснениям и заключениям, твердо настаиваю, что НАДО и НЕ НАДО бояться своего акцента!


Сказано – сделано. Теперь переходим к деталям.

2 мар. 2008 г.

Подытожим…Самое интересное в январе и феврале



В начале нового месяца хочу подытожить информацию, которая публиковалась на блоге Situational English, посвященном изучению английского языка. В январе и феврале было множество интересных материалов, которые касались аспектов изучения языка, в общем, и интересных конструкций английского, в частности. Давайте пробежим галопом по основным темам последних двух месяцев:

ЯНВАРЬ:

В январе я решил разнообразить немного содержание рассылки и блога. После небольшого мозгового штурма родилась идея выкладывать интересные ситуации в видео формате. Благо существуют такие сервисы как YouTube или RuTube, куда можно закачивать видео клипы и выставлять все на блог.

Первым появился пост „разбор полетов” видео-клипа песни Love Generation, где мы выявили кучу информации о жизни в США.

Затем серию видео-постов продолжили незамысловатые ситуации и диалоги из фильма Day Zero (часть 1, часть 2).

В конце января я посмотрел фильм Тарантино „Бешеные псы”. Некоторые моменты фильма так меня поразили, что выложил вырезки из фильма на ваш суд (Бешеные псы – часть 1, часть 2, часть 3)

В январе мы также обсуждали:
Конструкцию should have done
Глагол to wish
Конструкцию would like
Конструкцию used to …

В рубрике „НЗ-На Заметку”, которая также появилась в январе, мы узнали интересное о следующих конструкциях и выражениях:

Разница между about и on
About + to + глагол

ФЕВРАЛЬ:

В феврале не было нововведений, а только обогащение существующих рубрик.

Мы узнали разницу между Above и Over, а также какое ЧЕРЕЗ использовать.

В феврале я также рассказал о разнице между глаголами „смотрения” и их эмоциональной окраске в каждом отдельном случае.

Был также небольшой пост о словах и выражениях паразитах и о запрещающих знаках.

Обогатили свой словарный запас словом ago со всеми его значениями и употреблением.

В феврале мы также научились по-разному ненавидеть, и получили порцию химической терминологии из фильма „Страх и ненависть в Лас-Вегасе”.

В посте Длинные и короткие слова была предпринята попытка рассказать вкратце о происхождении некоторых английских слов.

Для любопытных я рассказал о сленге и других маргинальных слоях в английском языке.

Ну, и в конце обзора материалов стоит упомянуть серию постов об инфинитиве.

В общей сложности в январе-феврале мы изучили более 150 слов и выражений, которые активно и широко используются в разговорном английском в США и Великобритании.

Так держать!

28 февр. 2008 г.

for crying out loud!

Джон выехал медленно на шоссе. Сара сидела до него и приводила себя в порядок. Джону не нравилась привычка жены щипать брови и пудрить нос, находясь в салоне машины, который Джон только пропылесосил. В конце концов, Джон не вытерпел:

Sarah, would you stop it for crying out loud!
[særq, wud ju: stop it | fq craiη aut laud]

Фразы дня:

Would you stop it – перестань. Вежливая настоятельная просьба, граничащая с выражением нетерпимости к действию.

For crying out loud – это восклицание переведется на русский как „ради Бога!” или „прошу тебя!”

О делах инфинитивных…Часть 3

Во второй части заметок, посвященных инфинитиву, на ваш суд был представлен „расчлененный” инфинитив, а также случаи использования инфинитива без его любимой частицы to.

В прошлый раз были представлены два случая использования инфинитива без to:

1) после модальных глаголов
2) после определенных глаголов: let, see, hear, make (в значении „заставлять”), hear, feel, watch, notice, help, know, have.

Сегодня продолжим рассказ о случаях, когда частица to опускается:

3) В конструкции why или why not + инфинитив, частица to всегда опускается:

Why pay money for this book if you can borrow it from me?
Зачем платить за эту книгу. Возьми ее у меня.

Why not have a lunch together?
А не пообедать ли нам вместе?

4) После союзов and и or второй глагол также теряет частицу to:

Would you like to go out or stay here?
I want to lie in the sun and drink a cocktail.


Но вариант с to также возможен и неошибочен.
Would you like to go out or to stay here?

5) После than инфинитив используется без to:

Rather than stay here alone, come with us.
It is easier to advise than do it yourself.


6) После выражений типа All I want is…What he does is… опять же используется инфинитив без частицы to

All I want is have some fun.
What he does is speak too loud in public.


Продолжение следует.
Все посты об инфинитиве тут.

26 февр. 2008 г.

Что такое сленг и с чем его едят?

По своему опыту знаю, что множество изучающих английский обожают слово „сленг”. Лет 15 назад после того, как мускулы челюсти и языка перестали болеть от пыток, простите, попыток правильного произношения ужасных английских межзубных или гортанных звуков, как голодный волк я накинулся на изучение сленга. Тогда сленг стал для меня отдушиной после чтения скучных новел и повестей авторов прошлого и позапрошлого века. Я тогда думал, что сленг – это краткий путь к понимаю языка и его активному использованию. Как результат через пару недель я стал презирать нормальные слова, как например, yes и no, и начал боготворить их сленговые заместители yep и nope. Моей радости не было предела, и я намеренно щеголял своими сленговыми познаниями, которые вставлял налево и направо. Но моему розовому настроению пришел конец, когда один из преподов заметил „Молодой человек, вы отлично справляетесь с английским, но вы говорите как обитатель гетто, для которого нет норм языка”. Вот те раз! Тут настал момент истины… Но не будем о чувствах и о первых мыслях, что препод из другой эпохи и ничего не понимает. Давай рассмотрим сленг под микроскопом и разберемся, что это такое.

Предлагаю обратить внимание на иллюстрацию ниже.


20 февр. 2008 г.

Ошибки русскоязычных....

Добрые люди выложили учебник самых распространенных ошибок, которые допускают русскоязычные при изучении английского.

Вот начало:





Взял отсюда.
Там же продолжение этого глумления (имею ввиду иллюстрации...бррр)

О делах инфинитивных…Часть 2

Продолжаем анализировать и узнавать английский инфинитив.
Все серии об инфинитиве в рубрике „infinitive”.

Серия 2-ая: Ужастики инфинитива

Хирургам в записную книжку:

Вы знали, что над инфинитивом можно совершить зверство? Да, зверство – его можно расчленить. Звучит ужасно, но все так и происходит. Инфинитив не возражает против такой хирургии и даже радуется, так как такое расчленение только его украшает.



В английском бытует понятие split infinitive, когда между частицей to и телом глагола вставляется наречие. Например:


или:
I want to really understand what she is saying!
He began to slowly move toward me.


Такая хирургия присуща разговорной речи. Не стоит употреблять такими операциями на письме.

Теперь привет патологоанатому:

А иногда инфинитива лишают его любимой частицы to. Такой „обрезанный” инфинитив не теряет трудоспособности и продолжает работать на благо общест…тьфу… языка :)

Но отрезание частицы to обусловлено множеством правил:

1) частица to опускается когда, инфинитив используется после модальных и вспомогательных глаголов:

I must go now.
I cannot help you.
She will come soon.


2) После следующих глаголов:

Let, see, hear, make (в значении „заставлять”), hear, feel, watch, notice.

Сегодня в эту группу можно также внести глаголы help, know, have (оба варианта допустимы – с и без to)

Did you hear him come?
I made my brother speak out.
I did not see that coming!

Please help them do it.
I will have them behave.
I’ve never known him pay for the drink.


Продолжение в следующих постах.

19 февр. 2008 г.

О делах инфинитивных…Часть 1

На этой неделе открываю небольшую серию постов об инфинитиве в английском языке. Инфинитив, он же глагол в неопределенной форме, является интересной особой. Английский инфинитив разнообразен и очень капризный. У него больше функций и способов употребления, чем у его русского собрата. Если у неопределенной формы русского глагола есть два вида: совершенный и несовершенный (что сделать? и что делать?), в английском языке инфинитив имеет и другие отличительные черты. Но давайте не будем торопить действия, а поговорим об инфинитиве подробно, разделив всю информацию на несколько серий.

Серия 1-ая: Лицо инфинитива

Всем известно, что английский инфинитив – это глагол с частицей to – to speak – говорить, to be - быть, to ask - спросить, to sleep – спать. Кстати, у английского инфинитива нет вида – to ask = спросить/спрашивать. То, что в русском выражается видом глагола, в английском выражается временем: I ask / I am asking / I have asked.

Инфинитив в английском почти всегда используется с частицей to. Но есть частные случаи, о которых поговорим в других сериях.

Инфинитив в английском носит в себе отдельное значение, а кроме этого инфинитив может менять свою форму:

>> Значение: постоянное действие – форма: to speak
>> Значение: действие в момент речи или в момент другого действия – форма to be speaking
>> Значение: действие перед другим действием или перед моментом речи – форма to have spoken
>> Значение: действие, которое происходило и происходит в момент речи – форма: to have been speaking

Как вы можете убедиться, формы и значения английского инфинитива полностью повторяют все существующие виды времен. Вот почему при изучении английского всегда настаивают на углубленном понимании грамматики. А все из-за того, что английский „думает” совсем другими категориями. Если русский глагол „думает” категорией сделать-делать, то английский глагол „думает” категорией делать когда. Ух, завернул-то как :)

Ладненько, переходим к примерам:

He seems to speak. – Кажется, он говорит (он умеет говорить).
He seems to be speaking. – Кажется, он разговаривает (сейчас).
He seems to have spoken. – Кажется, он высказался (сейчас уже не говорит).
He seems to have been speaking. – Кажется, он продолжает говорить (говорил и говорит сейчас).

Правило недели

Правило недели: 18.02 - 23.02.2008

На этой неделе не будет правил. Изучаем английский язык хаотично! Ключевое слово - "изучаем".

16 февр. 2008 г.

Длинные и короткие слова

Сегодня приведу несколько пар глаголов синонимов set и establish, find и localize, know и identify, hate и abominate. Хоть их значения разные, в них всех есть общие черты. Во-первых, с первого взгляда видно, что в этом ряду один из синонимов - короткое слово, а другой - длинное. Во-вторых, каждая пара имеет больше общего, чем вы предполагаете. Но давайте поговорим обо всем по порядку.



А начнем с далекого 1066 г. В те далекие времена норманн по происхождению, то есть человек, говоривший на старо-французском языке, Вильгельм I, герцог Нормандии, завоевывает Англию.

Таким образом, начинается почти четырех вековая гегемония франкоязычных королей в Англии. Соответственно королевский двор и богатая прослойка английского общества переходит на французский язык. Остальное население продолжает использовать свой родной - английский язык. Наверное, вы уже поняли к чему я клоню. Второе слово в каждой паре синонимов имеет ярко выраженное французское происхождение:

to establish - etablir
to localize - localiser
to identify - identifier
to abominate - abominer


Самое интересное, что значения глаголов в обоих языках почти совпадают.

И что, спросите? Так вот, за счет французского языка английский очень даже обогатился. Но родные английские слова не были замещены инородными, они продолжали и продолжают использоваться. Отсюда и ведет свое происхождение такое огромное многообразие синонимов в английском языке.

Далее возникает вопрос, какой из синонимов лучше использовать. Конечно же, родной или тот, который вошел в язык раньше. Для английского языка характерным является факт, что короткие слова восходят к кельтскому и англо-саксонскому языкам. То есть они использовались намного раньше французских эквивалентов. Так что, если возникает подобная дилемма, лучше всего употребить короткое "истинно" английское слово.

Несмотря на долгое правление франкоязычных королей, французские слова попали в язык, но они на них осталось "клеймо" иностранщины. Эти слова до сих пор носят в себе книжный или устаревший характер. Или же эти слова, с французским происхождением, обосновались в отдельных специфичных областях, как например, названия блюд, юридическая терминология, др.

Из всего этого можно сделать следующий вывод: английский любит короткие слова. Использование длинных слов, предположительно французского происхождения, придаст речи пафос и книжность, что не всегда уместно.

Личное наблюдение:
Кстати, подобный феномен, когда язык принимает иностранные слова, но в качестве второстепенных синонимов, замечен мной также в таких языках как румынский, болгарский, сербский. В Болгарии и Сербии многовековое турецкое владычество не смогло искоренить местные языки. Оно отразилось только в определенном количестве слов турецкого происхождения. Румынский язык вообще феномен - этот язык сумел сохранить свою близость к латинскому языку в течении почти 2-х тысячелетий.

Как видите, любой язык сильно противится любым инородным вторжениям.

14 февр. 2008 г.

Life: Наркотики, Америка, Лас-Вегас...

Маргиналы всегда привлекали общественность своей неординарностью и странностью суждений. Если вам неинтересно читать о маргиналах, преступниках, наркоманах, странных элементах, не читайте этот пост. Он не для вас.

Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.



Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.

Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).

Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…



Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.

DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.

Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.

Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.

Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!


А теперь давайте разберемся во всей этой химии:

Химия из фильма:

grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин

Другие слова и выражения:

salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.

Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.

И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.

13 февр. 2008 г.

Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

Раз сегодня мы затронули глагол „to hate” – ненавидеть, предлагаю рассмотреть синонимичный ряд глаголов, которые означают „ненавидеть, испытывать отвращение, не любить”.

Следующие глаголы можно считать синонимами для to hate; to loathe, to detest, to abominate, to abhor. Группа действительно не из приятных :). Все эти слова выражают чувство нежелания быть в контакте.

а) to hate – самый распространенный в этой группе глаголов. to hate описывает устойчивое выражение ненависти, вражды и затаенной злобы к кому-либо. По отношению к предметам to hate выражает внутреннее отвращение, стремление уйти от контакта от предмета. Вспомните пример выше: Jack hates his dead end job. – Джек ненавидит свою нудную работу (он не хочет ее видеть).

Кстати, to hate может использоваться при описании своих действий.
I hate my behavior last night.

К тому же, to hate используется в значении „мне жаль/мне не хочется этого делать”, как например:

I hate telling this, but I have – Не хочу этого говорить, но я должен.

б) to loathe – также означает ненавидеть, но эта ненависть подразумевает сильный протест и непримиримость к действию или человеку.

She loathed him for his brutality. – Он ей был противен из-за его жестокости.

Кстати, не стоит забывать, что, если to hate разговорный и широко распространенный глагол, to loathe несет в себе немного книжный оттенок.

в) to detest / to abominate – означают антипатию с элементом возмущения и презрения. Эти два глагола чаще всего используются при описании отрицательного отношения к безнравственным, аморальным и подлым поступкам или людям.

to abominate сильнее по эмоциональной окраске, чем to detest.

Примеры:

I hate suicidal people, but I detest maniacs. – Я ненавижу людей с суицидальными наклонностями и испытываю отвращение к маньякам.

He abominated treachery. – Он презирал предательство.

г) to abhor – самый сильный по эмоциональной окраске из всех глаголов этой группы. to abhor означает крайнюю степень ненависти и презрения, эмоциональная составная выходит здесь на первое место.

She abhors cruelty to animals. – Она чувствует омерзение к жестокости по отношению к животным.

Использование:
Все глаголы „ненависти” используются в следующих конструкциях:

Кто + hate/detest/abominate/loathe/abhor + кого for что

Кто + hate/detest/abominate/loathe/abhor + что

Только hate может использоваться без дополнений.
To love and hate is human – Человеку присуще любить и ненавидеть.

Шкала:

I hate that dead end job!

После прогулки с собакой Джек позавтракал на скорую руку. В его типичный завтрак входила чашка кофе с молоком и бутерброд с маслом. Поевши, Джек отправился к себе в комнату, чтобы привести себя в порядок и одеться.

Натянув галстук поверх белой рубашки, Джек взглянул на свое отображение в зеркале и грустно молвил:

I hate that dead end job!

[ai heit ðæt dedend dZob]

Фразы дня:

to hate – ненавидеть
dead end, n – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job, n – работа

11 февр. 2008 г.

ago

Слово ago, которое часто переводится „назад” в выражениях времени „five years ago – пять лет назад” имеет ряд интересных свойств:

1) ago всегда используется после описания временного промежутка
I saw here two years ago. Никогда: I saw her ago two years.

2) ago всегда используется с законченным прошедшим временем. Чаще всего с Past Simple (Past Indefinite) и Past Continuous. В различных тестах наличие ago в предложении указывает на то, что надо использовать глагол в прошедшем времени.
She phoned me a couple of minutes ago.
Nick was speaking on the phone some time ago.

3) Разница между ago и for : оба слова указывают на время, но:
ago = когда в прошлом случилось действие
for = сколько длилось действие в прошедшем времени

He died two years ago. – Он умер два года назад.
He had had a serious disease for two years before he died. – У него было серьезное заболевание два года перед тем, как он умер.

4) ago и before
Иногда оба слова могут использоваться в одном и том же значении „тому назад”. Разница в том, что before относится к более раннему периоду, чем ago и используется с временами группы Perfect.

I met his sister three years ago.
I met his sister three years ago. I had gone to school with her husband ten years before.

Keep off the grass!

София, французский бульдог, прыгнула на кровать и начала стягивать одеяло Джека. Это был условный знак, что София хочет гулять. Мать Джека приучила собаку ходить гулять по утрам и вечерам, и Софии это так понравилось, что она не пропускала даже зимние холодные дни. Джеку такая привычка пса не нравилась. Ему приходилось вставать рано утром и выгуливать Софию. Сегодня Джек неохотно встал, выругался на Софию, что она разбудила его на 5 минут раньше, чем обычно, натянул ветровку и кроссовки и вывел собаку на улицу.

София рванула в сквер и начала резвиться на полянке. Джек подошел ближе и стал звать Софию. У кромки поляны была надпись:

Keep off the grass!

Фраза дня:

grass, n – трава
keep off – данное выражение часто используется в знаках, запрещающих какое-либо действие. Keep off the grass – будет означать, „запрещается наступать на траву”.

Дальше о запретительных знаках.

В запретительных знаках в англоязычных странах чаще всего используется выражение keep off, а также слово danger.

Ниже приводятся несколько примеров запретительных знаков.



Запрещается лазить по скалам!











А вот запретительный знак из Петербурга. Как видно, у нас также любят „запрещать”. Кстати, перевод с русского выполнен уж очень кривобоко. В английском тексте нет ни одного запрещающего слово, к которому привык англоязычный человек. Если бы не перечеркнутые изображения, было бы трудно понять серьезность запретов.

Правило недели

Правило недели: 11/02/2008 - 15/02/2008

Изучение иностранного языка – не только лингвистическое хобби, а также ключ к успеху в современном мире, где границы между странами становятся более прозрачными, а культуры и народы начинают активнее общаться.

7 февр. 2008 г.

Через = across, over или through?

Русскому „через” соответствуют across, over или through. Что выбрать?

1) В значении „с одного места на другое” используются across/over без разницы значения.
He jumped across/over the stream. – Он прыгнул через ручей (перепрыгнул ручей).

2) Когда идет речь о высоких объектах (стена, гора), лучше использовать over.
I am climbing over the wall. – Я перелезаю через стену.

3) Когда идет речь о ровной поверхности (равнина, пустыня, озеро, океан), тогда используется across. The ship floated across the ocean. – Корабль плыл через океан.

4) В значении „через” разницу между across и through можно сравнить с разницей между on и in. Across – движение через на поверхности, through – внутри.

I walked across the iced lake (on the lake) – Я шел по замерзшему озеру.
I walked through the wood (in the wood) – Я шел через лес. (Я был в лесу).

Некоторые устоявшиеся выражения:

All over the world – во всем мире
I will go over to you. – Я заеду к вам. (Но: I will pick you up – Я заеду за вами)

You know, что you know – паразит…

Эт самое, сегодня как бы поговорим об, эт самое, словах паразитах. Они типа засоряют, эт самое, … нашу речь.

Ох, оказывается, что подражать разговорную речь на письме также трудно, как трудно ее понимать, когда она засорена словами паразитами. Хорошо, что на письме не принято обозначать все паузы, ненужные слова, вздохи, ммммычание, т.д. Но в разговорной речи все эти паразиты невольно бомбардируют нас. Одни специалисты говорят, что наличие большого количество слов паразитов в речи говорит о необразованности и скудности словарного запаса говорящего, а другие склоны думать, что слова паразиты дают передышку для мозга, когда приходится обдумывать решения и генерировать идеи во время разговора. Но те и другие считают, что снижение паразитирующих выражений в речи или их полное отсутствие влияет положительно на понимание речи говорящего. Здесь вы найдете интересную статью о словах паразитах.

Английский язык, как и русский полон паразитов. Давайте поговорим о них, чтобы уметь их находить в своей речи, и стараться их искоренять из речи или, хотя бы, частично их избегать. Типичными паразитами английской разговорной речи являются like, so, as is, т.д. Но королем армии выражений паразитов остается „you know”. Да, выражение „ты знаешь / вы знаете” так часто используется, что оно потеряло свой первоначальный смысл в устах некоторых американцев и британцев, и превратилось в сорняк.

Вот пример: здесь вы можете услышать ответ 19-летнего баскетболиста сборной США по баскетболу во время его интервью.

Парня зовут Тауан Портер. Он из Детройта. Играл в сборной США на чемпионате мира по баскетболу в Сербии в конце 2007 г. (Пользователям Оперы: ссылка может не открыться. Скопируйте ее в окно другого браузера).

This is Tajuan Porter… you know... I enjoyed, you know, this trip. I had a nice time with these guys, you know…It’s like my second family…you know…We built a nice relationship. A tight bound…you know

Дальше еще несколько you know и я ловлю себя на том, что я только их и считаю, а смысл сказанного остается где-то на фоне.

Для изучающих английский язык использование слов и выражений паразитов очень актуально из-за того, что часто изучающий язык еще не владеет языком на уровне своего родного языка. Поэтому ему необходимо время, чтобы найти нужное слово или речевой оборот, а пауза заполняется словом или звуком паразитом.

Предлагаю 5 стратегий для уменьшения слов паразитов в вашей английской речи:

а) Не пытайтесь сказать что-то сложное.
Помните, что можно сказать о сложных вещах простыми словами.

б) Контролируйте свою речь.
Почувствовав, что часто используете какое-либо слово, попробуйте найти к нему синоним и чередовать их.

в) Наблюдайте за речью других.
Услышав слово-паразит, повторите его про себя и пообещайте себе не использовать это слово впредь.

г) Помните, что паразиты мешают вам ясно выражать свои идеи.
Не забывайте, что речь, полная паразитами, трудна для восприятия и понимания.

д) Ориентируйтесь на речь ораторов и телеведущих.
Их речь течет приятно, благодаря тренировке и практике. Практикуйтесь перед зеркалом или с друзьями: говорите о чем-то размеренно, не торопясь.

Так что, эт самое, учитесь говорить, эт самое, ясно, как на своем родном языке и, типа, на английском…

6 февр. 2008 г.

Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling...

Джек вышел из дому. На улице было еще темно. Выругавшись, что ему надо вставать так рано каждый рабочий день, Джек двинулся в сторону метро. До метро было 15 минуты ходьбы. Джек включил свой Walkman и запустил альбом группы Offspring. Эта рок-группа напоминала ему о бесшабашных школьных годах. Но громкая музыка в ушах не могла заглушить крики, которые слышались из-за угла.

Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling across the street.

[dZæk pi:kt aut | ænd so: q bAn4 qv pi:pl kwo:reliη ækros ðq stri:t]

Фразы дня:

1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.

to gaze – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy

2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.

Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.

Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он разговаривал с учителем. (несколько раз)
I saw him speaking to the teacher. – Я видел, как он говорил с учителем. (тогда, когда я его увидел).

3) to quarrel – ссориться

4) across the street – через улицу (кстати, об „across” и его использовании поговорим в рубрике „НЗ” на этой неделе).

5 февр. 2008 г.

I have a stomach ache! I must be hungry.

Дядя Сэм медленно ехал обратно домой. Все эти воспоминания всегда оставляли неприятный осадок в его душе. Он ехал, задумавшись, и перебирал самые интересные моменты своей молодости. От всех переживаний и возвращений в прошлое, у него заболел живот.

- Oh, I have a stomach ache! I must be hungry.

[ou | ai hæv q stomqk aik | ai mAst bi: hAηgri]

Фразы дня:

to have a stomach ache – болит живот
I have a stomach ache – У меня заболел живот.

to be hungry – проголодаться, быть голодным.

4 февр. 2008 г.

Above или Over

Above как и Over обозначают „выше, больше, над”. Например:
Can you see the plane above/over the building? – Видите самолет над зданием?

Но в некоторых случаях есть разница в употреблении, когда слова не могут быть взаимозаменяемыми:

1. Всегда используйте слово Above, когда что-то не напрямую над чем-то другим:
The house is above the lake – Дом над озером.

2. Если что-то покрывает полностью что-то другое, тогда смело используем „over”.
He put on a jacket over his shirt. - Он надел пиджак поверх рубашки.

3. Измеряя температуру или высоту, принято использовать „above”:
Three degrees above zero. – 3 градуса выше нуля.
This mount is 5000 meter above sea level. – Этот пик находится на 5000 м над уровнем моря.

4. Если идет речь о возрасте или скорости, используем „over”:
This movie is for those over 18. – Фильм для тех, кто старше 18.
Do not drive over 100 km/h on this highway. – Не повышайте скорость выше 100 км/ на этой трассе.

5. Когда идет речь о количестве людей в значении „больше, над” всегда используется „over”: There were over 5000 people in the conference room. В конференц-зале собралось более 5000 человек.

PS: Если встретите „above” в книге, тогда вас просят вернуться и прочитать еще раз. Если встретите „over”, вам предлагают поторопиться, так как далее будет интересная информация.

The above information is supposed for managers. – Указанная информация предназначена менеджерам.

See over for extra information. - Смотрите дальше, для получения дополнительной информации.

Правило недели

Правило недели: 04/02/2008 - 09/02/2008

Повторяйте заученные слова и выражения перед сном. Вспомнив 5 слов и ситуации, в которых вы можете их использовать, вы обогащаете ваш словарный запас на 1825 слов в год. Средний носитель английского языка использует активно около 2500 слов.

1 февр. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 6

Еще раз обратимся к Бешеным псам. Надеюсь, что анализ речи героем вам еще не надоел. Хочу признаться, что редкий американский фильм обладает таким количеством метких и красочных выражений, коим может похвастать фильм Бешеные псы. Тут есть все от мата до фразеологических оборотов, от ругани до метафор. Поэтому, я буду еще не раз обращаться к этому фильму в рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”.

Поехали…Сегодня даем слово Мистеру Пинку. Продолжая разговор о бриллиантах, он настаивает на то, что пора сматываться, а то их подельники могут их заложить.



MR. PINK: I say the plan became null and void once we found out we got a rat in the house. We ain't got the slightest fuckin idea what happened to Mr. Blonde or Mr. Blue. I mean, they could both be dead or may be they're arrested. The cops could have them down at the station house, sweatin 'em down . Yeah they don't know our names, but they can sing about this place.

Перед тем как перейти к переводу и описанию выражений, хочу отметить, что в этом небольшом монологе уместилось несколько устойчивых выражений и фразеологических оборотов, что очень даже нетипично для обыденной речи.

Выражения:

to become null and void – это длинное выражение переводится простым „аннулироваться”. Это выражение присуще техническому языку. Его часто можно найти в договорах и контрактах, а также гарантиях на какой-либо продукт. Появление такого выражения в речи мистера Пинка говорит о том, что он не является необразованным уличным босяком, каким он хочет казаться…

to get a rat in the house – буквально „иметь крысу в доме”, тут означает „у нас появился предатель”

ain’t - разговорная форма для haven’t, have not, am not, are not, типична для южных штатов США.

not to have the slightest idea – без понятия

to be dead – умереть

to sweat smb. down – истязать, мучить, выбивать дознание

to sing about the place – проболтаться, выдать местоположение

31 янв. 2008 г.

Правильное произношение глухого Θ и звонкого ð :)

Всем известно, что в английском есть два специфических звука, которые получаются про прохождении струи воздуха через тонкое отверстие, которое образует кончик языка с верхними зубами. Правильное произношение этих двух звуков – глухого Θ и звонкого ð, которые выражаются буквами th на письме, могут привести к плачевным последствиям :)

На иллюстрации можно увидеть к чему это может привести:



1/ Зафиксируйте кончик языка сзади верхних зубов.

2/ Сделайте выдох.

3/ Подтяните язык.

4/ Заставьте воздух вибрировать на языке и скажите:

5/ The Smiths wear thin clothes throughout the winter months.

6/ После этого, наверное, придется обратиться к стоматологу.

Улыбнитесь! Это небольшая шутка :)

About + to + глагол

About + to + глагол – эта конструкция является синонимом для “to be going to do” – „собираться сделать что-либо”. Пример: He was about to tell her the truth. – Он собирался рассказать ей правду.

I am getting old, but it stays as it used to be.

Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его кору. А дерево никак не изменилось с тех самых пор, когда дядя Сэм был молодым. Дерево не боялось времени, а дядя Сэм боялся.

- I am getting old, but it stays as it used to be.

[aim getiη ould | bqt it steiz æz it ju:zd tq bi:]

Фразы дня:

to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.

30 янв. 2008 г.

I will show up at work only next week.

Джек по-прежнему был дома. Не тянуло его возвращаться на работу. За последние дни Джек выспался вдоволь, прочитал один детектив и просмотрел множество телевизионных передач. Ему стало скучно, но на работе было более тоскливо, чем дома. Джек не торопился выздоравливать. Он взял телефон и позвонил в свою компанию:

- Hey, I am calling to tell I am still sick. I will show up at work only next week.

[hei | aim ko:liη tq tel aim stil sik | ai wil 6ou Ap qt wq:k ounli nekst wi:k]

Фразы дня:

still – в середине предложения означает “еще”, в начале предложения „однако, все же” -> Still, I do not remember his name – Все же, не могу вспомнить его имени.
to show up – появиться, прийти
next week – следующая неделя, на следующей неделе. Заметьте, что данное выражение используется без предлога и без артикля. Пример: Приеду на следующей неделе – I will be there next week / I will arrive next week.

27 янв. 2008 г.

About vs. On

About vs. On

В некоторых случаях возникает вопрос, какой из предлогов About или On использовать в значении „о/об/про”.

About используется в обычной речи. Пример: а book about Africa, a talk about money.

On используется в профессиональной речи или научном письме. Пример: a theory on African origin, a lecture on economics.

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?

Джон сидел в машине и ждал, когда Сара закончит приготовления. Джон всегда удивлялся факту, как ему удавалось всегда быть готовым за 5 минут, а Саре нужен был час. Но Джон знал по старому опыту, что лучше не искать правды, так как она была непостижима для него. Он сидел в машине и терпеливо ждал. Наконец, Сара появилась с корзинкой в руке. Когда она села в автомобиль, Джон спросил:

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?

[ai wud laik tq nou wai it tuk ju: sou loη tq kq’lekt ðis smo:l bæskit qv gudz]

Фразы дня:

Конструкция „ would like”. Данная конструкция переводится обыкновенно, как „мне бы хотелось, я бы хотел”. Но кроме этих стандартных значений, у данной конструкции есть несколько интересных черт:

а/ I would like an ice-cream – в связке с существительным эта конструкция будет указывать на желание обладать – Я хочу мороженое.

б/ I would like to speak to my friend. – в связке с глаголом будет указывать на желание совершить действие – Я хотел бы поговорить с другом.

В этих двух ситуациях would like является мягкой и вежливой формой глагола „want”.

в/ I would like you to come with me. – в связке с существительным или местоимением и следующим за ними глаголом в неопределенной форме, эта конструкция будет означать, что говорящий хочет оказать действие на кого-то. По-русски такую конструкцию переведем, как „Я бы хотел, чтобы Вы пошли со мной”.

Не путайте „would like to “ и “like”:

would like to do… - вежливая форма, для описания желания
to like … - выражает скорее качество или привычку.

Примеры:
I would like to ski. – Я бы хотел прокатиться на лыжах.
I like skiing - Я люблю кататься на лыжах.

to take smb. so long – занять столько времени
basket, n – корзинка
goods, n pl - вещи (заметьте, что слово в множественном числе)

Reservoir Dogs, Video 5

Продолжаем разбор полетов или скорее речевых ситуаций из фильма „Бешеные псы”. Но перед тем как перейти к выражениям и словам, хочу сделать небольшой экскурс о кино и его полезности при изучении языка. Кинофильмы служат отличным источником норм языка, который используется в повседневности большей группой носителей данного языка. Конечно, не стоит ориентироваться на маргиналов и другие социальные прослойки, который используют свой неповторимый и чуждый обывателю язык. Однако, даже жаргон и речь маргинальных групп знакома носителю языка, а человеку, который изучает этот язык, эти нюансы неизвестны. Этим нюансам невозможно научиться по учебникам или пособиям, которые в избытке на рынке. Но, к счастью, киноматериалы дают такую возможность. В то время как экстравагантные фильмы о бандитской, тюремной, молодежной среде привлекают носителей языка (то есть людей, для которых данный язык родной) своей красочностью, таинственностью, романтизмом или грубостью, жестокостью, вульгарностью, для изучающих данный язык (английский в нашем случае) такое кино – источник ценного языкового материала. Поэтому, смотрите кино в оригинале и учите новые слова, выражения, ценности и культуру.

Кстати, не все то, что показывают в американском или английском кино, можно смело использовать в разговоре с носителем языка. Вездесущее голливудское „fuck” совсем не используется в повседневной жизни в США или Великобритании. Это слово и его производные носят сильную эмоциональную нагрузку, которая вызывает неприязнь к человеку, который злоупотребляет им. Его частое использование также указывает на низкий образовательный уровень говорящего. „Бешеные псы” переполнены вульгарными словами. Тарантино делает это намеренно, чтобы окрасить своих героев и создать нервную и жестокую атмосферу, царящую на протяжении всего фильма.

А теперь вернемся к сегодняшней речевой ситуации:



Мистер Пинк и Мистер Уайт обсуждают сложившуюся ситуацию:

MR. PINK: I got the diamonds.

MR. WHITE: That's my boy! Where?

MR. PINK: I stashed them. Look, if you wanna come with me, let's go get them right now. Right this second, man. Staying here we should have our fuckin' heads examined.

MR. WHITE: That was the plan, we meet here.

Слова и выражения:

to get, vt – глагол to get наряду с глаголом to set обладает самым большим количеством значений. В данном случае I got the diamonds он означает „иметь”, а целое выражение переводится „Бриллианты у меня”. Такое использование характерно для американского английского. В Англии или Австралии скажут I have got the diamonds.

diamond, n – бриллиант, алмаз

that’s my boy! – молодец! (если обращаемся к девушке или девочке, тогда будет that’s my girl!)

to stash, vt – спрятать, схоронить. Слово относится к разговорному стилю, переведется скорее как „заныкать”.

wanna -> want to – в американском английском часто произносят слова быстро и, при этом, глотают звуки. В случае с глаголом want, за которым следует другой глагол, получаем wanna. Подобное можно заметить в связке got to, которая превращается в -> gotta. Но такое произношение опять же присуще разговорной речи.

let’s go get – еще один пример разговорного английского, когда упускается частица „to” между двумя глаголами.

to have our heads examined - интересное выражение, которое в переводе прозвучало бы „вышибить мозги”. В буквальном переводе будет „они проведут исследование наших голов (наверное, трепанацию :) ).

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

Правило этой недели

Правило недели: 28/01/2008 - 02/02/2008

Изучайте культуру носителей английского языка через кино. Но не принимайте все за чистую монету.

23 янв. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 4

Сегодня хочу представить продолжение диалога между главными героями фильма „Бешеные псы”. После того как они разошлись во мнении по поводу чаевых, пришло время оплатить счет и … дать чаевые.

Как же убедят мистера Уайта, что нужно платить чаевые?
Смотрим, слушаем и запоминаем! В этом небольшом диалоге автор сценария умудрился использовать огромное количество восклицаний и побудительных выражений.



JOE: All right, ramblers! Let’s get to rambling. Wait a minute! Who didn’t throw in?
MR. ORANGE: Mr. Pink
JOE: Mr. Pink? Why not?
MR. ORANGE: He don’t tip.
JOE: He don’t tip? What d’you mean he don’t tip.
MR. ORANGE: He don’t believe in it.
JOE: Shut up! What d’you mean you don’t believe in it. Come on! You cough up the buck, ya cheap bastard, I paid for your goddamn breakfast.

Интересные выражения:

All right – Ну! Тут данное выражение – побуждение к действию.
Rambler, n – знакомое словечко? Да, название Рамблер-а восходит к английскому слову rambler в значении „скитник, путешественник”, а здесь rambler скорее значит „бездельник, бродяга”.
Rambling, n – раскиданные вещи, тут деньги
To throw in – „скинуться”, заплатить
He don’t tip – он не дает чаевые. Заметьте использование don’t после he – несоблюдение грамматических правил указывает на неграмотность говорящего или на какой-либо уличный жаргон, где нормы не признаются.
To believe in smth – верить во что-либо
Shut up! – замолчи! Заткнись!
Come on! – давай! – призыв к действию
To cough up the buck – „выплюнь” монетку, тут „доллар”.
Cheap bastard – ругальство – „дешевка”, „урод”
To pay for smth. – заплатить за…-> использование предлога „for”.

How on earth can people drink hot tea?

Джек пил теплый чай. Доктор порекомендовал ему сбить температуру прописанными лекарствами и пить много жидкости. Джек, любитель холодной колы, не мог терпеть теплый чай. Но мать его заставила.

How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.

[hau on q:Θ kæn pi:l driηk hot ti:]

Фразы дня:

How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай

Hey, doc, I am all worn-out!

Джек сидел целый день дома. Температура не падала ниже 39. Голова болела, и резало в суставах. Джек позвонил своему знакомому врачу:

- Hey, doc, I am all worn-out! High temperature and all that stuff.
- It must be flu.


[hei dok | aim o:l wqnaut | hai tempri4q qnd o:l ðæt stAf]
[it mAst bi flu:]

Фразы дня:

To be worn-out – быть в разбитом состоянии
High temperature – высокая температура
…and all that stuff – … и все такое.
It must be flue – Должно быть, у тебя грипп. В этом случае вспомогательный глагол “must” означает предположение.

22 янв. 2008 г.

I wish I could turn back the time

Дядя Сэм подъехал к реке. Оставив автомобиль у дороги, дядя Сэм бережно отнес сверток к одинокой сосне на берегу реки. Затем он вернулся к машине и взял лопату. На его глазах навернулись слезы. Он вспомнил, как много лет назад они сидели под сосной, которая уже была не такой пышной. И дядя Сэм уже был не тем же. Широкая плешь заменила его когда-то густую шевелюру. Лицо сморщилось…Дядя Сэм присел у сосны и забылся в своих воспоминаниях.

I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
[ai wi6 I kud tqn bæk ðq taim]

Фраза дня:
В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.

Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.

Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.

21 янв. 2008 г.

Turn on the ignition!

Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition!
[hei dZon | kAm on | Θæts riqli simpl | tqn on ðq igni6qn ]

Фразы дня:
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!

Reservoir Dogs, Video 3

Продолжаем рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”. В этот раз обратимся к классике – к „Бешеным псам” великого и могучего Квентина Тарантино. Если кому неизвестно, „Бешеные псы” дебют Тарантино в качестве режиссера. Идею этого фильма он носил еще со времен, когда ему не позволяли больше, чем просто подносить видеокассеты. Но не будет о Квентине, поговорим о языке фильма.



Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.

Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.

Вернемся к „Псам”.



MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.

MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.

Интересные речевые обороты и выражения:

Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то

13 янв. 2008 г.

Правило этой недели

Правило недели: 14/01/2008 - 20/01/2008

Иностранный язык – это Эверест, на который медленно взбираются, но с которого открывается чудесный вид на мир.

I should have stopped

Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!
[ai 6ud hæv stopt ðq kid from draiviη ðq ka:]

Конструкции дня:
should have done, где вместо done может выступать форма Perfect любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно было предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/предотвратить…Заметьте использование предлога „from” и формы глагола –ing в этой конструкции.

kid, n - ребенок
to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Day Zero, Lesson 2

В рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжаем с еще одним отрывком из фильма Day Zero. О фильме здесь.

Предыстория:
Трое друзей забрались на старый чердак, где они любили играть, будучи детьми. Сегодня они решили признаться друг другу в том, о чем они никогда никому не говорили. Настала очередь Aaron-а (Elijah Wood), который пишет книги.



Dixon: Come on!
Aaron: I am a fraud.
Dixon: Sorry? You’re what? You are a frog?
Aaron: I plagiarized my book. I was traveling around Malaysia, when I was at my master’s. I was working at this farm place, hanging out with these guys. Every night these guys would sit around the fire telling these stories. It was like dark ages. Really! Like all these amazing stories. One night the guy I was working for told this story about a young boy who went into this volcano to save his sister. It was the most amazing thing I ever heard in my life…So…I kind of took it. I twitted it and set it in Alaska. That’s where I got the idea.
George: You are a fraud! (laughing).

Интересные речевые обороты и выражения:
Fraud, n – мошенник
Frog, n – лягушка
To plagiarize a book – выдать книгу за свою
Master’s = master’s degree program – магистратура, постуниверситетский курс
To hang out with smb. – околачиваться с кем-то, „зависать” с кем-то
Dark ages – средние века (мой свободный перевод)
To twit the story – преукрасить историю (от слова „twit” – щебет, пение птицы).

Конструкция “would + глагол без to” в прошедшем времени указывает на то, что действие повторялось часто в неизменном виде. Этот оборот носит немного литературный оттенок.

Kind of – разговорное выражение, которое означает „нечто вроде”. Используется как перед глаголами, прилагательными, так и перед наречиями. Скорее выражение-паразит.

The guy I was working for – обратите внимание на место предлога в английском языке и в русском переводе – Парень, на которого я работал…

Aaron признался, что его популярный роман оказался плагиатом.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героя.

10 янв. 2008 г.

My radio is off!

Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn it on!
[mai reidiou iz of | I mAst tq:n it on]

Фраза дня:
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch on
Антонимы: to turn/switch off.

Day Zero, Lesson 1

Рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжает первый небольшой отрывок из нового фильма Day Zero. В данном фильме повествуется история троих друзей, которых призывают в армию. Все происходит в близком будущем, когда Америке предстоит борьба с террористами. В стране возобновлена всеобщая военная повинность. Друзьям приходят повестки. Они должны явиться на сборочный пункт через 30 дней. В течение этих тридцати дней друзья должны осмыслить свою принадлежность и любовь к родине.



В фильме снимаются Elijah Wood (всем нам известный хоббит Фродо из Властелина колец), Chris Klein and Jon Bernthal. Друзья (Aaron (Elijah Wood), George (Chris Klein), Dixon (Jon Bernthal)) представляют собой различные группы граждан: один из них – писатель, другой – удачный адвокат, третий – простой таксист.

Но не будем о фильме и проблемах патриотизма, которые выдвигаются на первый план. Рассмотрим следующую ситуацию и проанализируем речь героя.

Предыстория:
George (Chris Klein) возвращается домой и говорит своей жене, как он может „откосить” от армии:



George: You don’t have to go if you’re deemed unacceptable for military service. Hey, Molly?
Molly: What’s unacceptable?
George: If you’re declared medically unfit or impaired in some way or if you’re gay, you don’t have to go, either. Did you know that? All I’ve got to do is to fabricate a gay background, right? I could be gay.
Molly: You’re not gay.
George: No, but they don’t know that. I mean, it is to make a case. You make a good case, you win – that’s how it works, that’s how everything works.

Интересные речевые обороты и выражения:
To be deemed unacceptable for military service – признать непригодным к военной службе
Medically unfit or impaired – (непригодный) по медицинским показателям (перевод свободный)
Gay, n – гомосексуалист (ни в коем случае не „веселый”)
To fabricate a gay background – „прикинуться” гомосексуалистом
To make a case – создать прецедент

Иначе говоря, George не хочет в армию и пытается „откосить” при помощи небольших „дверец” в законе о призывниках.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

9 янв. 2008 г.

LOVE GENERATION - слова

Предлагаю слова к песне "LOVE GENERATION".

From Jamaica to the world,
It's just love,
It's just love,
Yeah!

Why must our children play in the streets,
Broken hearts and faded dreams,
Peace and love to everyone that you meet,
Don't you worry, it could be so sweet,
Just look to the rainbow, you will see
Sun will shine till eternity,
I've got so much love in my heart,
No-one can tear it apart,
Yeah,

Feel the love generation,
Yeah, yeah, yeah,
Feel the love generation,
C'mon c'mon c'mon c'mon yeah,

(Whistling.....)

Feel the love generation,
Yeah, yeah, yeah, yeah
Feel the love generation,
Ooohhh yeah-yeah,

Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Gonna be, gonna, gonna, gonna be alright,

Why must our children play in the streets,
Broken hearts and faded dreams,
Peace and love to everyone that you meet,
Don't you worry, it could be so sweet,
Just look to the rainbow, you will see
Sun will shine till eternity,
I've got so much love in my heart,
No-one can tear it apart,
Yeah.

США в песне Love Generation

Сегодня предлагаю небольшой урок по культуроведению самой крупной из англоязычных стран – США. Этот урок не будет монотонной лекцией об истории США. Обратимся к веселой песни Боба Синклера (Bob Sinclair) “Love Generation”. Эта песня появилась в 2005 г. и стала неофициальным гимном чемпионата мира по футболу 2006 г. Если вы любитель спорта, тогда, наверное, вы успели заметить, что мелодия „Поколения Любви” звучит во время всех антрактов и перерывов во время трансляций матчей (где-то на фоне на стадионе или в спортзалах). Но не будем о популярности песни, а поговорим о видеоклипе к этой песне. Тема видеоклипа немного банальная – ребенок путешествует по стране. Но антураж мальчика и его путешествие включают в себя множество объектов и мест, которые стали ценностями американской культуры. Для нас носителей чуждой Америке культуры трудно заметить эти нюансы, если слушать только приятную мелодию. Но приглашаю вас напрячься и увидеть в клипе, то, что увидит американец.

Кстати, вот сам видеоклип на песню:


Липкие листочки „post-it”:

В начале клипа мальчик (мальчика зовут Дэвид Бодуен, и он часто появляется в других клипах Боба) находит записку мамы, приклеенную к холодильнику. Листочки „post-it” являются изобретением и гордостью американской компании 3M. Их изобрел Артур Фрай. Сегодня листочки post-it (в переводе „приклей его”) популярны во всем мире, а компания 3М по-прежнему обладает всеми правами на форму и цвета листочков. Таких листочков выпускаются тысячами модификаций (по цвету и размеру).

4 янв. 2008 г.

Happy New Year!

Всем, всем, всем: Happy New Year to you!

Sober up!

Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up! Sober up! – он неустанно повторял.

Фраза дня:
Sober up! – проснись / протрезвись / приди в себя!

I have a sore throat and a terrible headache

Джек зашел в подъезд дома. В подъезде пахло чем-то неприятным. Запах был знакомый, но Джек смог его узнать. Голова раскалывалась, и Джеку хотелось лечь и поспать. Когда он вошел в квартиру, его мать собиралась за покупками. Увидев Джека, она удивилась:

Jack, why are you back home so early?
I have a sore throat and a terrible headache,
- ответил Джек.

[dZæk, wai a: ju: bæk houm sou q:li]
[ai hæv a so: Θrout qnd q teribl hedeik ]

Фразы дня:
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?
so early – так рано
to have a sore throat and a terrible headache – данное выражение обыкновенно переводится, как „у меня сильно болит горло и голова”.