31 янв. 2010 г.

Учителям посвящается...

Предупреждение: в посте 1300 слов - не получилось короче :)

В Северной Америке чрезвычайно популярен комедийный стендап (stand-up), который многим напоминает выступление наших сатириков. Стендап включает сценичные монологи, которые исчезают со сцен театров сатиры и юмора и продолжают свою жизнь на подмостках Комеди-клабов. В Северной Америке и в Англии стендап редко представляет собой часть театральных репертуаров: стендап - приоритет небольших уютных театриков, кабаре и казино. Голливуд любит этот стиль и, как результат, раз в 2-3 года появляется фильм, где главная роль отводится комику. Посмотрите фильм Funny People с Адамом Сендлером, где идет речь о комиках, которъе работают в стиле стендап. Кстати, сам Адам - типичный комик-стендапист, который сыграл в этом фильме самого себя (Адам смешит публику еще со школьных лет). На этом закончу введение о стендапе и перейду к сути...

Стендап мне нравится тем, что при детальном рассмотрении небольшие комичные монологи часто несут в себе огромный языковой багаж. Предлагаю вашему вниманию трехминутный пассаж Тейлора Мали, в котором кратко и выразительно говорится о важной роли учителя в обществе.



Если вы просмотрели ролик раз и еще раз и не нашли ничего интересного, продолжайте читать данный пост. Ниже я попытаюсь выступить в роли искателя, чтобы найти золотую жилку доказать, как короткий видеоклип может превратиться в многогранное пособие по английской грамматике, стилистике, с элементами ораторского искусства.

Перед тем, как перейти непосредственно к языку монолога, хочу остановиться на тех навыках публичных выступлений, которые Тейлор применил в своем выступлении. Они действительно несложные и легко воспроизводимые при необходимости:

- выступающий меняет тон речи по мере того, как возникает необходимость "разбудить" зрителя;
- выступающий прибегает к повторениям "I make kid wonder, I make him question...", которые всегда являются сильным элементом передачи сообщения слушателю (вспомните известное повторение Мартина Лютера Кинга "I have a dream...");
- выступающий прибегает к паралингвистическим способам общения - жестам, которые служат для пущей экспрессивности (например, всем известный жест средним пальцем).

Кстати, речь выступающего на сцене полноценно вписывается в сюжет (он рассказывает об учителях, а учителя каждый день выступают "на сцене" перед своими учениками).

В английском Тейлора также есть множество замечательных моментов, которые я бы хотел здесь указать и разъяснить. Переводить не буду, а только приведу яркие моменты в очередности их появления в выступлении.

В начале монолога Тейлор, учитель и поэт, прибегает к субтильному вступлению. Он использует язык юристов objection overruled - возражение отклоняется в названии своего монолога. В речи юристов часто можно отметить отсутствие связующих глаголов и артиклей: objection overruled вместо the objection is overruled. В нашем случае это намек на неправильное и исковерканное использование языка представителями данной профессии. Другим намеком служит следующая фраза: if things don't work out, you can always go to law school.

work out - разговорный оборот, означающий "получаться, удаваться". e.g. This plan doesn't work out for me. - Мне этот план не подходит (~ он неосуществимый).

law school - юридический факультет. В Америке в подобное учебное заведение поступают после окончания высшего образования (3-4 года в профилирующей области). Обратите внимание, что в выражении go to law school не используется артикль, так как идет речь о чем-то общем. Сравните:
to go to law school - учиться на юрфаке (=получать юридическое образование в общем);
to go to a law school - учиться на юрфаке (=один юрфак из многих);
to go to the law school - учиться на юрфаке (=на этом юрфаке).

Далее звучит распространенная поговорка в американском английском: Those who can do, those who can't teach (Поговорка похожа на русское "казнить нельзя помиловать", где значение меняется от места знаков препинания). В нашем случае будет Those, who can, do; those, who can't, teach. Это принятое восприятие работы учителей и преподавателей: раз сам не можешь делать, тогда учи (варианты: советуй, бригадирствуй, т.д.), которые Тейлор пытается разрушить в своем монологе.

to bite my tongue - прикусить язык.

to resist the urge to remind - эта красиво звучащая фраза в переводе будет означать - противостоять порыву напомнить...

Отметьте филигранное использование what do you make?, который значит: что вы делаете? и сколько вы зарабатываете?. Значение сколько вы зарабатываете? просачивается в наше сознание, когда Тейлор потер двумя пальцами, указывая на деньги.

I wish he hadn't done it - один из самых моих любимых оборотов в английском: Subjunctive после глагола wish. Сравните английский вариант и русский перевод (в нашем примере do относится к говорить/сказать):
I wish he didn't do it. - Жаль, что он это всегда говорит.
I wish he wasn't doing it. - Жаль, что он это сейчас говорит.
I wish he hadn't done it. - Жаль, что он это сказал.
I wish he wouldn't do it. - Надеюсь, что он этого не скажет.

If you ask for it, I will have to let you have it. - Отличный пример использования глагола to have в значении синонимичном "must" - должен, обязан. to have всегда зависит от внешних обстоятельств: у нас это if you ask for it. must больше зависит от внутренних побуждающих факторов: It's my duty and I must do it.

Make kids work harder than they ever thought they could. - Пример согласования времен: could согласуется с thought.

I can C+ feel like... I can A- feel like... - A и C оценки в школах США. А соответствует 5, а С = 3.

like a slap in the face - как удар по лицу (= пощечина).

How dare you waste my time with anything else than your very best? - Впечатляющий пример использования модального глагола dare - осмеливаться, сметь и превосходной степени прилагательного good в качестве существительного - your very best - самое лучшее.

Слово silence не было произнесено - по губам прочитали. Еще один ораторский трюк.

Здесь: you may not work in groups...no, you cannot ask me a question... мы сталкиваемся с двумя модальными глаголами may и сan, которые в отрицательной форме выражают сильную форму запрета ("нельзя"). May not - более мягкая форма запрета (= нет), в то время как cannot указывает на неоспоримое запрещение (= никак нет).

Why wouldn't I let you go to the bathroom, because you are bored and you don't really have to go to the bathroom, do you? - в одном вопросе Тейлор умудрился уместить столько грамматики, сколько начинающему изучать английский приходится повторять целые недели. Это и вежливая форма вопроса с глаголом would и хвостатые вопросы...

I make parents tremble in fear - самый распространенный оборот в нашем монологе - глагол make + другой глагол без частицы to.

When i call home at around dinner time - dinner time = ужин.

Hope I haven't called in a bad time? - Пример, когда местоимение I упускается перед hope в беглой речи и целая фраза становится вопросом. e.g. Hope you are ready for the trip?

...justed wanted to talk to you about something your son said today in class to the biggest bully in the grade. - Здесь я бы указал на произношение wanted, которое в беглой речи становится ['wonit].

Слово bully, n означает "задира, забияка".

in class - в школе, в классе - указывает на местоположение без необходимости в конкретизации, в таком случае нам не нужен артикль.

leave alone - оставить в покое, отстать от кого-то.

that was the noblest act of courage that I have ever seen. - это было самое замечательное проявление мужества, которое я когда-либо видел.

You wanna know what I make? - в разговорной речи вопросы иногда строятся без вспомогательного do.

I make kid wonder, I make him question, I make them criticize, I make them apologize and mean it - еще один пример использования make в значении "заставлять".

... misspell either of those words again - either значит "любой" с разницей "любой из двух".

...final drafts in English... - draft - черновик.
Далее следует великолепная комбинация жестов и слов:

If you got this...


then you follow this...


and if somebody ever tries to judge you based on what you make...


you give them...


Да, концовка откровенна, но хороша:

Let me break it down for you: teachers make a goddamn difference.
Now what about you?


Из короткого ролика получился длиннющий пост. Спасибо, что дочитали.

Update: Сегодня нашел полный текст выступления Тейлора - ссылка.

23 янв. 2010 г.

Diesel и его "глупая" маркетинг-кампания

В классическом маркетинге сегментация целевой аудитории осуществляется путем группирования потенциальных или настоящих потребителей согласно их полу, возрасту, месту проживания, т.д. Diesel подошел к этому вопросу радикальнее и чудовищно просто: давайте, мол, разделим людей на умных и глупых и (наверное, в Diesel-е посчитали, что последних больше) обратимся к большей группе с призывом носить одежду под маркой Diesel. Вот, что из этого получилось:



P.S. Вы, пожалуй, спросите, к чему этот ролик в блоге про английский. По-моему, он отличный пример употребления выражения to have the balls (в клипе обыгрывается его буквальное значение (визуально) и переносное (синоним с brave)).

21 янв. 2010 г.

What do you want from me?

Всем любителям учить английский через песни: а вы сможете завязать разговор на английском и его поддерживать, заручившись выражениями из песни Адама Ламберта?



Ну, наверное, если вас остановят на улице где-то в Лондоне и спросят как пройти к Трафальгарской площади, вы смело сможете ответить: What do you want from me?

Оригинал песни:

ЗаОБАМимся английским в ОБАМОленде? Или английские слова, которые надо запретить употреблять.

В университетских кругах Америки существует небольшая группа ученых, которые пристрастно следят за правильным использованием английского языка в США. Это бдение коронуется ежегодным созданием списка слов и выражений, которые необходимо запретить из-за их неправильного употребления, злоупотребления или чрезмерного употребления. Старательно следя за этой традицией небольшой университет из местечка Солт-Сейнт-Мари, штат Мичиган, прилежно публикует список таких слов, которые по словам лингвистов подвергаются лингвистическому "насилию".

В 2010 г. этими словами стали:

SHOVEL-READY
Значение: готов к запуску, к началу работы; готов к погребению (к засыпке землей).
Сегодня: активно используется в прессе в значении "начать внедрение".

TRANSPARENT/TRANSPARENCY
Значение: прозрачный/прозрачность = видимый насквозь.
Сегодня: ими злоупотребляют политики и чиновники, которые описывают свои действия как кристально прозрачные, в то время как...(ну, вы сами понимаете).

CZAR
Значение: царь = глава государства.
Сегодня: используется в американской прессе как должность человека, наделенного чрезвычайными полномочиями (например, новый ген. директор организации, который пришел спасать компанию или индустрию во время кризиса).
Пример: George W. Bush appointed 47 people to 35 “czar” jobs.

TWEET
Значение: щебет
Сегодня: используется для описания коротких сообщений на блого-сервисе Twitter.
Производные: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…

APP
Значение: сокращение от application - приложение (компьютерная программа)
Сегодня: Слово app медленно, но стабильно вытесняет привычное слово program из речевого обихода.

SEXTING
Значение: гибрид слов sex и texting со значение отправка и получение сексуально-окрашенных смс-ок.
Сегодня: Используется наравне с messaging и texting, не взирая на составной компрометирующий элемент "sex".

FRIEND (в качестве глагола)
Значение: стать другом.
Сегодня: Многим не нравится чрезмерное употребление friend в качестве глагола "стать другом" и unfriend - "перестать быть другом".

TEACHABLE MOMENT
Значение: образовательное мгновение = урок
Сегодня: Многим не по нраву такой красочный и высокопарный синоним к обычному слову "урок" в прямом и переносном значении.

IN THESE ECONOMIC TIMES…
Значение: в этот (трудный) экономический период...
Сегодня: Превратилось в клише.

STIMULUS
Значение: стимул, побудитель
Сегодня: Помощь государств для поддержки финансовой системы страны.

TOXIC ASSETS
Значение: токсичные активы (акции и облигации компаний, которые находятся на грани банкротства)
Сегодня: Клише, означающее любые нестабильные фонды, долги и выплаты с опозданием.

TOO BIG TO FAIL
Значение: Слишком крупный, чтобы обрушиться
Сегодня: Типичная гипербола (преувеличение), распространенная журналистами при описании крупных/ больших предметов или феноменов.

BROMANCE
Значение: гибрид от brother и romance
Сегодня: В политкорректной Америке этим словом называют обычную дружбу двух мужчин, где нет и следа чего-то предосудительного.

CHILLAXIN'
Значение: еще один гибрид: chill + relaxing = chillaxin'
Сегодня: Еще одна гипербола от журналистской братии, которая означает отдых в квадрате - chill out and relax.

И замыкает список самых раздражающих слов и выражений не слово и не выражание, а суффиксо-приставка Obama. Кто такой Обама нам ясно, а что такое Obama-ban, Obama-structions, Obama-nominated, Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland... не совсем.

Здесь реакция обыкновенных американцев на эти слова-раздражители.

Еще в тему:
Oxford признал блогослова
7 “заюзанных” английских слов

1 янв. 2010 г.

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения

При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений? Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение), скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко найти в памяти по мере необходимости.

to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение

Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания поражения.

Пример: With the global economy going down, I thought I would need to throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело (свой бизнес).

give and take
буквально: дать и взять
значение: взаимные уступки

Данное выражение (которое в современном английском чаще всего используется как сложное существительное give-and-take, n) было впервые зарегистрировано в программах конных скачек в Англии в 1769 г. Ее суть сводилась к правилу, что скакуны с высотой в холке выше стандартной должны иметь снаряжение тяжелее стандартного (give), а низкие кони - снаряжение весом ниже стандартного (take). Начиная с 1815 г. данное выражение употребляется вне контекста конных скачек со значением "приходить к компромиссу, допускать уступки".

В американском английском у выражения give-and-take позже появилось дополнительное значение "обмен идеями и мнениями / остротами".

Пример: In every marriage there has to be room for some give-and-take. - В каждом браке супруги должны идти на взаимные уступки.
(US) During the TV show the two guests engaged in an interesting give-and-take. - Во время телепередачи оба гостя обменялись интересными идеями.

jackpot, n
буквально: валетный горшок (валет в игральных картах)
значение: джек-пот (выигрыш)

Jackpot, означающий большой выигрыш, не имеет ни какого отношения к игральным машинам в казино. Это слово берет свое начало в покере. В одной разновидности покера беты (ставки) начинались только тогда, когда в руке одного из играющих было два вальта или лучшая комбинация карт. До тех пор, пока такие комбинации карт не появлялись в игре, игроки откладывали определенные суммы в "горшок" (или банк). Часто в горшке скапливались приличные суммы перед тем, как один из игроков получал выигрышную комбинацию карт. В 1884 г. слово jackpot начинает использоваться по отношению к любому крупному выигрышу, а известное выражение to hit the jackpot - "сорвать куш" появляется в американских медиях к концу второй мировой войны (1945 г.).

Пример: He won the jackpot in the lottery. - Он выиграл джек-пот в лотерее.
The innovative style in his new book triggered huge sales. He hit the jackpot. - Новаторский стиль его новой книги стал причиной отличных продаж. Ему ужасно повезло!

30 дек. 2009 г.

Итоги 2009 года

В этом небольшом посте подведу итоги уходящего года. В 2009 г. мы с вами рассмотрели множество интересных тем, полезных в изучении английского: мы осваивали британское произношение, учились работать с текстом, пополняли словарный запас бизнес лексикой, говорили об Австралии, вспоминали о нелегкой судьбе переводчиков, анализировали значение слов, обсудили самые заюзанные слова в английском, подрайвили немного, узнали 10 самых надоедливых американизмов, пофилософствовали насчет пользы чтения, собрали подножный корм для изучения английского...

В 2009 г. удачными начинаниями оказались рубрики "Вы спрашивали" и Этимология.

Самыми читаемыми постами за 2009 г. были:
1) Словообразование в английском языке.
2) Крылатые выражения из фильмов
3) Make или do? А какая разница?

В добавок к блогу, 2009 г. ознаменовался продуктивным сотрудничеством с проектом Частный Репетитор. В рамках сотрудничества появилась рубрика Живой Английский, которая предлагает всем изучающим английский отдельные уроки по обогащению словарного запаса и ознакомлению с культурными тенденциями англоязычных стран. До сих пор более 20 уроков были опубликованы на сайте проекта. Каждый урок доступен для скачивания в формате .pdf , и его можно читать на досуге или в транспорте, или использовать в качестве пособий во время уроков по английскому языку.

2009 год завершается...Но в 2010 году будет больше интересных и полезных материалов, уроков, заметок и просто занимательного чтива. Удачи вам в Новом Году!

27 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.2: С праздниками!

Во-первых, поздравляю читателей блога с наступающим Новым 2010 годом! Желаю вам всех благ и новых успехов в изучении английского языка.

Во-вторых, хочу поблагодарить читателей блога за ваш feedback (ваши комментарии) к постам, за ваши поздравительные письма, которые я регулярно получаю по электронной почте, и за обыкновенное "спасибо". Мне действительно приятно!

В-третьих, хочу сказать отдельное спасибо тем, кто выискивают ошибки и опечатки в тексте постов и пишут об этом в комментах (иногда не совсем доброжелательным тоном). Я понимаю, что ваша работа полезна для улучшения качества содержания, и не сержусь.

В-четвертых, обращаясь ко всем спамерам, которые пытаются "хитроумными" словосплетениями вызвать у автора сострадание и опубликовать ссылки к их сайтам, лучше напишите на электронную почту, чтобы договориться. Но перед тем, как написать, прочитайте данное сообщение.

А теперь к делу: как уже говорил несколько постов назад, за последние два месяца я опаздываю с ответами на ваши вопросы по простой причине их большего количества (и из-за типичной нехватки времени перед праздниками). Тем не менее, вопросы не останутся без ответов, даже если на это уйдет несколько недель с момента их публикации комментариях.

Вопрос: "If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his words." Можно ли вместо his поставить their (как в "If anyone asks for me, tell them I'm busy") ?
Ответ: В данном случае я не советую использовать местоимение в множественном числе (they/them/their), так как такое употребление внесет неясность в разговор: в вашем примере есть другое существительное во мн. числе [degrees]. Услышав their вместо his, ваш собеседник отнесет его к degrees и задумается, что вы имеете в виду. В таком случае, я бы пренебрег политкорректностью (кстати, эта пресловутая политкорректность - причина использования нейтральных местоимений в множественном числе (без откровенного указания на пол)) и сказал бы his или her. Когда вы не знаете пол существа, но вы обязательно хотите быть на все 100% политкорректным, скажите If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his/her words.

Вопрос: Я много раз слышал, как в речи неопределенный артикль "a" произносился не как /ə/, а как /ei/ - например, в предложении "it will be a worse place in which to live" произносили именно /ei wɜ:s/, а не /ə wɜ:s/. Еще пример: a member of parliament does not ... - произносили /ei membə/, а не /ə membə/. Почему так говорят? Почему произносят именно strong form, а не weak? Для того, чтобы сделать какое-то логическое ударение, подчеркнуть свою идею - или зачем?
Ответ: Вы абсолютно правы в предположении, что сильное произношение артикля "а" делается с определенной целью. Говорящий выделяет данное слово из общего контекста, ставит на нем ударение или пытается выделить "неопределенность". Пример:

Did you see the dog?
I saw a [ei] dog. - Ударение на то, что собака, которую встретил говорящий, была не та, о которой его спросили, а одна из множества существующих собак.

Вопрос: В чем разница между "a car of my father's" и "a car of my father"?
Ответ: Разница следующая:
a car of my father's = one of my father's cars = My father has a lot of cars.
a car of my father = one car of my father = My father has a car.

Вопрос: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I was just asking if you're ready to leave.' Можно ли было сказать 'if you were ready to leave?' Будет ли здесь ошибкой сделать такое согласование времен?
Ответ: В разговорной речи согласованием времен можно пренебречь, когда идет речь о событиях, которые произошли недавно, и существует определенная связь между ними и настоящим моментом. В письменном языке же согласование обязательно.

Кстати, ваш пример взят из американского английского, где подобные нарушения классической грамматики терпимы. В британском ваш пример прозвучал бы: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I've just asked if you're ready to leave.' Как видите, в британском английском проблем с согласованием времен не возникает.

Вопрос: Как перевести слово a luddite, если речь идет о человеке, который не хочет учиться пользоваться компьютером или мобильным телефоном?
Ответ: Вообще-то, изначально luddite - разрушитель машин. Сегодня это противник инноваций и новых технологий. Вы можете перевести luddite - луддит (имейте ввиду, что не все знают значение данного слова) или простым противник.

Вопрос: Николаич, спасибо огромное за полезный ресурс. Последовала вашему совету и разбила слова, которые учу по тематикам. У меня возникло затруднение в понимании таких слов как amusement amazement astonishment и в их смысловой разнице.
Ответ: В вашем примере, к счастью, существует некая граница между значениями слов:

amusement, n - чувство развлечение или увеселения (кто-то вас развлекает, заставляет смеяться, радоваться). e.g. I play the piano to my own amusement. - Я играю на пианино ради забавы.
I looked on in amusement, when they started to argue. - Я изумился началу их спора (~ мне было забавно).

amazement, n - сильное удивление, изумление.
astonishment, n - сильное удивление, изумление.

Разница между amazement и astonishment, которые являются очень близкими по значению синонимами, в том, что amazement, n - указывает на то, что человек, испытывающий подобное состояние, находится в замешательстве, растерянности и недоумении. e.g. To my utter amazement, they escaped unscathed in that car accident. - К моему изумлению, они не пострадали в аварии. Astonishment, n - говорит о том, что в происходящее трудно поверить. e.g. To their astonishment, she got fired. - К их изумлению, ее уволили с работы.

Вопрос: Предложение It is all downhill from here имеет двойной смысл: "худшее уже позади" - или, наоборот, "теперь будет еще хуже". А как разобраться с этим смыслом на практике?
Ответ: Контекст вам подскажет о каком смысле идет речь.

Вопрос: Скажите, пожалуйста, есть ли в английском выражение, которое бы характеризовало человека, любящего много читать, заниматься самообразованием, повышать свои культурный уровень (но выражение с позитивным смыслом, не smug (зубрила и заучка). Нужно, чтобы это выражение было в одно или два слова и было идиомой, как например rotten apple. Буду Вам безмерно признательна, если что присоветуете дельное.
Ответ: Из дельного посоветовать смогу: intellect, n; brains, n pl (He's the brains of our family); polymath, n; brilliant mind. К сожалению, ни одно из них не сочетает в себе все те качества, которые вы упомянули.

Вопрос: Что такое фразовое ударение в английском языке?
Ответ: Здесь прекрасно объяснили.

Вопрос: Есть такие слова с противоположными значениями. Например, у слова sanction сегодня 2 основных значения: "мера воздействия против различных нарушений" и "утверждение, разрешение". Николаич, расскажите, пожалуйста, много ли таких слов в английском языке?
Ответ: Вы говорите о так называемых антагонимах (antagonyms) или словах/выражениях, которые обладают противоположными значениями. В одном из вопросах выше у нас шла речь о выражении-антагониме all downhill from. Здесь вы найдете список основных антагонимов в английском языке.

Вопрос: 1. Дайте, пожалуйста, какие-нибудь рекомендации по поводу того, как произносить английский звук [æ] - произносить правильно, а не так, чтобы русский [э] получался...

2. Насколько я понимаю, английские звуки [t]/[d], [p]/[b], [k]/[g], стоящие в начале слова, должны произноситься со значительным придыханием. А насколько сильным должно быть придыхание (и должно ли быть вообще) в других позиция - например, в середине слова между двумя гласными или в самом конце слова?

Ответ: 1. Оптимальное произношение английского звука [æ] достигается правильным открытием рта и положением языка. Во-первых, язык лежит плоско во рту и его кончик находится у передних зубов. Во-вторых, углы рта легко оттягиваются назад. При всем этом челюсть энергично опускается вниз (не переусердствуйте!) и воздух выходит наружу. Получается нечто похожее на широкий [э] с отзвуком [а]. Обязательно стоит открывать рот шире русского [э], чтобы была разница между [æ] (широкий рот) и [e] (полузакрытый рот).

2. При произношении английских указанных вами звуков придыхание или аспирация проявляется сильнее, когда согласная находится перед ударной гласной. В остальных случаях (середина слова, конец слова) ее (аспирации) уровень приблизительно одинаковый.

Вопрос: Здравствуйте, с удовольствием читаю ваш блог и хотел бы почитать про то, как образовывались неправильные глаголы. Они же наверное не всегда были неправильными? Тем более зная особенность происхождения будет легче их запомнить.
Ответ: Ваш вопрос затронул тему, которая вряд ли поместится в рамках этого поста. Но я постараюсь выделить некоторые моменты в развитии глагольной системы английского языка, которые привели к появлению обособленной группы неправильных глаголов.

1) Почти все неправильные глаголы в английском языки являются родными, то есть глаголами, существовавшими в староанглийском языке. В те далекие времена английский располагал системой спряжений и все "родные" глаголы были частью определенной системы спряжения. Иными словам, они все были правильными.

2) В средние века английский пережил Great Vowel Shift (удлинение гласных звуков и их превращение в дифтонги). Например, слово time за 300 лет (между 1450 и 1750) произносилось [tim], [ti:m] и, наконец, [taim]. Во этот период произношение английских глаголов меняется согласно общей тенденции мутирования гласных звуков.

3) Мутация гласных звуков затронула различные группы глаголов по-своему. Сильные глаголы (те, которые меняли свои формы настоящего и прошедшего времен при помощи чередующихся гласных (например, give, gave, given)) получили формы, которые мы знаем сегодня. Кстати, сильные глаголы обладали завидной правильностью в староанглийском. Они подразделялись на 6 спряжений. Некоторые из глаголов, которые входили в одну и ту же группу, можно определить и сегодня: give, gave, given и ride, rode, ridden.

Слабые глаголы (те, которые меняли свои формы путем присоединения суффиксов в конце слова без перемены звучания коренных гласных) также подверглись звуковому мутированию. Одни глаголы из этой группы (например, hear) сохранили короткие гласные звуки в формах прошедшего времени (heard - [hə:d]), а в настоящем времени коренной гласный стал дифтонгом hear [hɪə]. В случае со слабыми глаголами cost, put, cast суффикс -d форм прошедшего времени оказался излишним и попросту не использовался (как и сегодня).

И это только малая часть широкой темы происхождения неправильных английский глаголов, которую мы затронули.

Рубрика "Вы спрашивали".