11 авг. 2008 г.

Там на неведомых дорожках...


Когда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа “thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ.

7 авг. 2008 г.

Немного о baby…и всему, что к нему/ней прилагается



После небольшого перерыва, вызванного пополнением в моей семье, возвращаюсь к блогу. Будучи на baby волне, предлагаю тему точно в этом направлении. Но не хочется выкладывать целые словарные статьи в посте. Лучше давайте рассмотрим некоторые интересные выражения, которые содержат в себе детский оттенок или которые так или иначе связаны с рождением ребенка.

Очень интересное выражение – baby shower. Не подумайте, что идет речь об обильном дожде из младенцев. Совсем нет. Идет речь о традиции в Северной Америке собираться после рождения ребенка и приносить различные подарки. Иначе говоря, ребенка „осыпают’ подарками или всякими полезностями.

A cry-baby - плакса. Это выражение часто используется, когда ребенок, не всегда малолетнего возраста, плачет по пустякам.
Do not be such a cry-baby, it’s just a scratch. – Не будь плаксой, это всего лишь царапина.

Кстати слово baby в роли прилагательного, почти всегда означает ‘маленький’.
Baby car – малолитражка, малолитражный автомобиль
Baby plane – авиетка, маленький самолет
Baby elephant – слоненок

А как глагол – to baby – будет означать ‘баловать, портить’.
Stop babying him, he’s 10 already. – Перестать сюсюкаться с ним, ему уже 10 лет.

Интересным также является известное выражение baby boom и его производное baby boomer. Baby boom – период высокой деторождаемости в США и Западной Европе между 1945-1965 гг. Всех рожденных в этот период называют baby boomer-ами.

Babyish, adj – детский. Но вот какой детский? Это слово обычно используется другими детьми, которые говорят „Это для малышей, я уже взрослый”.
The kids in the street say the toy is too babyish. – Дети во дворе говорят, что игрушка для маленьких.

Baby milk – искусственное молоко, которым вскармливают новорожденных, когда у матери нет молока.

А вот еще пару выражений, которые можно отнести и к взрослым:

To play the baby – вести себя как ребенок, ребячиться
Henry, stop playing the baby, you have a baby of your own. – Генри, перестань ребячиться, у тебя самого есть ребенок. (Окстись, Генри, окстись! :) )

To be left holding the baby – нести очень неприятную ответственность, быть сильно ангажированным.
All the investors pulled out of the project and we were left holding the baby. – Все инвесторы вышли из проекта, а нам пришлось расхлебывать кашу.

Язык детей даже называется отдельно – baby talk – детский язык.

Сиделка для ребенка или просто нянечка будет babysitter. А сам процесс сидения будет babysitting.

Ну, и немного ужастиков:

Типичное английское выражение – to throw the baby out with the bath-water – выплеснуть ребенка вместе с водой, то есть потерять что-то важное в попытке освободиться от ненужного. Кстати, это выражение идет из средневековой Англии, где семейное купание осуществлялось по старшинству: от отца к самому младшему ребенку в семье. Очевидно, что пока доходила очередь до младенца, вода становилась настолько грязной, что иногда ребенка просо выплескивали с водой из корыта. Такие вот были времена!

На этом детскую тему закрываю…

Еще:

О ненависти и как ненавидеть.
Почему английский стал английским?
Описываем болезненное состояние

18 июл. 2008 г.

О порядке прилагательных

В прошлом посте о порядке слов в английском предложении мне задали интересный вопрос о порядке и месте прилагательных, стоящих перед существительным. Ведь иногда возникает необходимость описать существительное несколькими прилагательными, как, например, красивая спортивная машина. Как же будет правильно сказать: a nice sports car или a sports nice car? Оказывается в английском есть неписанные правила местоположения прилагательных перед существительным. К сожалению тех, кто учит английский, место каждого прилагательного строго определено и оно зависит от типа прилагательного.

Предлагаю вашему вниманию расписанную структуру или, если хотите, схему субординации прилагательных. Надеюсь, что порядок вам ясен: между артиклем и существительным можно уместить множество прилагательных, но у каждого и них свое место.


А сейчас давайте обратимся к каждому:

Determiners — артикль
Observation — сначала идут описательные прилагательные, основанные на вашем мнении (красивый, отличный, ужасный…nice, beautiful, awful)
Size and Shape — затем прилагательные, описывающие размер и форму (large, round)
Age — затем возраст (young, new, ancient)
Color — за ними следуют прилагательные, описывающие цвет (black, pale)
Origin — затем прилагательные, описывающие происхождение (American, Canadian)
Material — затем материал, из которого объект сделан (metallic, wooden)
Qualifier — определитель – слово, играющее роль прилагательного, но которое является другой частью речи или которое стало часть описания объекта (book cover, sports car, folding chair).

Вот и получаем некий D-O-S-A-C-O-M-Q

Но это только схема, из которой могут часто быть исключения.

Не стоит бояться ошибиться, но только помните, что при ошибке в порядке прилагательных ‘абориген’ вам скажет „Я вас понял, но так не говорится”.

Интересные учебники…
Дорожные знаки...

15 июл. 2008 г.

Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?


Английский язык гордится своей дисциплиной, а именно расстановкой и постоянным местом каждого из слов в предложении. На первом месте всегда подлежащие, затем идет сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и т.д. Такая строгая субординация соблюдается почти в каждом английском предложении. Исключениями являются только вопросы, где выскочка - вспомогательный глагол становится на первое место и не хочет уступать подлежащему. Ну, если только в таком случае, тогда глаголу можно позволить такую роскошь.

Несмотря на такую строгую дисциплину в предложении, которая в большей мере обусловлена отсутствием окончаний, в английском, все-таки, появляются дверцы для смены гегемонии подлежащего. Обычно такие перемены в предложении всегда были присущи поэтичной речи, где главное сделать акцент на эмоциональном состоянии и переживании, которые передаются странными речевыми оборотами. В обычной речи не до поэзии. Сказал, объяснил, поняли и…вперед.

Как же получается так, что в языке, где порядок слов в предложении должен быть таковым, иначе смысл предложения может потерять смысл, происходят перемены?

Сначала, давайте вернемся к порядку слов и покажем, почему он так архиважен в этом языке без приставок, где основными связками меду словами в предложении служат предлоги и порядок слов:

Что имеем на русском:

Король любит королеву.
Королеву король любит.
Королеву любит король.


Во всех случаях значение остается тем же.

Что произойдет в английском:

The king loves the queen. – Король любит королеву.
The queen loves the king. – Королева любит короля.

В английском правило „от перемены мест слагаемых сумма не изменяется” ну никак не подходит.

Раз меняется значение, значит порядок слов необходим. Но и этому правилу иногда приходится отступать:

1/ Как мы уже говорили, на первое место ставится вспомогательный глагол в вопросах:
Is he reading this book now?
Do you speak Russian?


2/ Иногда мы можем вынести вперед некоторые наречия для того, чтобы их акцентировать:

Never again will he speak to me!
Only in this book can you read about it.


3/ В последнее время часто можно слышать, как носителя языка выносят прямое дополнение перед подлежащим.

That I do not know!
This I cannot do!


Так что порядок слов в английском – святое. И только небольшое количество исключений колеблет его незыблемость.

Stream of consciousness в изучении английского языка
В здоровом теле – здоровый дух!

8 июл. 2008 г.

Как же быть?

Васильич пишет...

Я попал на этот блог по ссылке "уличный англ".

Вы спец в этом вопросе и мне жизненно необходим Ваш совет: КАК МНЕ НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ О ЧЕМ ГОВОРЯТ МОИ КОЛЛЕГИ АНГЛИКИ В КУРИЛКЕ, ЕСЛИ СРЕДИ НИХ НЕТ НИ ОДНОГО ВОЛОНТЕРА-ДОБРОВОЛЬЦА СОГЛАСНОГО ОБУЧАТЬ МЕНЯ ЭТОМУ? Со мной они общаются на АДАПТИРОВАННОМ ДЛЯ МЕНЯ англ.

Мои вопросы типа "What means this word/words/sentence?" приводит их в страшное замешательство. Мною была отмечена напряженная работа их мозгов, отображающаяся на их лицах. Очень часто я оставался без ответа. Конечно, это не очень стимулирует следующий вопрос.

Как же быть?


Васильич, вы задаете один из главных вопросов, к которому пришел или придет любой изучающий английский „Как же быть?”. Как же быть, когда вы говорите по-английски, но вы не способны понять английский из курилки? Как же быть, когда вы понимаете язык радио и телевидения, но не язык своих коллег? Как же быть?

Здесь я вам дам несколько наводок, но они не будут панацеей. Это даже не советы, а точно наводки или инструкции, что делать. Не дают гарантии, что они сработают полностью, но я уверен на 100%, что часть из них пойдет вам на пользу.

Васильич, во-первых, на работе вы общаетесь на формализированом английском, который включает терминологию вашей профессии. Эти общие слова, относящиеся к работе, всем известны и тут не будет никакой путаницы: нож, пила, компьютер, мышка, дебет и кредит – тут как не крути – все о и про работу. За месяц тренинга или самостоятельного плавания в такой среде можно свободно наловчиться и отлично влиться в антураж.

Во-вторых, на рабочем месте вы обмениваетесь с коллегами стандартными фразами по работе. У вас нет времени на рассказы, как вы когда-то ездили на Черное море и познакомились с чудесной девушкой, которая стала вашей женой через годик-два. Это я загнул для примера :)

В курилке люди говорят обо всем кроме работы. Обычно только снобы и неинтересные люди в курилке говорят о работе (they talk shop). В курилке люди расслабляются, им хочется оторваться от работы, обменяться новостями, рассказать анекдот. Вот тут выходит наружу домашний английский. Тут вам расскажут о вчерашней передаче новостей, об интересной статье в газете, о том, как кот вашего коллеги разболелся. Могут рассказать и о более пикантных вещах. Тут то нашему английскому приходит конец – мы не знаем, о чем идет речь, что за названия проскальзывают в разговоре коллег, кто такой Джонни в широких панталонах. Речь коллег по работе, которые живут в этой стране полна местных реалий. Хорошо, приведу пример. Поймет ли иностранец, хорошо говорящий по-русски, меня, когда я ему скажу «Вчера по Дождю говорили, что Галкин опять с Пугачихой…». Откуда бедному иностранцу знать, что Дождь – это радио Серебряный Дождь, Галкин – известный ведущий и юморист Максим Галкин, а Пугачихой я ласково-небрежно назвал певицу Аллу Пугачеву. Видите, как долго пришлось растолковывать на русском. Вашим коллегам придется делать так каждый раз, когда вы будете их спрашивать. И поверьте, после двух-трех таких вопросов, они точно не захотят продолжать разговор.

Как же быть?

Приобщайтесь к местной жизни: читайте местные газеты – особенно желтую прессу, смотрите телевидение, слушайте радио, ходите иногда в кино. Люди обычно говорят о том, что их окружает. Людей больше интересует жизнь вокруг, чем постулаты Канта или Шопенгауэра. А жизнь вокруг состоит из того, что нам говорят, что мы видим и что мы чувствуем. Почувствуйте то, что ваши коллеги чувствуют. Научитесь с ними хвалить и ругать политиков, обсуждать футбольные матчи и рассуждать в какую школу отдать ребенка.

На такое приобщение и приспособление к местному языку уйдет не месяц, а месяцы. И нужно быть готов к этому. Главное не замыкаться, а постоянно двигаться к цели – понимать местный английский.

7 июл. 2008 г.

Интересные учебники…


Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.


Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.

Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.

Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый

Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…


Или…It wouldn’t bother me much!

6 июл. 2008 г.

Вспомним о правилах чтения. Часть 3-ая.

В предыдущих постах о правилах чтения я рассказал о двух типах слогов: закрытий и открытый слоги. Предлагаю назвать эти слоги 1-ым и 2-ым типом слога для простоты повествования. Если вы забыли, о чем шла речь, вам сюда.

Сегодня хочу обратиться к двум другим типам слогов, которые существуют в английском языке. Фактически они представляют собой те же закрытый и открытый типы слогов, с одной разницей. Они содержат букву r, которая меняет произношение. Давайте назовем закрытый тип слога с “r” 3-им типом, а открытый – 4-ым. В обоих случаях “r” удлиняет произношение гласных, которые стоят перед ней. Если в британском английском "r" вообще не произносится в таких положениях, то в американском английском остается очень короткий призвук [r].

3-й тип слога

Если после гласных следует буква "r" или "r" +согласная, то они передают долгие звуки. Две точки [:] указывают на то, что гласная длинная.

a+r [α:]- car [kα:] – длинное гортанное „а”
o+r [o:] - north [no:Ө] – длинное гортанное „о”
e+r [ә:] - her [hә:] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
u+r [ә:] - fur ['fә:] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
i+r [ә:] - first [fә:st] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
y+r [ә:] - myrtle ['mә:tl] - – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)

4-й тип слога

Когда после гласных следует "r"+ любая гласная, то они произносятся как дифтонги / трифтонги:

a+re [εә] - fare [fεә]
o+re [o:] - more [mo:]
e+re [iә] - here [hiә]
u+re [juә] - pure [pjuә]
i+re [aiә] - fire [faiә]
y+re [aiә] - tyre [taiә]

Небольшое задание для вас:

Прочитайте данные слова, согласно правилам чтения:
Care, car, mar, far, fur, fire, mire, rural, kite, prompt, lyre, crape, lore, gas, gaze, fore, for, byre, first, myrtle, sort, cork.

Правила чтения: все посты о правилах чтения.