Показаны сообщения с ярлыком vocabulary. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком vocabulary. Показать все сообщения

26 июн. 2010 г.

Примеры ложных друзей в переводе

Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)

Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:

1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.

Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.

2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь

3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.

4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).

5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.

Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.

5 мая 2010 г.

О беременности

В ряду ваших знакомых есть беременная женщина? А вы спрашивали себя как сказать по-английски "Ты на каком месяце беременности?". Хм...наверное, лучше спросить "Ты на какой неделе беременности?", так как врачи предпочитают измерять беременность в неделях.

Полным вариантом вопроса на английском будет, конечно же, "How many weeks pregnant are you?" или замысловатое "How far long pregnant are you?". Но самым распространенным вариантом будет простое "How pregnant are you?".

31 окт. 2009 г.

Связываем слова общей тематикой

Изучая английский, часто приходится прибегать к тематическим топиками. Во время занятий преподаватель или учитель предлагает поговорить на определенную тему (например, в магазине или в метро). Иногда также приходится писать сочинения или эссе на какую-то тему. И хочешь этого или нет, но приходится обращаться к определенным словам, которые, во-первых, относятся к данной теме и, во-вторых, помогают ее развить.

Допустим, мы должны рассказать о посещении доктора. В такой ситуации пригодятся существительные температура, градусник, горло, хрип, очередь, бинт, воспаление, рецепт, и др., а также глаголы болеть, спросить, измерять, слушать, предписывать и др. Если вы присмотрелись внимательно, вы, наверное, заметите, что все эти слова можно объединить в некую тематическую сеть, которая будет ключевой при запоминании слов, написании сочинений на тему и создании диалогов. При частом повторении сети, к словам, которые являются ее частью, прикрепятся ярлыки "У доктора", "В кино", "В аэропорту". В будущем эти виртуальные ярлыки наверняка помогут вам доставать нужные слова из памяти по мере необходимости. К примеру вот как приблизительно будет выглядеть простая сеть слов на тему "Музыка".


Кстати, такой метод запоминания слов по их тематической принадлежности очень эффективен на начальном этапе изучения языка.

29 окт. 2009 г.

Забавные слова в английском

Привожу небольшой список неанглийских слов, которые прижились в языке и часто встречаются в речи, в газетах, на англоязычных сайтах.

Aardvark, n [‘a:dva:k] – трубкозуб (животное в Южной Африке, см. фото).
Ajar, adv – приоткрытый. e.g. Don’t leave the door ajar.
Akimbo, adv - сгибом наружу; руки в боки. e.g. They stood akimbo.
Conundrum, n [kq'nAndrqm] – головоломка.
Galore, adv - в изобилии. e.g. food and drink galore.
Jamboree, n - веселье; пирушка; e.g. boy scout jamboree - слёт бойскаутов
Gizmo, n [‘gizmou] - штука, штуковина, “дивайс”. e.g. Store full of electronic gizmos.
Kudos, n [‘kju:dos] - слава, почёт; всеобщее признание и уважение. e.g. Kudos of a paid membership.
Geezer, n – чудак; старикан, старик.
Pizzazz, n [pi'zæz] – стиль, класс, шик; сила, мощь.
Snafu, n [snæ'fu:] – бардак, неразбериха (от американского ироничного situation normal – all fucked up (sorry за ругань, но как говорится “из песни слово не выкинешь”)
Woo, v – добиваться расположения.
Shenanigan, n [Si’nænigən] - махинация, интрига e.g. political shenanigans
Gimmick, n - хитроумное приспособление; трюк, хитрость.

В вашем арсенале также есть парочка-другая таких слов? Поделитесь в комментариях.

22 сент. 2009 г.

Приказы, указания, советы…

По-моему, в арсенале каждого изучающего английский должна быть серия выражений, которые позволяют проинструктировать собеседника, указать, что необходимо делать и, просто-напросто, посоветовать. В родном языке мы прибегаем к выражениям и оборотам речи, которые характерны для подобных ситуаций, даже не задумываясь. Обычно такие выражения не являются идиоматическими и их легко запомнить или создать из словарного запаха, которым вы обладаете. Раз их можно составить самостоятельно, таким выражениям не обращают большого внимания. Правильно, в принципе. Зачем заниматься тем, что можно придумать и выстроить из кирпичиков лексики, которую вы уже знаете?

Тем не менее, я считаю, что выражения типа „сначала…”, „затем …”, „после того, как вы выполните…., сделайте…” будут полезным грузом для изучающих английский, а не бесхозным балластом.

Итак, предлагаю несколько полезных выражений, которые подойдут для моментов, когда необходимо дать указание, проинструктировать кого-то или просто подкинуть идейку-другую. А потом я попробую создать диалог с их использованием.

First of all, …
The first and most important thing I have to tell you is that…
By the way, don’t forget (to do)
I really recommend that …
(заметьте, что здесь используется Subjunctive mood: I really recommend that you go there first (that you should go there first).
After you’ve done that you should (do)
The next thing you do is (to do)
Make sure you remember (to do)
Be careful not to (do)


Список выражений небольшой, но, как вы увидите, этих выражений порой достаточно, чтобы дать парочку указаний:

Director: Hey, John. I am really sorry for keeping you waiting. What is that you’d like to talk about?
Sales assistant: Oh. I don’t know what to do.
D: What’s the problem?
S: I have a customer very hard to deal with. Anything I tell is rejected and treated like nonsense.
D: Come on! First of all, pull yourself together. Try and look at the problem from a different angle.
S: I tried all my best, but it doesn’t work out. I called him, visited him and saw him in private and in public. Despite all that, he rejects the offer and doesn’t want to pay for the purchased goods.
D: Ok. The first and most important thing I have to tell you is that you need to establish some rules of the game. And by the way, don’t forget to refresh and adjust them to each situation once in a while.
S: Establish some rules? What do you mean?
D: I really recommend that you do some research into your customer’s business, see the needs, the trends and shape your offer based on your finds.
S: Right. It sounds like a good idea.
D: After you’ve done that, contact your customer to meet him at his office. The next thing you do is to make a presentation by starting with your finds. Make sure you remember to emphasize that the finds can be applied by any company in the business, including by your customer’s competition. Be careful not to overdo it and, by that, scare him off.
S: I think I understand what you mean.
D: Good. Back to business then.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

6 сент. 2009 г.

Не болейте…

Посещение доктора – занятие не из самых приятных. Но раз пришлось обратиться к медицинскому работнику, появляется необходимость рассказать о проблеме, описать симптомы и дать как можно больше информации о своем состоянии. В этом посте предлагаю список выражений и слов, которые будут полезными при общении с доктором или при описании недомогания.

Симптомы:
rash, n – сыпь
bruise, n – синяк
lump, n – опухоль, шишка
spots (on the face) – прыщи (на лице), например spotted face – лицо в прыщах.

Вот несколько выражений, которые помогут удачно описать симптомы:

I’ve got a cold/ a cough [у меня кашель]/a sore throat [у меня болит горло]/a temperature [у меня температура]/a stomach ache [у меня болит живот]/, chest pains [у меня боли в груди]/a pain in my side [болит в боку]/a rash on the chest [у меня появилась сыпь на груди]/a bruise on my leg [у меня синяк на ноге]/a black eye [у меня синяк под глазом]/a lump on my arm [у меня опухоль на руке]/indigestion [у меня несварение желудка]/painful joints [у меня боли в суставах]/blisters [у меня волдыри]/diarrhoea [daiq’riq] [у меня понос].

I feel sick [я чувствую, что я заболел]/dizzy [у меня кружится голова]/shivery [меня лихорадит]/faint [я чувствую слабость]. – Обратите внимание на одну и ту же структуру на английском и различный перевод на русский.

I am depressed [У меня плохое настроение]/constipated [у меня запор]/tired [я чувствую усталость].

I’ve lost my appetite [я потерял аппетит]/voice [..голос]. I can’t sleep, my nose itches and my leg hurts [Не могу спать, в носу зудит и ноги болят]

После того, как вы рассказали доктору о своем состоянии, доктор обязательно вас осмотрит – the doctor will make a check-up on you: s/he will take your temperature, listen to your chest, look into your ears, examine you, take your blood pressure and ask you questions.

После осмотра доктор поставит вам диагноз:

You’ve got flu [у вас грипп (только бы не свиной :))], chickenpox [у вас ветрянка], mumps [у вас свинка], pneumonia [у вас воспаление легких] – произношение [nju’mouniq], rheumatism [у вас ревматизм] – произношение [‘ru:mqtism], an ulcer [у вас язва], a virus [у вас вирус].
You’ve broken your wrist [вы сломали руку (запястье руки)]
You’ve dislocated your ankle [вы вывернули лодыжку].
You’re pregnant [вы беремены].
You’ve high blood pressure [у вас повышенное давление].

После определения диагноза доктор вам даст рецепт и объяснит, как принимать лекарство:

Take one pill three times a day after meals. [По одной таблетке три раза в день после еды].
Take a teaspoonful last thing before going to bed. [По чайной ложке перед сном]
Rub a little on in the evening. [Мажьте (рану) вечером].
You’ll need to have some injections before you go. [Нам придется поставить вам несколько уколов …].
I’ll ask a surgeon to see you. [Я попрошу хирурга проконсультировать вас].
You’ll need to have your leg put in plaster/cast [На вашу ногу придется наложить гипс].
I think you must have total bed rest for a week. [Советую вам соблюдать постельный режим всю неделю].

Помимо всего этого, вас могут спросить о вашей медицинской страховке (medical/health insurance), о том, если вы принимаете лекарства (Are you on any medication now? Are you taking any medications?), об операциях, если они у вас были (Have you ever had any operations? Have you ever been operated on?), об аллергиях (Are you allergic to anything?).

Ну, а теперь думаю, что лексики достаточно, чтобы определить некоторые заболевания по их описаниям:
1 - burning pain in the abdomen, pain and nausea after eating;
2 – rash starting on body, slightly raised temperature;
3 – swollen, painful joints, stiffness, limited movement;
4 – headache, aching muscles, fever, cough, sneezing;
5 – swollen glands in front of ear, earache or pain on eating.

Ответы в комментариях.

А в заключение, желаю вам не болеть!

Еще:
Молодым всегда у нас дорога…
Многофункциональный глагол to get
А не сходить нам в ресторан?

5 сент. 2009 г.

Спамер потянул на троечку со своими ЦУ

Не знаю как вам, но мне спам так надоел, что не осталось сил. Сегодня одно сообщение все же пробралось в inbox несмотря на все мои ухищрения, фильтры, т.д и т.п. Ладно, думаю, раз нет ничего в аттаче и антивирус не пищит, посмотрим о чем пишут товарищи спамеры. Указывая здесь текст спам-письма, я не собираюсь, ни в коем случае, рекламировать сайт или услугу. Сфокусируем внимание на языке этого письма, так как спам пришел из американского интернет пространства. Во-первых, по стилю сообщение рассчитано на азартных тинэйджеров, которым предлагают «своеобразный» урок игры в онлайн казино (соответственно ссылка на нужное казино указывается в тексте сообщения). Во-вторых, сам текст составлен так, как будто его писали небрежно в ответ на письмо друга или приятеля. В общем, подвергнем письмо небольшому анализу и выставим оценку автору (с надеждой, что он понимает русский и прочитает вывод в конце!)

yo mate (1), ok I`ll give you my trick but if you give it someone else I`ll fuckin kill (2) you :) you know in roulette you can bet on (3) blacks or reds. If you bet $1 on black and it goes (4) black you win $1 but if it goes red you loose (5) your $1.

So I found a way (6) you can win everytime:

bet $1 on black if it goes black you win $1

now again bet $1 on black, if it goes red bet $3 on black, if it goes red again bet $8 on black, if red again bet $20 on black, red again bet $52 on black (always multiple you previous lost bet around 2.5), if now is black you win $52 so you have $104 and you bet:

$1 + $3 + $8 + $20 + $52 = $84 So you just won $20 :)

now when you won you start with $1 on blacks again etc etc. its always bound to go black eventually (7)(it`s 50/50) so that way you eventually always win. But there`s a catch (8). If you start winning (9) too much (like $1000 a day) casino will finally notice something and can ban (10) you. I was banned once on royal casino. So don`t be too greedy (11) and don`t win more then $200 a day and you can do it for years (12). I think bigger casinos know that trick (13) so I play for real money on smaller ones: (ТУТ БЫЛА ССЫЛКА НА КАЗИНО, НО Я ЕГО, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ ПУБЛИКУЮ :)). And don`t you dare talling (14) about it anyone else.

c ya (15)


Перед тем, как обсудить языковые способности спамера (кстати, спаммер или спамер?), хочу сказать, что описанный способ, как и куча других способов сорвать крупный куш в казино и делать это регулярно, НЕ работают. Обыграть казино невозможно. Еще великий Эйнштейн, математик и физик, сказал, что самый лучший способ обыграть казино – начать воровать фишки. Раз великие математики не знают точной формулы победы, не думаю, что спамеру по силам высшая математика.

(1) хип-хоп родил новый вид приветствия – yo [‘jou] – нечто русского «здорово!».
(2) обычная угроза (шутливая или не очень). Глагол kill часто используется как сильная угроза в уличном языке.
(3) bet on – делать ставку на что-либо.
(4) какое значение глагола go – попадать/выигрывать. I bet on 7 and here it goes. – Я ставлю на 7, и 7 выигрывает.
(5) типичная ортографическая ошибка множества англофонов – люди не знают правописание слов lose, v – терять, проигрывать и loose, adj – широкий (об одежде), плохо прикрепленный, болтающийся.
(6) to find a way – найти способ (сделать что-то).
Кстати, автор не утруждает себя начинать предложения с большой буквы или ставить запятые в нужные места. Жирный минус автору.
Автор также не использует вообще Present Perfect в положениях, когда оно просится само собой. Отсюда вывод, что автор, скорее всего, из Северной Америки, где этим временем жестоко пренебрегают.
(7) eventually –в конце концов, в итоге.
(8) catch, n – подвох, ловушка.
(9) просто вспоминаем, что после start второй глагол идет в форме –ing.
(10) ban, v – налагать запрет, запрещать или как говорят в сети „забанить”.
(11) greedy, adj – жадный.
(12) for years – в течение многих лет.
(13) trick, n – трюк.
(14) правильно будет telling.
(15) c ya [si: ja:] = see you!


Ну, я бы поставил спамеру твердую троечку за содержание и четверку за ошибки. Вывод – однозначный: информация – никудышная, а лексика – средняя по сложности, но полезная.

Этим постом я не предлагаю читать спам, просто показываю, что любой английский текст может стать материалом для разбора и для обучения.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Из дневника изучающего английский

15 авг. 2009 г.

Collocations или «правильные» словосочетания

С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В чем же дело?

А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.

Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.

С другой стороны богатый подбор готовых к употреблению словосочетаний в арсенале говорящего позволит выражать мысли виртуозно и ясно.

Сравните:
It’s a good book and it contains a lot of interesting details.
It’s a fascinating book and it contains a wealth of historical detail.


Зная с какими словами можно комбинировать опреденное слово, мы получаем широкое поле для самовыражения.

На днях мне в руки попал словарь Oxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Не подумайте, что рекламирую словарь – он мне самому понравился.

Предлагаю несколько примеров из указанного словаря для наглядности:

Awful, adj в комбинации с глаголом и наречием:
Verb: to be/look/smell/feel/sound/taste awful. e.g. I felt awful when I realized what had happened.
Adverb: really/ just/simply/truly. e.g. a truly awful book.

Net, n в комбинации с прилагательными, глаголами и предлогами.
Adjective: fine/safety/mosquito/fishing net. e.g. a fishing net.
Verb: mend / cast / spread (out) / haul in / slip through. e.g. We tried to contact all former students, but one or two slipped through the net.
Prep.: in a/the net. e.g. The fish was caught in the net.
into a/the net. e.g. The ball went into the net.
over the net. e.g. to hit the ball over the net.

Если найдете этот или подобный словарь, приобретите для собственной библиотеки английского. Он того стоит.

Еще:
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.
Чем они отличаются от нас: Я и Мы

8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

29 июл. 2009 г.

Дать волю чувствам...

Я не открою секрет, сказав, что умение красиво описать свои чувства делает из человека приятного и интересного собеседника.

Умение владеть родным языков по всей его ширине и длине (эх, бескрайние просторы русского с его синонимами, нюансами и скрытыми значениями) отличный козырь при поступлении в вуз, на работу, т. д. Я не говорю о природной болтливости, а о правильном подборе слов, которые следуют логической вереницей, прямо описывая мысли говорящего...

Примерно в этом ключе я начинал уроки, на которых планировал представить новую лексику. Хотя нет...Вру. Подобные занятия я начинал со старого анекдота:

Возвращается колхозник Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол:
- Ну, Мань, Париж - это полный атас! На Фефелеву башню забираюсь - Мань, иттит твою мать! Налево посмотришь - иттит твою мать, Мань! Направо глянешь - Мань, иттит мать!... Вперед, назад - ... Мань, иттит твою мать!... Ты чего плачешь-то, Мань? - Красотища какая!


26 июл. 2009 г.

С драйвом о драйве!

Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть пристальнее слово drive и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!


Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в себя без сопротивления словцо drive. В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв - быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля.

6 июл. 2009 г.

Многофункциональный глагол to get

Если тщательно анализировать устную английскую речь, подсчитав как часто слова используются для описания различных ситуаций, можно будет выделить небольшой список самых употребляемых слов. Глаголу get в этом списке будет, наверное, отведено одно из почетных мест. Действительно, get обладает кучей значений и, благодаря своей короткой форме, заменяет другие более длинные и труднопроизносимые слова. У него есть значение "понимать", "передвигаться", "покупать", "нервировать", "становиться"...здесь вы найдете почти все значения этого глагола.

В сегодняшнем посте обратим внимание на самые употребительные значения, которые свойственны стандартному английскому во всех англоговорящих странах. Вот парочка примеров с различными значениями нашего героя - глагола to get:

e.g. Hey, Joe. It's your turn to get dinner this evening. - Значение: готовить
e.g. I don't get him. He's is jabbering something to himself. - Значение: понимать
e.g. His behavior gets me at times. - Значение: раздражать

Если также брать во внимание фразовые глаголы, где get играет главную роль, наш список новый значений увеличится многократно:

to get at - вести к, находить; дотягиваться, доставать
e.g. I don't see what you're getting at.

to get away with - избежать наказания
e.g. They robbed the bank and got away with it.

to get behind - опаздывать, не успевать (по работе, расписанию, в учебе)
e.g. Mike is terribly getting behind his classmates.

to get down - плохо влиять (о погоде)
e.g. The rain is getting me down.

to get down to - начать действовать; работать
e.g. Get down to business! It's high time you started doing your job.

to get on - преуспевать, успевать
e.g. Bob is getting on quite well at school. (Заметьте, что речь не идет о школе. В английском слово school часто указывает на обучение в общем. В данном примере school может быть школой, училищем, университетом или даже курсом повышения квалификации.)

to get over - выздоравливать, проходить (о болезни, депрессии, т.д.)
e.g. She is getting over the flue she got last week.
e.g. He is getting over his long-year relationship ended so unexpectedly.

to get round - распространяться (о слухах, новостях)
e.g. The rumor got round the whole town.

to get through - справиться, выдержать (экзамен); завершить, закончить
e.g. What a relief! I got through all my exams.
e.g. He was able to get through his salary over a weekend.

to get up to - замышлять, вытворять
e.g. Go see the kids. They are too quiet, I hope they are not getting up to anything.

А есть также устойчивые выражения с глаголом to get:

e.g. My sister seems to have gotten out of bed on the wrong side. - ...встала не стой ноги...
e.g. The meeting got off to a good start with the president's speech. - ...хорошее начало...
e.g. I am going to set up a little get-together. Will you come? - ...встреча...
e.g. Jack, get rid of all the stuff you don't need. - ...избавься...
e.g. I will definitely get my own back on him. - ...отомщу...

И все это только часть того, что get может предложить.

Еще:
Английский винегрет. Часть 1
Английский винегрет. Часть 2
Вызов, трудная задача и что еще?

5 июл. 2009 г.

Где завод, а где фабрика?

Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…

Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.

Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.

e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.

Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.

e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.

В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.

В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.

В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").

Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:

tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.

Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:

chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод

Подводя черту, еще раз обобщу:

factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.

Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.

А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:

steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка

В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:

shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод

А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):

e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.

Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное

8 июн. 2009 г.

Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются, появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах. Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50 позже.

Англоязычное общество похоже на некую губку, которая впитывает в себя все новое. А английский язык отражает это желание познакомиться и принимать нововведения. Теперь стоит определить понятие "неологизм", которым я буду пользоваться в этой короткой заметке. Во-первых, в психиатрии также существует понятие неологизм, которое относится к словам, придуманными людьми умственно отсталыми или с поражениями головного мозга. Такое понимание слова неологизм, наверное, не удовлетворит нас. Будем лучше пользоваться его значением, которое принято в языковедении - новое слово или словосочетание, которое повсеместно или широко используется в языке и ощущается большинством носителей языка, как новое. Таким образом мы можем сфокусировать свое внимание на словах, которые выделяются своей новизной и указывают на несуществовавшие ранее явления.

В английском существует два популярных способа образования неологизмов - приставочно-суффиксальный и словообразовательный. Проще говоря, любят они добавлять приставки или суффиксы к уже существующим словам или складывать отдельные слова вместе, образуя новые.

Например:
ballistics, n - баллистика -- ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец -- suckerdom, n - тунеядство, безделье
union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
show, n - выступление, man, n - человек -- showman, n - шоумен -- showmanship, n - умение показать себя публике

А вот парочка примеров словосложения:
know-how, n - ноу-хау, новые технологии/идеи
sit-in, n - сидячая забастовка
stay-in, n - пикетирование
shut-down, n - ликвидация или закрытие фабрики или завода
brain-drain, n - утечка мозгов
has-been, n - видный деятель, который утратил былое влияние

В английском, как и в русском, существует другой продуктивный способ создания неологизмов - переосмысление значений уже существующих слов.

Например:
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне
egg, n - основное значение - яйцо; новое значение - авиационная бомба
domino, n - основное значение - игра домино; новое значение - термин в трансплантологии, когда от донора пересаживают легкие и сердце пациенту А, а от пациента А пересаживают его старое сердце пациенту Б.

Слова, происходящие из других языков и вошедшие в английский в течение последних 100 лет, также считают неологизмами. Например, в английском можно встретить знакомые нам слова:
sputnik, n - спутник (тут даже не стоит упоминать год, когда это слово было позаимствовано из русского)
apparatchik, n - аппаратчик (по отношению к госслужащим).

Ниже предлагаю небольшой список неологизмов, которые по-прежнему считаются таковыми в английском и которые нам до боли знакомы своим появлением в прессе и на тв:
x-ray, n - рентген
radar, n - радар (Radio Detection And Ranging)
laser, n - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
black hole, n - черная дыра (астрономия)
robot, n - робот
genocide, n - геноцид

И, конечно же, всем знакомые: Internet, blog, глагол to google, webnar (вебинар).

Основная проблема с неологизмами состоит в том, что зачастую их значения трудно найти в словарях, так как эти слова еще незарегистрированы официально (примеры, которые я привел выше уже можно найти в словарях с пометкой "неологизм"). Приходится ломать голову над их значением и пытаться найти объяснение в контексте.

Бывает так, что неологизмы имеют временный характер. Они уподобляются модным словечками и их век недолог. Тем не менее, неологизмы - динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который вы изучаете и познаете.

Еще почитать:
Модные словечки
Учите клише, но не любите их!
Полезное в новостях

2 июн. 2009 г.

А не сходить нам в ресторан?

Поход в ресторан - приятное занятие, особенно если кухня чудесная и компания собирается веселая. Что ж, оставим запахи русской, тайской, французской или еще какой-либо кухни в стороне и сконцентрируемся на словах, которые уместно использовать, находясь в ресторане.

Chef, n - шеф-повар. Заметьте, что в английском множество слов, которые относятся к кухне происходят из французского. Они часто сохраняют свое французское произношение. Шеф-повар на английском будет [шЭф].
Waiter, n - официант. Это одно из редких слов в английском, у которого есть своя форма женского рода - waitress, n - официантка.
Host, n - совсем не хозяин заведения, а человек, встречающий гостей и провожающий их к свободному столику. Женский род - hostess, n.
Bartender, n - бармен.
Menu, n - меню. Произношение французское - ['menju:].
Pitcher, n - кувшин для воды, молока, вина.
Appetizer, n - аперитив. А в Великобритании аперитив представляют словом starter, n.
Napkin, n - салфетка.
Coaster, n - подстаканник или любое другое приспособление, которое защищает поверхность стола от царапин.
Toilet, n - туалет, уборная. В США принято использовать слово restroom, n.
The main course - первое блюдо. В Северной Америке оно будет entree, n - ['entrei]
Dessert, n - десерт. Произносим [di'zq:t].
Tablecloth, n - скатерть.
Cutlery, n - ножи, вилки и ложки. В Северной Америке они будут - utensils, n pl
Cash register, n - поев, придется оплатить в кассу, если ваш ресторан типа buffet, n - ['bufei]
Bill, n - счет. В англоязычных странах можно "зафутболить" счет или to foot a bill. Это не футбол, а просто оплата счета.
Tip, n - чаевые. В Северной Америке и Англии обычно принято оставлять на чай (но только не пакетики чая :)), а 10-15% от суммы заказа.
Oven, n - духовка, печь.
Frying pan, n - сковородка.

Здесь еще несколько слов, которые относятся к кухне, приготовлению еды и посуде. А тут забавный тест.

В конце поста небольшой вымышленный разговор в ресторане:

Host: Good afternoon, sir!
John: Table for one, please.

Host: Please follow me. Here is your table. Have a nice dinner!
John: Thanks.
...
Waitress: Hello, what can I get you?
John: Can I please see the menu? ...I'll have a steak, please.

Waitress: Here you go.
John: I wanted a steak, not a cake.

Waitress: Oh, sorry. I must have heard steak. I'll be right back with your order.
John: Please.

Waitress: Here you are. Would you like to have anything else with your steak?
John: A glass of red wine and some chips.

Waitress: Is everything all right?
John: No, I found a fly in the steak. Besides, the tablecloth is dirty, too. I would like to speak to the manager on duty.
...
Manager: Are you the gentleman with a complaint?
John: See what I found in my steak. It's an outrage! I want my bill and I will be off in no time.

Manager: I understand your frustration. For this matter we are going to replace your steak with a new one and the bill for your dinner will be on the house.
John: I appreciate it.


Еще почитать:
Нелегкая судьба переводчика
Жить и ему подобное
Вызов, трудная задача и что еще?

12 апр. 2009 г.

Многоступенчатое словообразование в английском

В нескольких постах (здесь, здесь и здесь) я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском, как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия - создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n, которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника. Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич. (Заметьте: sandwich - сэндвич, а не бутерброд).

В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы - глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога, выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога "up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.

Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так небедный словарный запас английского и создают новую головную боль изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия, спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное... Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.

Вернусь к глаголу get up, v, который растет из обыкновенного get. В современном английском допускается использование существительного get-up, n - одежда, "прикид". How do you like my get-up today?

Еще парочка примеров:

work, v - работать, заниматься
work out - делать спортивные упражнения, тренироваться
a work-out, n - разогрев, начало тренировки

give, v - дать
give away, v - выдавать (в значении "предавать"); продавать за бесценок
a give-away, n - то, что выдает; бесплатный сувенир или безделушка
The tremble in her voice was a dead give-away. - Дрожь в ее голосе выдавала ее с головой.
He liked going to exhibitions to collect give-aways. - Ему нравилось ходить на выставки ради бесплатных подарков.


Далее give-away превращается также в прилагательное по классическим правилам конверсии:
give-away, adj - низкий, почти даром
They offered their product at give-away prices during the summer sale. - Они предлагали свой продукт почти бесплатно во время летней распродажи.

Иногда глаголу надо сначала принять определенную форму (например, форму причастия), чтобы затем преобразоваться в новое существительное.

to leave - оставлять, забывать (Кстати, классическая "отмазка" школьника - Я забыл тетрадь дома - на английском будет - I left my exercise book at home. - глаголу forget тут нет места :) )
to leave over - оставить на потом
left over - оставленный на потом
left-over, n - остатки
I hate eating left-overs of the yesterday pizza. - Не люблю доедать остатки вчерашней пиццы.

Еще один пример:
to leak - течь/протекать
to leak out - распространяться/утекать
a leak-out - утечка (информации)
The leak-out of secret information cause an international scandal. - Утечка секретной информации привела к международному скандалу.

Пока не все словари признают новые слова, созданные таким путем. Но современная англоязычная литература, а также печатные СМИ ими просто кишат. Так что в скором будущем они, слова выросшие из фразовых глаголов и подправленные конверсией, будут полноправными членами литературного английского.

Еще в тему:
Вызов, трудная задача и что еще?
Словообразование в английском языке.
А все-таки он странный… этот английский язык!

30 мар. 2009 г.

Жить и ему подобное

На днях прочитал перепечатку небольшой статьи из одной англоязычной газеты на одном из блогов, которые иногда читаю. Уже не помню о чем в ней шла речь, да и не важно это. Важным является наблюдение, которое стала поводом для написания данного поста. Автор статьи умудрился использовать глагол to live несколько раз в трех параграфах. Не знаю как вам, но мне одно и то же слово часто используемое в тексте набивается на глаза. Оно становится как кусок красной материи для быка - дразнит, мешает, вводит в тихое бешенство :) ... Первая мысль, которая приходит на ум - что у автора нет должного количества синонимов в арсенале, чтобы приукрасить свой рассказ и не заострять внимание читателя на определенном слове. (Кстати, при прочтении этого вступления не бросилось вам в глаза слово "который"? Оно служит для воссоздания ситуации, о КОТОРОЙ я вам рассказываю). Иногда, правда, повторение слова служит для логической связки между предложениями. Но при злоупотреблении данного механизма все идет насмарку. Читатель начинает видеть данное слово и прием не будет эффективным. Это же относится к всевозможным эссе, сочинениям и изложениям. Сила слов будет в умелом применении правильных синонимов.

Как уже стало ясно из длинного введения о сильном эффекте синонимов, в этом посте предлагаю обсудить глагол to live и его синонимы.

В одним ряд с to live можем свободно построить следующие глаголы: to reside; to dwell; to lodge; to sojourn; to stay; to put up; to stop. Основным отличием членов данного ряда является длительность пребывания. Глаголы live, reside, dwell предполагают постоянное пребывание, а остальные - временное.

Live, v является наиболее широким по значению словом в этой группе синонимов. Оно может предполагать как краткосрочное, так и длительное пребывание в своем или чужом доме.

Mike has lived in New York since his very childhood.
He lives in a small apartment 10 miles away from the downtown.
My sister is living now abroad.

Reside, v - означает длительное пребывание где-то официального лица (сравните с русским словом "резиденция"). Например: The President of the USA resides in Washington.

Между прочим, live можно заметить глаголом reside. В таком случае reside приобретает уважительный или иронический оттенок: They reside abroad - Они изволят жить заграницей.

Dwell похож на reside с единственной разницей, что dwell не содержит указаний о социальном статусе лица: They dwell in the country - Они живут в деревне. Да, слово country также означает деревня/провинция, кроме известного значения "страна". Слово dwell также обладает книжным оттенком: These tribes dwelt on the banks of this river.

В другую группу входят lodge, sojourn, stay, которые предполагают долгосрочное временное пребывание. В противоположность им put up и stop означают более короткое пребывание.

Lodge, v - предполагает проживание в качестве квартиранта за плату или без.
Where are you lodging now? - Где вы квартируете/живете?

В случае со словами sojourn, v и stay, v временный характер пребывания объясняется тем, что человек путешествует, переезжает с места на место. В то же самое время sojourn, v подразумевает, что у человека есть свое собственное жилье.
They had sojourned in a foreign country before coming here.

Stay, v также означает временное пребывание в порядке отпускной или служебной поездки. When on the business trip, he stayed at the only Marriot hotel in the city. When he was on holiday in Spain, he stayed with his friends.

Put up, v и stop, v почти идентичны с stay, v, но они указывают на кратковременность пребывания. Но и между ними есть небольшая разница:

Stop, v подчеркивает момент перерыва в путешествии, а put up, кроме этого, предполагает также факт того, что человек располагается /устраивается. Но при их взаимозамене не происходит искажения основного значения. Например:
Where shall we put up/stop for the night?
On the way to the Black sea they stopped/put up their aunt'.

Кстати, не стоить путать put up (at) с put up with, которое означает "примириться/терпеть":
I cannot put up with his stupit remarks. - Я не могу мириться с его глупыми замечаниями.

Еще о синонимах:
Especially или specially…Специально тут, специально там?
Робость и стеснительность рука об руку
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Могу извинить, но не простить.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?

29 мар. 2009 г.

Вызов, трудная задача и что еще?

Как обычно в конце недели просматриваю комментарии к раннее опубликованным постам. Некоторые из них отложил в сторонку, чтобы написать отдельные посты-ответы. Начну с одного из них.

В одном комментарии спросили об интересном слове “challenge” и его значениях. Об этом-то и хочу поговорить сегодня.

Во-первых, challenge может быть как существительным, так и глаголом. В одном из давних постов я уже говорил, что для английского не проблема жонглировать одной и той же формой слова и использовать его в новом качестве. Если кому интересен этот способ словообразования, погуглите сочетание “конверсия в английском языке”.

Далее было бы логично начать расписывать значения этого слова, как это делается в словарях. Но раз есть словари, можно их открыть и найти это словечко во всей его красе. А в этом посте поговорим о странностях...нет скорее интересном употреблении слова challenge.

Если вы спросите в каком словаре искать его значение, зайдите сюда или сюда.

Приведу парочку примеров, где challenge в своих разных значениях помогает достичь сочно-вкусного эффекта.

Сначала хочу также отметить, что слово “challenge” происходит от латинского calumnia, которое означало “фальшивое/нечестное обвинение”. Пройдя путь через французский, challenge вошло в английский с кучей значений, которые оно собрало “по дороге”. Но значение “обвинение” осталось. Правда его употребление сузилось к юридической и научной терминологии: The research was conducted in an erroneous way and its results are open to challenge.

На своем пути в английский через тернии языка Мольера, challenge приобрел одно из основных своих значений: зов. Отсюда по логической лесенке зов превратился в призыв и вызов во всех их ипостасях. Видите, как на русском перекликается “зв” в корне слова и как меняются его значения. В английском нет такой эластичности в изменении формы слова, но есть широкая гамма значений под одной скорлупой, то бишь формой.

Challenge, n – это и испытание (вызов) – It was a challenge to look into his eyes after I had done it. Это и трудная задача в неприятном значении этого слова – It’s a challenge for me to read in Chinese, как и трудная задача в приятном значении с оттенком ожидания – I am ready for new challenges connected with my graduate studies.

Challenge, n также может означать отрицание или отказ от чего-то: The challenge to the jury should be done before the trial begins.

Глагол challenge, v в точности повторяет значения существительного challenge, н. Привожу пару интересных примеров, значение которых предлагаю вам определить (если необходимо, обратитесь к словарю):

He challenged his brother to a game of chess.
The new book challenges the beliefs we were used to.
Here is the story that would challenge your attention.
The sentry challenged the passer-by.
The lawyer challenged one of the jurors.
He was challenged for bootlegging.


Читать еще:
Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?
Как выучить 21 слово из одного?
Поговорим о Боге…for God’s sake!