4 сент. 2010 г.

Вы спрашивали - 16

Прошло несколько месяцев с тех пор, когда я отвечал на вопросы об английском языке и об освоении иностранного языка. Дело, конечно, не в том, что руки не доходили (хотя и тут есть толика истины), просто поток вопросов снизился. Приходится ждать пока соберется достаточное количество. Думаю, что на сегодня вопросов достаточно, чтобы начать на них отвечать.

Вопрос: Не знаю где задать вопрос, задам его здесь. Меня все время интересовал вопрос про крещение: baptism или christening. И я так понимаю, что можно использовать или то, или то. До сегодняшнего дня. В тексте мне встретилось такое предложение (пишет австралийская девушка): Not celebrating Easter is nothing new for me. In fact, I haven’t really celebrated it since I was a child. I didn’t grow up in a religious household, and haven’t even been christened or baptised.

Теперь я точно запуталась. В чем разница между этими двумя словами? Буду благодарна за ответ. Марина.


Ответ: Здравствуйте, Марина. Если возникают вопросы, оставляйте их без колебания в комментариях. Я обязательно отвечу.

Касательно baptism и christening, эти два слова, которые многие считают полными синонимами, не всегда являются таковыми. В церковной терминологии у каждого из этих слов отдельное значение. Baptism – крещение человека – посвящение его в христианство через процедуру погружения в воду. Christening – получение христианского имени во время крещения. В русском языке используется одно и то же слово „крещение”, которое вбирает в себя таинство посвящения в христианство и получение христианского имени. В английском есть небольшое разграничение. Очень часто baptism и christening используются как полные синонимы особенно, когда идет речь о крещении ребенка. В случае с взрослыми, которые не нуждаются в получении нового имени вo время принятия христианства, будет неуместно употребить слово christening. Здесь скажут baptism.

Вопрос: Здравствуйте! Мой комментарий немного не по теме, но это один из последних постов, посвященный учителям. Мой вопрос (довольно банальный) заключается в следующем. Я хочу узнать Ваше мнение о таких учебниках, как: New English File, Happy English, Headway? Я пытаюсь найти оптимальный для себя коммуникативный курс. И мне очень важно Ваше мнение. Может, вы отдаете предпочтение какому-то другому курсу?

Заранее спасибо!
Татьяна


Ответ: Татьяна, я работал только с Headway и могу сказать, что курс разработан профессионально, но только для уровней beginner и intermediate. При переходе на более высокие ступени освоения языка работайте комбинативно – используйте несколько учебников в зависимости ваших нужд и рекомендаций преподавателя. Даже морально устаревший Бонк становится отличным лингвистическим инструментом в умелых руках.

Не забывайте, что на начальном этапе стоит заручиться одним хорошим пособием. Натаскавшись на текстах и упражнениях, переходите на изучения языка с „живых” людей – они основной источник настоящего, а не книжного языка.

Вопрос: А есть еще интереснее ситуация. Родной - русский, английский - всю жизнь по всем учебным заведениям, короче, никакой. В Турции хорошо выучила турецкий, но уже лет 12 не употребляю. Когда требуется перевод на английский, сразу, не задумываясь,"вылезает" турецкий, и даже не сразу доходит, что ты не на английский переводишь. Иногда даже отдельные слова на русском не можешь вспомнить, так прочно их турецкие аналоги сидят. И я такая не одна. Встречала людей, которые жалуются именно на турецкий. Если можете, помогите советом как от этого избавиться?!

Ответ: Я согласен со словами, что ваша ситуация не единичная. Множеству людей, которые выучили один или несколько иностранных языков в зрелом возрасте, приходится сталкиваться с так называемой интерференцией языков. Проще говоря, языковые структуры начинают воевать в головах полиглотов и более крепкие языковые наслойки начинают доминировать. В вашем случае турецкий язык, вероятно, был освоен по необходимости – вы говорите, что вы жили в Турции и местный язык стал, наверное, основным средством общения. Английский же был чем-то навязанным (школа, институт, т.д.) – он ушел на второй план, а турецкий вышел на передовую. Мозг запрограммировался на турецкий, как основной язык после русского. Поэтому, при переходе на чужеземную речь он у вас и „выскакивает”. А английский остается на задворках. Чтобы протащить английский на передний план, вам придется поднатужиться и следить за своей речью – не давать себе забываться и не давать себе использовать турецкие слова, как можно чаще говорить по-английски, больше читать по-английски и слушать английскую речь. Со временем английский должен вытеснить другой язык при положении, что этому уделяется должное внимание.

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, хороший Collocations Dictionary.
У меня есть Oxford Collocations Dictionary 2nd Edition (2009) - хотелось бы что-нибудь еще в добавку.


Ответ: По-моему, у вас уже есть отличный словарь, один из лучших в своем роде.

Вопрос: Порылся в словарях и нашел такие примеры:
1. The man at the reception says there's a call for you. / I've left the keys at reception. / Ask for me at reception.
2. Please wait for me downstairs in reception. / The documents are in reception. / We arranged to meet in reception at 6.30.

Почему в одних случая reception употребляется с at, а в других с in? Какая разница между примерами 1ой и 2ой группы?


Ответ: Употребление предлогов at и in обусловлено различными значениями слова reception. В примерах 1-ой группы имеется ввиду приемная или рецепция (ресепшн по-современному) отеля или гостиницы с их типичными атрибутами: клерк, стойка, т.д. В примерах 2-ой группы значение слова reception отходит о значения „клерк+стойка” и перемещается к описанию целого пространства приемной с креслами, диванами, т.д.

Вопрос: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно:
As is well known, there are three types of ...
или
As it is well known, there are three types of ...
Или оба верны? Если оба верны, то какой вариант используется чаще?
Спасибо.


Ответ: Оба варианта верны. Чаще используется As it is well known...
Вариант As is well known... то есть вариант без подлежащего, используется в научных дискуссиях и писаниях. В более приземленных ситуациях предпочитается вариант с подлежащим it.

Вопрос: Здравствуйте! Очень интересный блог, случайно наткнулась и зачиталась:). У меня есть вопрос о конструкциях there is, there are. Как сказать правильно There is (или there are) a bathroom, kitchen, gym and office in the house. Вроде правильным будет первый вариант, так как первое из перечисленных слов(ну и все остальные) стоит в ед.ч. А в предложении There are 2 rooms, a kitchen and a bath уже будет are. Верно? И еще! - надо ли ставить артикль каждый раз при перечислениях или хватит одного в начале? Заранее, спасибо!

Ответ: Грамматически правильно будет there is перед перечислением, где после there is первым идет единственное число. Соответственно, there are используется в перечислениях, где следует множественное число.

Но есть также моменты, когда при перечислении единичных вещей вы хотите указать на их множество. Тогда смело говорите there are. Например: There are a pencil, a book and a notepad in my bag. В таком случае вы ставите ударение на значении „содержимое моего рюкзака”, а не на индивидуальности каждого предмета.

В перечислениях надо ставить артикли: не стоит сеять двусмысленность.

Вопрос: Скажите выражение "ring my bells" употребляется англичанами или это все же чисто американское выражение?

Ответ: Выражение используется одинаково по обе стороны океана. Если вы хотите его употребить, лучше убедитесь, что вы понимаете все его значения, чтобы не попасть впросак :)

К слову: Энрике Иглесиас поет о таких вот колоколах…Судите сами о чем идет речь в песне.


Вроде как закончились вопросы...Будут еще, задавайте – отвечу по мере того, как соберется достаточное количество.

Похожие посты в рубрике "Вы спрашивали".

29 авг. 2010 г.

Генерал Петрэус - не Пенелопа Крус

Из сегодняшней сводки новостей:

Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.

Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.

Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.


Источник

ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.

25 авг. 2010 г.

Учите английский...с умом

Знание английского может помочь спасти жизни людей (так считают немцы):


И может помочь спасти вашу (так считают японцы):


15 авг. 2010 г.

Страна маньяков изучения английского

Верховенство английского языка в иерархии языков более чем очевидно. Но есть страна, где изучение английского - государственная программа и стратегия. Почему? Ответ ниже:

14 авг. 2010 г.

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США

Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.

По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.

Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:



Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.


А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:


Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).

Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:


Здесь вам и please, и thank you.

Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:



Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:


для тех, кто не силен в английском.

Для особо непонятливых на предмете пишут его название:


plank of wood - доска (из дерева)

А теперь парочка забавных штучек.

Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.


Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?

В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.


А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...



все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).

А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").

А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?


Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!

Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?