23 янв. 2010 г.

Diesel и его "глупая" маркетинг-кампания

В классическом маркетинге сегментация целевой аудитории осуществляется путем группирования потенциальных или настоящих потребителей согласно их полу, возрасту, месту проживания, т.д. Diesel подошел к этому вопросу радикальнее и чудовищно просто: давайте, мол, разделим людей на умных и глупых и (наверное, в Diesel-е посчитали, что последних больше) обратимся к большей группе с призывом носить одежду под маркой Diesel. Вот, что из этого получилось:



P.S. Вы, пожалуй, спросите, к чему этот ролик в блоге про английский. По-моему, он отличный пример употребления выражения to have the balls (в клипе обыгрывается его буквальное значение (визуально) и переносное (синоним с brave)).

21 янв. 2010 г.

What do you want from me?

Всем любителям учить английский через песни: а вы сможете завязать разговор на английском и его поддерживать, заручившись выражениями из песни Адама Ламберта?



Ну, наверное, если вас остановят на улице где-то в Лондоне и спросят как пройти к Трафальгарской площади, вы смело сможете ответить: What do you want from me?

Оригинал песни:

ЗаОБАМимся английским в ОБАМОленде? Или английские слова, которые надо запретить употреблять.

В университетских кругах Америки существует небольшая группа ученых, которые пристрастно следят за правильным использованием английского языка в США. Это бдение коронуется ежегодным созданием списка слов и выражений, которые необходимо запретить из-за их неправильного употребления, злоупотребления или чрезмерного употребления. Старательно следя за этой традицией небольшой университет из местечка Солт-Сейнт-Мари, штат Мичиган, прилежно публикует список таких слов, которые по словам лингвистов подвергаются лингвистическому "насилию".

В 2010 г. этими словами стали:

SHOVEL-READY
Значение: готов к запуску, к началу работы; готов к погребению (к засыпке землей).
Сегодня: активно используется в прессе в значении "начать внедрение".

TRANSPARENT/TRANSPARENCY
Значение: прозрачный/прозрачность = видимый насквозь.
Сегодня: ими злоупотребляют политики и чиновники, которые описывают свои действия как кристально прозрачные, в то время как...(ну, вы сами понимаете).

CZAR
Значение: царь = глава государства.
Сегодня: используется в американской прессе как должность человека, наделенного чрезвычайными полномочиями (например, новый ген. директор организации, который пришел спасать компанию или индустрию во время кризиса).
Пример: George W. Bush appointed 47 people to 35 “czar” jobs.

TWEET
Значение: щебет
Сегодня: используется для описания коротких сообщений на блого-сервисе Twitter.
Производные: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…

APP
Значение: сокращение от application - приложение (компьютерная программа)
Сегодня: Слово app медленно, но стабильно вытесняет привычное слово program из речевого обихода.

SEXTING
Значение: гибрид слов sex и texting со значение отправка и получение сексуально-окрашенных смс-ок.
Сегодня: Используется наравне с messaging и texting, не взирая на составной компрометирующий элемент "sex".

FRIEND (в качестве глагола)
Значение: стать другом.
Сегодня: Многим не нравится чрезмерное употребление friend в качестве глагола "стать другом" и unfriend - "перестать быть другом".

TEACHABLE MOMENT
Значение: образовательное мгновение = урок
Сегодня: Многим не по нраву такой красочный и высокопарный синоним к обычному слову "урок" в прямом и переносном значении.

IN THESE ECONOMIC TIMES…
Значение: в этот (трудный) экономический период...
Сегодня: Превратилось в клише.

STIMULUS
Значение: стимул, побудитель
Сегодня: Помощь государств для поддержки финансовой системы страны.

TOXIC ASSETS
Значение: токсичные активы (акции и облигации компаний, которые находятся на грани банкротства)
Сегодня: Клише, означающее любые нестабильные фонды, долги и выплаты с опозданием.

TOO BIG TO FAIL
Значение: Слишком крупный, чтобы обрушиться
Сегодня: Типичная гипербола (преувеличение), распространенная журналистами при описании крупных/ больших предметов или феноменов.

BROMANCE
Значение: гибрид от brother и romance
Сегодня: В политкорректной Америке этим словом называют обычную дружбу двух мужчин, где нет и следа чего-то предосудительного.

CHILLAXIN'
Значение: еще один гибрид: chill + relaxing = chillaxin'
Сегодня: Еще одна гипербола от журналистской братии, которая означает отдых в квадрате - chill out and relax.

И замыкает список самых раздражающих слов и выражений не слово и не выражание, а суффиксо-приставка Obama. Кто такой Обама нам ясно, а что такое Obama-ban, Obama-structions, Obama-nominated, Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland... не совсем.

Здесь реакция обыкновенных американцев на эти слова-раздражители.

Еще в тему:
Oxford признал блогослова
7 “заюзанных” английских слов

1 янв. 2010 г.

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения

При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений? Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение), скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко найти в памяти по мере необходимости.

to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение

Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания поражения.

Пример: With the global economy going down, I thought I would need to throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело (свой бизнес).

give and take
буквально: дать и взять
значение: взаимные уступки

Данное выражение (которое в современном английском чаще всего используется как сложное существительное give-and-take, n) было впервые зарегистрировано в программах конных скачек в Англии в 1769 г. Ее суть сводилась к правилу, что скакуны с высотой в холке выше стандартной должны иметь снаряжение тяжелее стандартного (give), а низкие кони - снаряжение весом ниже стандартного (take). Начиная с 1815 г. данное выражение употребляется вне контекста конных скачек со значением "приходить к компромиссу, допускать уступки".

В американском английском у выражения give-and-take позже появилось дополнительное значение "обмен идеями и мнениями / остротами".

Пример: In every marriage there has to be room for some give-and-take. - В каждом браке супруги должны идти на взаимные уступки.
(US) During the TV show the two guests engaged in an interesting give-and-take. - Во время телепередачи оба гостя обменялись интересными идеями.

jackpot, n
буквально: валетный горшок (валет в игральных картах)
значение: джек-пот (выигрыш)

Jackpot, означающий большой выигрыш, не имеет ни какого отношения к игральным машинам в казино. Это слово берет свое начало в покере. В одной разновидности покера беты (ставки) начинались только тогда, когда в руке одного из играющих было два вальта или лучшая комбинация карт. До тех пор, пока такие комбинации карт не появлялись в игре, игроки откладывали определенные суммы в "горшок" (или банк). Часто в горшке скапливались приличные суммы перед тем, как один из игроков получал выигрышную комбинацию карт. В 1884 г. слово jackpot начинает использоваться по отношению к любому крупному выигрышу, а известное выражение to hit the jackpot - "сорвать куш" появляется в американских медиях к концу второй мировой войны (1945 г.).

Пример: He won the jackpot in the lottery. - Он выиграл джек-пот в лотерее.
The innovative style in his new book triggered huge sales. He hit the jackpot. - Новаторский стиль его новой книги стал причиной отличных продаж. Ему ужасно повезло!

30 дек. 2009 г.

Итоги 2009 года

В этом небольшом посте подведу итоги уходящего года. В 2009 г. мы с вами рассмотрели множество интересных тем, полезных в изучении английского: мы осваивали британское произношение, учились работать с текстом, пополняли словарный запас бизнес лексикой, говорили об Австралии, вспоминали о нелегкой судьбе переводчиков, анализировали значение слов, обсудили самые заюзанные слова в английском, подрайвили немного, узнали 10 самых надоедливых американизмов, пофилософствовали насчет пользы чтения, собрали подножный корм для изучения английского...

В 2009 г. удачными начинаниями оказались рубрики "Вы спрашивали" и Этимология.

Самыми читаемыми постами за 2009 г. были:
1) Словообразование в английском языке.
2) Крылатые выражения из фильмов
3) Make или do? А какая разница?

В добавок к блогу, 2009 г. ознаменовался продуктивным сотрудничеством с проектом Частный Репетитор. В рамках сотрудничества появилась рубрика Живой Английский, которая предлагает всем изучающим английский отдельные уроки по обогащению словарного запаса и ознакомлению с культурными тенденциями англоязычных стран. До сих пор более 20 уроков были опубликованы на сайте проекта. Каждый урок доступен для скачивания в формате .pdf , и его можно читать на досуге или в транспорте, или использовать в качестве пособий во время уроков по английскому языку.

2009 год завершается...Но в 2010 году будет больше интересных и полезных материалов, уроков, заметок и просто занимательного чтива. Удачи вам в Новом Году!