16 нояб. 2009 г.

При разговоре с американцами

При разговоре с американцами обязательно вспомните эти постулаты . Им будет приятно и разговор протечет продуктивно:


13 нояб. 2009 г.

От таблетки до газеты

Несколько месяцев назад я затронул тему этимологии и начал отдельную рубрику, посвященную происхождению отдельных слов и выражений. После нескольких постов рубрика ушла в тень. Но мне не хочется о ней забывать…Сегодня предлагаю очередной экскурс в историю слов.

Что может быть общего между пилюлей и газетой? В английском языке, оказывается, существует такая связь. Возьмем слово tabloid, которое успешно вошло в русский из английского со значением бульварная пресса или газета с множеством коротких заметок. В английском языке tabloid – это широко тиражируемая газета, ориентированная на обычного обывателя и необременяющая читателя громоздкими и подробными историями. Содержание подобной газеты строго бульварное – короткие новости, сплетни, т.д.

Слово tabloid, которое начали использовать для описания особого вида газет после 1910 года, происходит от слова tabloid, которое было создано путем объединения tablet (таблетка) и суффикса –oid для описания пилюль, в состав которых входило множество химических веществ. Где-то к 1890 году tabloid-ом стали описывать нечто, которое включало в себя множество вещей в сжатом виде. Позже, к началу 20-го века, таблоид закрепился в выражении tabloid journalism – таблоидный (в сжатом виде) журнализм, что привело к появлению газет с короткими новостями и уменьшенными форматом полос (известные нам как таблоиды).

В конце концов, невыразительное содержание и низкое качество новостей привело также к появлению прилагательного tabloid, adj – низкопробный, бульварный.

Вся этимология на блоге.

10 нояб. 2009 г.

Подножный корм в изучении английского

Я всегда удивлялся и удивляюсь тому, как женщинам удается сготовить чудесный наваристый суп или борщ из подручного материала (картофель, лук, лапша...). А иногда в дело идет обычная трава: щавель, крапива. Тогда эти ингредиенты создают особый неповторимый вкус блюда. И дел то всего ничего: промыл, ошпарил кипятком и добавил в кастрюлю.

Как это ни странно прозвучит, "подножный корм" - один из самых интересных и занимательных методов изучения нового языка. Только не подумайте, что я пытаюсь привлечь вас к созданию рецептов на английском или посоветовать учить кухонную терминологию. Нет, я веду к тому, что часто языковый материал лежит у нас "под ногами". Это простые объявления, рекламные плакаты, дорожные знаки на английском. Правда, стоит, конечно, оговориться, что такой "сор" находится в англоязычных странах, куда иногда трудно попасть из-за множества факторов.

Тем не менее, предлагаю составить мне компанию и прогуляться со мной по небольшому городку Оуквил, что находится в 30 км от канадского мегаполиса Торонто. Я там навещал знакомых и, будучи в англофонской среде, занялся сбором "местного фольклора".

С самого начала хочу сообщить, что несмотря на демократию и присущие ей прибамбасы, в Канаде полно запрещающих знаков "это нельзя, то запрещено". Любопытнее будет узнать, если граждане соблюдают запреты. Судя по тому, что мне пришлось увидеть, местные внимают безмолвным сообщениям, которые им посылают дорожные знаки.

Мне, все же, было интереснее сконцентрироваться на языке. Оказывается, что местные власти подходят к созданию подобных запретительных знаков с некой толикой юмора:

Например, запрещается выгуливать собак без поводка (dogs on leash). А если собака пойдет по нужде, хозяину придется убрать за своим питомцем.


Обратите внимание на выбор слов: Stoop & Scoop - Нагнись и собери (лопаткой в пакет). Звучит как стихотворение, плюс легко запоминается.

А вот еще пример:


Авторы - отличные сочинители и знатоки синонимов. Как виртуозно используется синоним stash вместо hide, чтобы рифмовалось с trash. Ведь можно было просто сказать Throw your garbage here. Stash your trash даже не звучит как запрет, а скорее как добродушный совет.

Но совет не всегда бывает добрым: за вашу доброту и жалость к голодным диким уткам и гусям вы можете раскошелиться на 5000 канадских долларов.


geese - множественное от goose; fowl, n - дичь, дикие птицы.

Иногда уличные плакаты и обыявления могут оказаться трудными для понимания на первый взгляд.


Обратите внимание на обозначение ограничения скорости (speed limit): dead slow - no wake. Здесь необходимо знать, что данное предупреждение вывешено у пристани (harbour) и, вероятно, относится к кораблям, лодкам и яхтам. А также слово wake означает не только "просыпаться", а "след" (на воде, на песке). Получается, что скорость должна такой медленной (почти мертвой), чтобы на воде не оставалось следов.

А вот еще одно интересное объявление:


Дом действительно открытый, но для потенциальных покупателей. Open house - типичный день открытых дверей, который организовывают торговцы недвижимостью.

Я также наткнулся на знак - отличный пример использования Subjunctive Mood при помощи глагола may.


Другие примеры: May he stay healthy! May long live the First of May! :)

А далее предлагаю еще пару-тройку знаком и объявлений, которые мне встретились во время прогулки по набережной солнечным октябрьским утром. Попробуйте "разжевать" их содержание.











А также объявление протест против поголовной вакцинации от гриппа.


Как видите, одна короткая утренняя прогулка дает
килограмм щавеля для борщадюжину новых слов и выражений.
------------------------

------------------------
Еще о знаках:
Keep off the grass!
Дорожные знаки...

1 нояб. 2009 г.

Реклама в блоге

Вы читаете блог и вам будет интересно опубликовать свое рекламное сообщение в одном или нескольких постах? No problem! Пишите на электронную почту guerrillaineu@gmail.com...Но перед тем, как написать, просмотрите на какие виды сотрудничества и ограничения я согласен:

* ссылки в начале поста с пометкой "реклама" - не более 1 раза в неделю;
* ссылки в конце поста с пометкой "реклама" - не более 1 раза в неделю;
* текстовое сообщение до 100 слов с вашими ссылками (максимум 3 ссылки в сообщении) - не больше 1 раза в неделю;
* ссылка в тексте поста - не более 1 ссылки в посте;
* постоянная ссылка в меню "Полезные ссылки" - от 1 месяца.
* небольшие баннеры - от 1 месяца.

Окончательная цена будет зависеть от количества и частоты публикуемой рекламы. Оплата: Яндекс.Деньги и PayPal.

Насчет читающей аудитории, счетчики (фиды, подписка на subscribe.ru и content.ru) с правой стороны.

Оговорюсь, что не будут публиковаться реклама и ссылки на ресурсы, которые идут в разрез с тематикой блога и моральными нормами автора.

ПыСы: Надеюсь, что рекламные сборы позволят уделить больше времени блогу и более широкому освещению тем преподавания и изучения английского.

31 окт. 2009 г.

Связываем слова общей тематикой

Изучая английский, часто приходится прибегать к тематическим топиками. Во время занятий преподаватель или учитель предлагает поговорить на определенную тему (например, в магазине или в метро). Иногда также приходится писать сочинения или эссе на какую-то тему. И хочешь этого или нет, но приходится обращаться к определенным словам, которые, во-первых, относятся к данной теме и, во-вторых, помогают ее развить.

Допустим, мы должны рассказать о посещении доктора. В такой ситуации пригодятся существительные температура, градусник, горло, хрип, очередь, бинт, воспаление, рецепт, и др., а также глаголы болеть, спросить, измерять, слушать, предписывать и др. Если вы присмотрелись внимательно, вы, наверное, заметите, что все эти слова можно объединить в некую тематическую сеть, которая будет ключевой при запоминании слов, написании сочинений на тему и создании диалогов. При частом повторении сети, к словам, которые являются ее частью, прикрепятся ярлыки "У доктора", "В кино", "В аэропорту". В будущем эти виртуальные ярлыки наверняка помогут вам доставать нужные слова из памяти по мере необходимости. К примеру вот как приблизительно будет выглядеть простая сеть слов на тему "Музыка".


Кстати, такой метод запоминания слов по их тематической принадлежности очень эффективен на начальном этапе изучения языка.