3 июл. 2008 г.

Stream of consciousness в изучении английского языка


Название поста заинтриговало? Как говорил один знакомый „Главный принцип педагогики – заинтриговать и тем самым заинтересовать”. Не буду рассказывать, какая была предыстория описания первого принципа педагогики, а перейду к делу.

Stream of consciousness означает "поток сознания". Часто этим термином называют обычное словоизлияние, граничащее с досадной болтовней. Но „поток сознания” может иногда пригодиться в изучении иностранного языка. Возьмем, например, рассказ американца о том, как он провел свое лето. Если исключить описание всяких там подробностей, откровений…то есть если не вникать в смысл сказанного, а обратить внимание на новые высказывания и выражения, держу пари, что соберете кучу интересного словесного материала, который можно использовать в своей практике.

Поток сознания – использование живого языка обыкновенным человеком. По-моему, лучшим вариантом может стать только живой человек, с которым вы общаетесь. В противном случае, вариант изучения языка через чтение мнений людей лучше, чем чтение книг. Все очень даже просто: книги пишут профессиональные авторы, плюс их творения редактируют люди, съевшие собаку на редакторстве. Так что такое сито пропускает очень малое количество „нормального” или, если хотите, обыденного языка. Непрофессионалам остаются только просторы Интернета. Но и тут не все просто: на форумах вы найдете обрывки мыслей, неполные предложения. На блогах длинные осмысленные высказывания. На собственных страничках англоязычных авторов - длинные рассказы на разную тематику. Что же остается? А остаются те места, где люди пишут, то, что они думают и где они выражают это немногословно, но подробно и с достаточным числом эмоций. Все как в реальном мире…И такое языковое сокровище легко найти в комментариях. Только условие должно быть, что комментарии будут серьезными и по делу. Опять же придется покопаться и пропустить через решето часть информации, но оно того стоит…

Я для себя открыл полезность комментариев к кинофильмам. На сайте www.imdb.com, где собрана информация о тысячах фильмах и мнения десятков тысяч людей, чтение комментариев и обзоров более чем полезно.

Приведу всего два комментария на страничке, посвященной фильму Forest Gump с Томом Хэнксом. Надеюсь, что авторы не обидятся, что использую их слова без разрешения:

Автор из Кливленда, США:
This is a powerful yet(1) charming movie; fun for its special effects and profound in how it keeps you thinking(2) long after it's over (3). Like others, I've seen this movie more than once(4). One comment I've never heard is that Forrest's simplicity is almost zen-like. I should read the novel to get the author's intention (I remember some people preferring the book and complaining that no one at the Academy Awards gave him any credit. (5)) ….So he ends up just stumbling into (6) all the major historical events of the time. Granted, he achieves this only because he doesn't have the brains(7) to think otherwise and actually have expectations, but so many of our problems are because we do have higher intellect and desires, which ironically makes us unhappy because we know what we are missing. We love our cats and dogs for the same simplicity and always being in the moment. There's a line in the movie wondering if everything is predestined or happens randomly or it's a combination of both. It is something to mull over(8) for a long time

Автор из Великобритании:
Quite simply, the greatest film ever made.
Humour, sadness, action, drama and a Vietnam film all rolled into one.

I'm not a stone cold (9), heartless villain, but it takes a lot to make me cry when I watch a movie. Bambi's mother, I couldn't care less. Jimmy Stewart in, "Oh, what a wonderful life," - yeah right! The Lion King, when Mufasa bites the big one - on the verge(10).

But seriously - I bawled my big brown eyes out (11), on several occasions (12) in this film. A real tear-jerker (13), and a wonderful character (14), played to perfection (15) by Tom Hanks. Every bit as worthy for the Oscar as Rooney was to win the Premiership in 2007 (16).

I cannot say it enough: This is THE(17) film of all time(18). Watch it, and you'll see.

(1) интересное использование yet в значение but – но, а
(2) to keep you doing – использование ing-формы после to keep
(3) to be over - закончиться
(4) несколько раз / не раз
(5) credit не только кредит, а также внимание, честь, почет
(6) to end up doing – закончиться чем-либо, привести к чему-либо
(7) быть умным, быть с „мозгами”
(8) to mull over – обдумать, осмыслить

(9) stone cold – каменно холодный / хладнокровный
(10) почти/ чуть не
(11) реветь / лить слезы из своих больших карих глаз
(12) несколько раз
(13) то, что заставляет плакать
(14) удивительный персонаж (да, персонаж, а не характер)
(15) играть/выступать идеально
(16) тут намек на игру Руни в футбол (если вы не любите футбола, пропустите эту строчку)
(17) классное использование определенного артикля – только при его помощи автор выделил фильм из всех фильмов. Типа русского: Фильм с большой буквы!
(18) всех времен.

А все-таки заметна разница в использовании слов и выражений у американца и англичанина…Англичанин говорит, что пишет роман…Американец выразился попроще. Каждому свое.

Видите, даже простые потоки сознания дают почву для словесного материала. Но мой совет – не углубляйтесь чересчур сильно в анализ каждого комментария, так как you might not see the woods for the trees

Еще о кино
В поддержку блога

29 июн. 2008 г.

В здоровом теле – здоровый дух!

Физическое и моральное состояние подчас самое главное для любого из нас. Раз вопросы здоровья, болезней и их лечения нам так важны, такие темы нашли свое отражение в языке. Английский язык, как и русский, может похвастать большим количеством красочных и эмоциональных выражений, которые отражают эту часть нашего бытия.

Задумавшись о болезнях и болячках, я решил обратить внимание на описание неприятных состояний в английском языке. Порывшись в своем архиве и поинтересовавшись у англоговорящих друзей, я пришел к удивительному выводу: оказывается в английском есть тенденция приукрашивать болезненное или здоровое состояние человека кучей устоявшихся выражений. Эти выражения служат для того, чтобы сделать более сильное ударение при рассказе. Они также стремятся создать такую речевую ситуацию, когда слушатель может более остро ощутить то, что говорящий чувствует или чувствовал. Например:

Mark had been feeling under the weather for weeks. One day he came to work looking like death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days to recharge his batteries. After one day on the seashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He’s been as right as rain ever since.

Что же мы имеем:

under the weather – плохо себя чувствовать/болеть (букв. Быть под погодой)
to look like death warmed up – ужасно выглядеть (букв. Выглядеть как подогретая смерть)
to recharge his batteries – поправиться (букв. Подзарядить батарейки)
to feel off color – плохо себя чувствовать (букв. Чувствовать не в цвету)
on the road of recovery – поправляться (букв. По дороге к поправке)
to be on the mend – поправляться (букв. Быть в ремонте)
as fit as fiddle – в полном здравии (букв. Здоров как скрипка)
as right as rain – полностью здоров (букв. Правильный как дождь)

Кстати, в английском языке очень популярны выражения типа as fit as fiddle, as right as rain, где обыгрывается произношение сходных по звучанию слов f-f, r-r.

Как вы, наверное, предполагаете, самые красочные выражения существуют для описания умственного состояния человека и, как это не странно прозвучит, его смерти.

Все мы знаем, что сумасшедший (быстрый, резкий, из ряда вон выходящий) будет crazy, а вот умалишенный (ненормальный) – это mad или insane (второе - более научное слово). Кроме этих слов, вот небольшой список выражений, которые означают не вполне нормальное ментальное состояние человека:

He’s not all there. – Буквально: Он не весь здесь.
She’s off her trolley. – Букв. Она не в своей тележке/коляске.
He’s not right in the head. – Букв. У него не в порядке с головой.
She’s got a screw loose. – Букв. У нее не хватает винтика.
She’s a basket case. – Букв. Она никчемный случай. (Если еще более буквально: ее можно выкинуть в корзину для мусора).
He’s off his rocket. – Букв. Он слетел с кресла-качалки.
She’s one sandwich short of a picnic. – Букв. У нее не достает бутерброда для пикника.
He’s as nutty as a fruitcake. – Букв. Он как пирог с орехами.

Пара выражений, которые вы услышите только в Сев. Америке:

He went nuts. - Букв. Он весь в орехах.
He’s all nuts. - Букв. Он весь в орехах.
The light is on, nobody’s home. – Букв. Свет горит, а дома нет никого.

А это типично австралийское:
He’s as mad as a beetle. – Дурак, как жук.

Не советую злоупотреблять этими выражениями, так как большинство из них носит грубый оттенок. Например: basket case может звучать как русское „псих, психопат”.

Для описания смерти используются также не менее красочные выражения. Некоторые английские выражения очень похожи на русские. Это говорит об их универсальности в многих языках:

He’s bitten the dust. – Букв. Он укусил пыль.
She’s given up the ghost. – Букв. Она выпустила дух.
He’s fallen off his perch. – Букв. Он упал со своего сука/со своего насеста.
She’s kicked the bucket. – Букв. Она пнула ведро (сыграла в ящик).

Обратите внимание на последнее выражение: to kick the bucket. В прошлом году на экранах кинотеатров появилась американская комедия The Bucket List с Джеком Николсоном и Морганом Фриманом - в буквальном переводе Список Ведра. В прокате фильм назывался Пока не сыграл в ящик. Переводчик ничего не перепутал, так как оригинальное название происходит от вышеприведенного выражения. Такие вот дела!


А теперь 2 небольших задания для тех, у кого есть свободная минутка:

1/ разбейте приведенные английские выражения в четыре смысловые группы: болеть/выздоравливать/быть не в своем уме/умирать:

give up the ghost, be on the road to recovery, bite the dust, be on the mend, pop your clogs, be as nutty as a fruitcake, fell off color, be not all there, feel under the weather, be off your trolley, fall off your perch, be a basket case, kick the bucket

2/ Попробуйте найти соответственное выражение для каждой картинки, что прилагаются ниже.


Желаю вам использовать только выражения, связанные с вашим хорошим здоровьем и отличным настроением!

24 июн. 2008 г.

Урок географии


Хочу поделиться с вами моим удивлением. Проанализировав статистику посещений блога по изучению английского, я обнаружил, что с 25 мая по сегодняшний день блог посетили жители 60 стран мира. Допускаю, что может кто-то выскочил на блог случайно, но, все же, неужели русские ключевые слова используют почти во всем мире? :)

Self и each other

Предлагаю небольшую иллюстрацию по поводу использования self и each other.


Если идет речь о вас (о говорящем/говорящих), тогда используем –self/-selves. А если у нас два человека и разговор идет между ними, тогда используем each other.

Здесь небольшое забавное продолжение о –self от автора проекта EnglishUA.

Дорожные знаки...

Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. 

Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.