Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
24 июн. 2008 г.
Panda's English
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
На днях ходил в кино смотреть на Панду-каратиста. Мультик понравился. А особенно понравилась оригинальная английская озвучка. Порывшись в нете, нашел небольшой отрывок из фильма, который хочу предложить для обсуждения:
Вот то, о чем ведут речь персонажи в этом отрывке:
Panda: Hello?
Master: Have you finished sightseeing? Attention’s worth it.
Panda: Sorry. I should have come see you first. Oh, no. It's not that you're going anywhere.
Master: Would you turn around?
Panda: Sure. Hey, how is it going? How do you get...Someone broke that. But I am gonna fix it. Do you have some glue?
Master: So, you are the legendary Dragon Warrior.
I guess so.
Master: Wrong! You are not a Dragon Warrior. You will never be a Dragon Warrior until you learn the secret of the Dragon scroll.
Panda: So, how does this work? Do you have a ladder, trampoline?
Master: You think it's that easy...that I am going to hand you the secret...
Но не буду заниматься переводом. Это уже сделали профессионалы своего дела на Мосфильме или в другой конторе, где дублируют фильмы. Хочу, однако, обратить ваше внимание на интересные языковые моменты, которые удачно используются в мультике. Бесшабашность, неуклюжесть и, вместе с тем, привлекательная наивность и дружелюбность толстяка-панды также передается в его языке и, особенно, в выборе слов. На фоне древнего Китая и таинственного кунг-фу, простые и очень обиходные выражения дают всему очееень юмористическую окраску. Давайте соберем этот ценный разговорный материал:
I should have come see you first. – Обычно в разговорной речи глагол после come может быть без to. Пример: Come see me tomorrow.
Sure. (произносим «шуэ”)– нашенское „конечно” или скорее „ага”.
How is it going? – разговорная и менее официальная форма How are you doing? – Как дела?
I am gonna fix it. – в разговорной речи going + to становятся gonna. Кстати, fix здесь будет „отремонтировать, собрать, исправить”.
How does it work? – Как это делается? Что надо сделать? – никак не „работать”.
Плюс еще пару слов для понимания отрывка:
Sightseeing, n – достопримечательности. Finish sightseeing – закончить смотреть на достопримечательности (тут с иронией!)
turn around, v – повернуться
scroll, n – свиток
ladder, n – лестница
trampoline, n – батут (не трамплин!!!)
Этим хочу еще раз сказать, что фильмы стоит смотреть в оригинале именно для таких вот заметок.
Подобные посты
One/You/They - а где я?
Labels:
USEFUL,
Word of the Day
В английском языке часто используются one или you для описания общих действий или обобщений, при условии, что говорящий и слушающий входят в число выполняющих действие. Например:
One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.
Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.
А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.
They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.
One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.
Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.
А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.
They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.
17 июн. 2008 г.
Модные словечки
Labels:
fashion,
ideas,
LEARNING TIPS,
USEFUL
Мода правит не только нашим внешним видом, а также нашим языком. Слова, как и одежда, становятся модными и старомодными. Словечко, которое просто существовало спокойно в нашем лексиконе, вдруг зажигается суперновой и порхает из уст в уста. Например, чудовищно нерусские заимствования, как истаблишмент, гламур плюс еще пара-тройка подобных, захлестнули газеты и вырываются даже у ведущих нашего „народного” телевидения.
Мода на данное слово и выражение – нормальный процесс в любом языке. Наш любимый английский стоит в первом ряду по возведению слов в ряд модных и популярных. Популярность слова или словосочетания определяется очень легко, по количеству раз данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи ваших коллег по работе и членов вашей семьи. Самое страшное наступает, когда вы начинаете использовать это словцо и пользуетесь им более чем активно. Приходится отдавать дань моде…и мы становимся этой данью.
В английском модные слова не называются просто fashion words, a изящно vogue words. Произнесите vogue и сразу повеет подмостками модных домов Парижа и Милана. Такие слова не становятся популярными за одну ночь, а медленно движутся к успеху. Они достигают своего пика после того, как они появились в тоннах отпечатанного материала газет и журналов и после показов сотни тв передач. Той же дорогой приходят модные наряды в домашние коллекции модниц.
Модненькое словцо absolutely. С конца 80-х прошлого века существует тенденция отвечать absolutely, когда вы согласны с чем-либо.
Will you go shopping with us, Lisa?
Absolutely! (вместо: Yes, I will. Yes, I agree).
Do you agree with me on that point? – Absolutely!
Другое словцо: gridlock.
При описании дорожных пробок, traffic jam давно уже потерял свою красочность. Сегодня моднее сказать: The traffic came to a gridlock.- Движение полностью остановилось.
Также будет интересно и модно выразиться: His disease put the project’s development to a gridlock. – Из-за его болезни проект не продвинулся ни на пядь.
В качестве модного выражения может также служить и часть слова (суффикс, например). Всем известный скандал Watergate в США в конце 70-х породил моду на окончание –gate. Как результат, в американской прессе можно встретить подобные словообразования, как Hollywoodgate (о каком-то скандале с голливудскими звездами), Bushgate (неприятность с президентом Бушем) и т.д.
Вот еще одно модненькое слово: yuppie. Yuppie – молодые образованные люди, которые зарабатывают большие деньги и тратят их на дорогие удовольствия. Это слово появилось в середине 90-х с восходом Интернета, а также развития финансовых рынков. (От меня: В российском варианте yuppie, вероятно, перерос в олигарха :))
Но главная проблема модных словечек в том, что со временем мода на них проходит. В конце 80-х в английском языке были на ходу русские слова perestroika, glasnost, где они сейчас?
Интересное:
Начинающим
Учите клише, но не любите их!
В помощь блогу.
В чем разница: I am so late и I am very late?
В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.
I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.
It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.
Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:
She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.
I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.
It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.
Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:
She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.
Which или what?
Labels:
USEFUL
В английском языке слова which или what используются в значении „какой”, когда идет речь о выборе из какого-то количества предметов:
Какая книга вам нравится? – в общем.
Какую книгу вы возьмете? – из тех двух, например.
Какие туфли вы предпочитаете? – какой ваш вкус.
Какие туфли вы носите? – из тех, например, что лежат на полке.
В английском в случае, когда мы имеем ввиду что-то общее, всегда используется what. Если же перед нами определенное количество предметов, тогда мы обычно используем which.
Это правило распространяется на предметы. В случае одушевленных существ, обычно говорят who, когда приходится выбирать.
Кто из этих людей ваш друг? – Who of these people is your friend?
Какая книга вам нравится? – в общем.
Какую книгу вы возьмете? – из тех двух, например.
Какие туфли вы предпочитаете? – какой ваш вкус.
Какие туфли вы носите? – из тех, например, что лежат на полке.
В английском в случае, когда мы имеем ввиду что-то общее, всегда используется what. Если же перед нами определенное количество предметов, тогда мы обычно используем which.
Это правило распространяется на предметы. В случае одушевленных существ, обычно говорят who, когда приходится выбирать.
Кто из этих людей ваш друг? – Who of these people is your friend?
Подписаться на:
Сообщения (Atom)