24 июн. 2008 г.

Урок географии


Хочу поделиться с вами моим удивлением. Проанализировав статистику посещений блога по изучению английского, я обнаружил, что с 25 мая по сегодняшний день блог посетили жители 60 стран мира. Допускаю, что может кто-то выскочил на блог случайно, но, все же, неужели русские ключевые слова используют почти во всем мире? :)

Self и each other

Предлагаю небольшую иллюстрацию по поводу использования self и each other.


Если идет речь о вас (о говорящем/говорящих), тогда используем –self/-selves. А если у нас два человека и разговор идет между ними, тогда используем each other.

Здесь небольшое забавное продолжение о –self от автора проекта EnglishUA.

Дорожные знаки...

Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. 

Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.


Panda's English


На днях ходил в кино смотреть на Панду-каратиста. Мультик понравился. А особенно понравилась оригинальная английская озвучка. Порывшись в нете, нашел небольшой отрывок из фильма, который хочу предложить для обсуждения:



Вот то, о чем ведут речь персонажи в этом отрывке:

Panda: Hello?
Master: Have you finished sightseeing? Attention’s worth it.
Panda: Sorry. I should have come see you first. Oh, no. It's not that you're going anywhere.
Master: Would you turn around?
Panda: Sure. Hey, how is it going? How do you get...Someone broke that. But I am gonna fix it. Do you have some glue?
Master: So, you are the legendary Dragon Warrior.
I guess so.
Master: Wrong! You are not a Dragon Warrior. You will never be a Dragon Warrior until you learn the secret of the Dragon scroll.
Panda: So, how does this work? Do you have a ladder, trampoline?
Master: You think it's that easy...that I am going to hand you the secret...


Но не буду заниматься переводом. Это уже сделали профессионалы своего дела на Мосфильме или в другой конторе, где дублируют фильмы. Хочу, однако, обратить ваше внимание на интересные языковые моменты, которые удачно используются в мультике. Бесшабашность, неуклюжесть и, вместе с тем, привлекательная наивность и дружелюбность толстяка-панды также передается в его языке и, особенно, в выборе слов. На фоне древнего Китая и таинственного кунг-фу, простые и очень обиходные выражения дают всему очееень юмористическую окраску. Давайте соберем этот ценный разговорный материал:

I should have come see you first. – Обычно в разговорной речи глагол после come может быть без to. Пример: Come see me tomorrow.

Sure. (произносим «шуэ”)– нашенское „конечно” или скорее „ага”.

How is it going? – разговорная и менее официальная форма How are you doing? – Как дела?

I am gonna fix it. – в разговорной речи going + to становятся gonna. Кстати, fix здесь будет „отремонтировать, собрать, исправить”.

How does it work? – Как это делается? Что надо сделать? – никак не „работать”.

Плюс еще пару слов для понимания отрывка:

Sightseeing, n – достопримечательности. Finish sightseeing – закончить смотреть на достопримечательности (тут с иронией!)
turn around, v – повернуться
scroll, n – свиток
ladder, n – лестница
trampoline, n – батут (не трамплин!!!)

Этим хочу еще раз сказать, что фильмы стоит смотреть в оригинале именно для таких вот заметок.

Подобные посты

One/You/They - а где я?

В английском языке часто используются one или you для описания общих действий или обобщений, при условии, что говорящий и слушающий входят в число выполняющих действие. Например:

One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.

Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.

А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.

They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.

17 июн. 2008 г.

Модные словечки


Мода правит не только нашим внешним видом, а также нашим языком. Слова, как и одежда, становятся модными и старомодными. Словечко, которое просто существовало спокойно в нашем лексиконе, вдруг зажигается суперновой и порхает из уст в уста. Например, чудовищно нерусские заимствования, как истаблишмент, гламур плюс еще пара-тройка подобных, захлестнули газеты и вырываются даже у ведущих нашего „народного” телевидения.

Мода на данное слово и выражение – нормальный процесс в любом языке. Наш любимый английский стоит в первом ряду по возведению слов в ряд модных и популярных. Популярность слова или словосочетания определяется очень легко, по количеству раз данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи ваших коллег по работе и членов вашей семьи. Самое страшное наступает, когда вы начинаете использовать это словцо и пользуетесь им более чем активно. Приходится отдавать дань моде…и мы становимся этой данью.

В английском модные слова не называются просто fashion words, a изящно vogue words. Произнесите vogue и сразу повеет подмостками модных домов Парижа и Милана. Такие слова не становятся популярными за одну ночь, а медленно движутся к успеху. Они достигают своего пика после того, как они появились в тоннах отпечатанного материала газет и журналов и после показов сотни тв передач. Той же дорогой приходят модные наряды в домашние коллекции модниц.

Модненькое словцо absolutely. С конца 80-х прошлого века существует тенденция отвечать absolutely, когда вы согласны с чем-либо.

Will you go shopping with us, Lisa?
Absolutely! (вместо: Yes, I will. Yes, I agree).

Do you agree with me on that point? – Absolutely!

Другое словцо: gridlock.
При описании дорожных пробок, traffic jam давно уже потерял свою красочность. Сегодня моднее сказать: The traffic came to a gridlock.- Движение полностью остановилось.

Также будет интересно и модно выразиться: His disease put the project’s development to a gridlock. – Из-за его болезни проект не продвинулся ни на пядь.

В качестве модного выражения может также служить и часть слова (суффикс, например). Всем известный скандал Watergate в США в конце 70-х породил моду на окончание –gate. Как результат, в американской прессе можно встретить подобные словообразования, как Hollywoodgate (о каком-то скандале с голливудскими звездами), Bushgate (неприятность с президентом Бушем) и т.д.

Вот еще одно модненькое слово: yuppie. Yuppie – молодые образованные люди, которые зарабатывают большие деньги и тратят их на дорогие удовольствия. Это слово появилось в середине 90-х с восходом Интернета, а также развития финансовых рынков. (От меня: В российском варианте yuppie, вероятно, перерос в олигарха :))

Но главная проблема модных словечек в том, что со временем мода на них проходит. В конце 80-х в английском языке были на ходу русские слова perestroika, glasnost, где они сейчас?

Интересное:
Начинающим
Учите клише, но не любите их!
В помощь блогу.

В чем разница: I am so late и I am very late?

В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.

I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.

Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.