24 авг. 2008 г.

Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…


Посмотрите еще раз на заглавие этого поста. В нем три синонима, которые описывают различные проявления соблюдения правил этикета или демонстрации уважения к партнеру по общению. К этим словам можно также добавить: корректный, любезный, обходительный, почтительный, внимательный, галантный. Очень даже полезная группа синонимов, не правда ли!

В английском языке количество синонимов „вежливости” немного меньше. Но каждый из них имеет свои отдельные неповторяющиеся черты,

Предлагают начать с самого распространенного – polite, adj. Данное прилагательное характеризует любого человека, соблюдающего минимум правил общения с другим человеком. При всем этом, polite описывает воспитанного и тактичного человека:

He was too polite to ask such questions of a visitor – Он достаточно тактичен, чтобы не задавать гостю подобных вопросов.

С другой стороны слово polite может описывать формальную и неискреннюю вежливость, когда обстоятельства и этикет не позволяют проявлять своих искренних чувств:

He was coldly polite to John. – Он был холодно вежлив с Джоном.
Заметьте использование предлога to – to be polite to smb.

How are you doing? – she asked out of pure politeness.- Как вы поживаете? – спросила она просто из вежливости.

Civil, adj идет вторым по частоте употребления. Но в отличие от polite, это прилагательное описывает еще более минимальное количество элементарных правил вежливости, за границей которых человек становится просто грубым.

Everybody should be able to be civil. – Каждый должен быть вежливым.
He was sullen, but civil. – Он был угрюм, но вежлив. (то есть, не грубил)

Courteous, adj – произносится /’kə:tiəs/, описывает то, что не только правила этикета соблюдаются, а также то, что говорящий делает это с чувством своего достоинства (обходительный, любезный, учтивый):

He was so charming and courteous at the beginning of their relationship. – Он был таким очаровательным и обходительным в начале их отношений.

Другой синоним courtly, adj – подчеркивает изысканность и церемонность манер.

A courtly and stately old gentleman – величественный старый джентльмен с безупречными манерами

Gallant, adj – характеризует любезность и вежливость по отношению к женщине, но, в то же самое время, акцент ставится на изящество манер и внешний лоск.


He was so gallant. – он был настоящим кавалером.

Сходным по значению является chivalrous, adj, произносится /’6ivәlrәs/. Переводится он как „рыцарский” и используется, в основном, в книжном языке.

It was extremely chivalrous of him to protect her reputation. – С его стороны было очень великодушно защищать ее репутацию.

Еще в тему:

Могу извинить, но не простить.

Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

23 авг. 2008 г.

Английский винегрет. Часть 1


Я очень люблю винегрет из-за того, что в этом блюде есть куча вкусных ингредиентов. А самая большая прелесть этого блюда в том, что к нему можно добавлять и другие составные, которые только улучшают его вкусовые качества. Ням-ням…

Сегодня предлагают вам своеобразный английский винегрет, состоящий из интересных и „вкусных” английских выражений, которые по-своему пикантны и свободно удовлетворят ваш „словарный” голод.

Ингредиенты нашего сегодняшнего винегрета:

Начнем, пожалуй, с выражения Act of God. Вы, наверное, моментально переведете его как „божье дело”. Сразу повеет церковью, средневековьем, проповедью…Но все не так - Act of God – все то, что происходит по воле божьей – землетрясения, наводнения, бури, др. Иначе говоря, форс-мажорные обстоятельства.

Вам знакомо выражение fringe benefits? Окраинная польза? Польза с краю? Конечно же, нет. Fringe benefits – все те пособия и доплаты, которые вы получаете на работе кроме вашей зарплаты: медстраховка, дежурный автомобиль, мобильник.

Двигаемся далее…

Если возьмемся за синий цвет и скажем, например, я посинел или у него синька (не хотелось бы о пьянстве :)) по-английски to have the blues, получим очень интересное значение: быть в депрессии, мучиться от душевной боли.After his girl-friend left him, John has had the blues for over one month. – После того, как его девушка его покинула, Джон страдал больше месяца.

Если вы побледнеете внезапно от удивления или боли, о вас скажут: He turned blank. Испуг или потеря рассудка от страха опять же опишется при помощи blank: When he saw the crash, he went blank. – Катастрофа потрясла его.

Теперь добавим парочку обычных слов, к которым трудно сразу же найти английские эквиваленты: например, пенопласт, телефонная будка, горшочек с цветами на балконе (за окном), подоконник, свалка, провал/фиаско. Какие разные слова! Чем не винегрет:

Пенопласт – Styrofoam (заметьте последняя часть слова относится к пене (foam))
Телефонная будка – phone booth (booth – также киоск – newspaper booth)
Горшок с цветами на веранде/балконе - window box
Подоконник – window sill
Провал/фиаско – flop. The whole deal went flop. – Договор потерпел фиаско.

Ну, и последнее в сегодняшнем винегрете: что происходит в День Бокса? То же самое, что и в день десантника? Нет, the Boxing Day – это следующий за Рождеством выходной день. Обычно это 26 декабря, когда магазины предлагают свои продукты по сниженным ценами, стимулируя покупателей покупать подарки к Новому Году. Boxing не имеет отношения к боксу, а скорее к коробкам, где, соответственно, лежат покупки.

Приятного вам аппетита. Надеюсь, что винегрет вам понравился!

Порядок слов в английском.
Где раки зимуют?

Помогаем блогу.

11 авг. 2008 г.

Там на неведомых дорожках...


Когда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа “thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ.

7 авг. 2008 г.

Немного о baby…и всему, что к нему/ней прилагается



После небольшого перерыва, вызванного пополнением в моей семье, возвращаюсь к блогу. Будучи на baby волне, предлагаю тему точно в этом направлении. Но не хочется выкладывать целые словарные статьи в посте. Лучше давайте рассмотрим некоторые интересные выражения, которые содержат в себе детский оттенок или которые так или иначе связаны с рождением ребенка.

Очень интересное выражение – baby shower. Не подумайте, что идет речь об обильном дожде из младенцев. Совсем нет. Идет речь о традиции в Северной Америке собираться после рождения ребенка и приносить различные подарки. Иначе говоря, ребенка „осыпают’ подарками или всякими полезностями.

A cry-baby - плакса. Это выражение часто используется, когда ребенок, не всегда малолетнего возраста, плачет по пустякам.
Do not be such a cry-baby, it’s just a scratch. – Не будь плаксой, это всего лишь царапина.

Кстати слово baby в роли прилагательного, почти всегда означает ‘маленький’.
Baby car – малолитражка, малолитражный автомобиль
Baby plane – авиетка, маленький самолет
Baby elephant – слоненок

А как глагол – to baby – будет означать ‘баловать, портить’.
Stop babying him, he’s 10 already. – Перестать сюсюкаться с ним, ему уже 10 лет.

Интересным также является известное выражение baby boom и его производное baby boomer. Baby boom – период высокой деторождаемости в США и Западной Европе между 1945-1965 гг. Всех рожденных в этот период называют baby boomer-ами.

Babyish, adj – детский. Но вот какой детский? Это слово обычно используется другими детьми, которые говорят „Это для малышей, я уже взрослый”.
The kids in the street say the toy is too babyish. – Дети во дворе говорят, что игрушка для маленьких.

Baby milk – искусственное молоко, которым вскармливают новорожденных, когда у матери нет молока.

А вот еще пару выражений, которые можно отнести и к взрослым:

To play the baby – вести себя как ребенок, ребячиться
Henry, stop playing the baby, you have a baby of your own. – Генри, перестань ребячиться, у тебя самого есть ребенок. (Окстись, Генри, окстись! :) )

To be left holding the baby – нести очень неприятную ответственность, быть сильно ангажированным.
All the investors pulled out of the project and we were left holding the baby. – Все инвесторы вышли из проекта, а нам пришлось расхлебывать кашу.

Язык детей даже называется отдельно – baby talk – детский язык.

Сиделка для ребенка или просто нянечка будет babysitter. А сам процесс сидения будет babysitting.

Ну, и немного ужастиков:

Типичное английское выражение – to throw the baby out with the bath-water – выплеснуть ребенка вместе с водой, то есть потерять что-то важное в попытке освободиться от ненужного. Кстати, это выражение идет из средневековой Англии, где семейное купание осуществлялось по старшинству: от отца к самому младшему ребенку в семье. Очевидно, что пока доходила очередь до младенца, вода становилась настолько грязной, что иногда ребенка просо выплескивали с водой из корыта. Такие вот были времена!

На этом детскую тему закрываю…

Еще:

О ненависти и как ненавидеть.
Почему английский стал английским?
Описываем болезненное состояние

18 июл. 2008 г.

О порядке прилагательных

В прошлом посте о порядке слов в английском предложении мне задали интересный вопрос о порядке и месте прилагательных, стоящих перед существительным. Ведь иногда возникает необходимость описать существительное несколькими прилагательными, как, например, красивая спортивная машина. Как же будет правильно сказать: a nice sports car или a sports nice car? Оказывается в английском есть неписанные правила местоположения прилагательных перед существительным. К сожалению тех, кто учит английский, место каждого прилагательного строго определено и оно зависит от типа прилагательного.

Предлагаю вашему вниманию расписанную структуру или, если хотите, схему субординации прилагательных. Надеюсь, что порядок вам ясен: между артиклем и существительным можно уместить множество прилагательных, но у каждого и них свое место.


А сейчас давайте обратимся к каждому:

Determiners — артикль
Observation — сначала идут описательные прилагательные, основанные на вашем мнении (красивый, отличный, ужасный…nice, beautiful, awful)
Size and Shape — затем прилагательные, описывающие размер и форму (large, round)
Age — затем возраст (young, new, ancient)
Color — за ними следуют прилагательные, описывающие цвет (black, pale)
Origin — затем прилагательные, описывающие происхождение (American, Canadian)
Material — затем материал, из которого объект сделан (metallic, wooden)
Qualifier — определитель – слово, играющее роль прилагательного, но которое является другой частью речи или которое стало часть описания объекта (book cover, sports car, folding chair).

Вот и получаем некий D-O-S-A-C-O-M-Q

Но это только схема, из которой могут часто быть исключения.

Не стоит бояться ошибиться, но только помните, что при ошибке в порядке прилагательных ‘абориген’ вам скажет „Я вас понял, но так не говорится”.

Интересные учебники…
Дорожные знаки...

15 июл. 2008 г.

Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?


Английский язык гордится своей дисциплиной, а именно расстановкой и постоянным местом каждого из слов в предложении. На первом месте всегда подлежащие, затем идет сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и т.д. Такая строгая субординация соблюдается почти в каждом английском предложении. Исключениями являются только вопросы, где выскочка - вспомогательный глагол становится на первое место и не хочет уступать подлежащему. Ну, если только в таком случае, тогда глаголу можно позволить такую роскошь.

Несмотря на такую строгую дисциплину в предложении, которая в большей мере обусловлена отсутствием окончаний, в английском, все-таки, появляются дверцы для смены гегемонии подлежащего. Обычно такие перемены в предложении всегда были присущи поэтичной речи, где главное сделать акцент на эмоциональном состоянии и переживании, которые передаются странными речевыми оборотами. В обычной речи не до поэзии. Сказал, объяснил, поняли и…вперед.

Как же получается так, что в языке, где порядок слов в предложении должен быть таковым, иначе смысл предложения может потерять смысл, происходят перемены?

Сначала, давайте вернемся к порядку слов и покажем, почему он так архиважен в этом языке без приставок, где основными связками меду словами в предложении служат предлоги и порядок слов:

Что имеем на русском:

Король любит королеву.
Королеву король любит.
Королеву любит король.


Во всех случаях значение остается тем же.

Что произойдет в английском:

The king loves the queen. – Король любит королеву.
The queen loves the king. – Королева любит короля.

В английском правило „от перемены мест слагаемых сумма не изменяется” ну никак не подходит.

Раз меняется значение, значит порядок слов необходим. Но и этому правилу иногда приходится отступать:

1/ Как мы уже говорили, на первое место ставится вспомогательный глагол в вопросах:
Is he reading this book now?
Do you speak Russian?


2/ Иногда мы можем вынести вперед некоторые наречия для того, чтобы их акцентировать:

Never again will he speak to me!
Only in this book can you read about it.


3/ В последнее время часто можно слышать, как носителя языка выносят прямое дополнение перед подлежащим.

That I do not know!
This I cannot do!


Так что порядок слов в английском – святое. И только небольшое количество исключений колеблет его незыблемость.

Stream of consciousness в изучении английского языка
В здоровом теле – здоровый дух!

8 июл. 2008 г.

Как же быть?

Васильич пишет...

Я попал на этот блог по ссылке "уличный англ".

Вы спец в этом вопросе и мне жизненно необходим Ваш совет: КАК МНЕ НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ О ЧЕМ ГОВОРЯТ МОИ КОЛЛЕГИ АНГЛИКИ В КУРИЛКЕ, ЕСЛИ СРЕДИ НИХ НЕТ НИ ОДНОГО ВОЛОНТЕРА-ДОБРОВОЛЬЦА СОГЛАСНОГО ОБУЧАТЬ МЕНЯ ЭТОМУ? Со мной они общаются на АДАПТИРОВАННОМ ДЛЯ МЕНЯ англ.

Мои вопросы типа "What means this word/words/sentence?" приводит их в страшное замешательство. Мною была отмечена напряженная работа их мозгов, отображающаяся на их лицах. Очень часто я оставался без ответа. Конечно, это не очень стимулирует следующий вопрос.

Как же быть?


Васильич, вы задаете один из главных вопросов, к которому пришел или придет любой изучающий английский „Как же быть?”. Как же быть, когда вы говорите по-английски, но вы не способны понять английский из курилки? Как же быть, когда вы понимаете язык радио и телевидения, но не язык своих коллег? Как же быть?

Здесь я вам дам несколько наводок, но они не будут панацеей. Это даже не советы, а точно наводки или инструкции, что делать. Не дают гарантии, что они сработают полностью, но я уверен на 100%, что часть из них пойдет вам на пользу.

Васильич, во-первых, на работе вы общаетесь на формализированом английском, который включает терминологию вашей профессии. Эти общие слова, относящиеся к работе, всем известны и тут не будет никакой путаницы: нож, пила, компьютер, мышка, дебет и кредит – тут как не крути – все о и про работу. За месяц тренинга или самостоятельного плавания в такой среде можно свободно наловчиться и отлично влиться в антураж.

Во-вторых, на рабочем месте вы обмениваетесь с коллегами стандартными фразами по работе. У вас нет времени на рассказы, как вы когда-то ездили на Черное море и познакомились с чудесной девушкой, которая стала вашей женой через годик-два. Это я загнул для примера :)

В курилке люди говорят обо всем кроме работы. Обычно только снобы и неинтересные люди в курилке говорят о работе (they talk shop). В курилке люди расслабляются, им хочется оторваться от работы, обменяться новостями, рассказать анекдот. Вот тут выходит наружу домашний английский. Тут вам расскажут о вчерашней передаче новостей, об интересной статье в газете, о том, как кот вашего коллеги разболелся. Могут рассказать и о более пикантных вещах. Тут то нашему английскому приходит конец – мы не знаем, о чем идет речь, что за названия проскальзывают в разговоре коллег, кто такой Джонни в широких панталонах. Речь коллег по работе, которые живут в этой стране полна местных реалий. Хорошо, приведу пример. Поймет ли иностранец, хорошо говорящий по-русски, меня, когда я ему скажу «Вчера по Дождю говорили, что Галкин опять с Пугачихой…». Откуда бедному иностранцу знать, что Дождь – это радио Серебряный Дождь, Галкин – известный ведущий и юморист Максим Галкин, а Пугачихой я ласково-небрежно назвал певицу Аллу Пугачеву. Видите, как долго пришлось растолковывать на русском. Вашим коллегам придется делать так каждый раз, когда вы будете их спрашивать. И поверьте, после двух-трех таких вопросов, они точно не захотят продолжать разговор.

Как же быть?

Приобщайтесь к местной жизни: читайте местные газеты – особенно желтую прессу, смотрите телевидение, слушайте радио, ходите иногда в кино. Люди обычно говорят о том, что их окружает. Людей больше интересует жизнь вокруг, чем постулаты Канта или Шопенгауэра. А жизнь вокруг состоит из того, что нам говорят, что мы видим и что мы чувствуем. Почувствуйте то, что ваши коллеги чувствуют. Научитесь с ними хвалить и ругать политиков, обсуждать футбольные матчи и рассуждать в какую школу отдать ребенка.

На такое приобщение и приспособление к местному языку уйдет не месяц, а месяцы. И нужно быть готов к этому. Главное не замыкаться, а постоянно двигаться к цели – понимать местный английский.