Показаны сообщения с ярлыком FAQ. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком FAQ. Показать все сообщения

31 мая 2009 г.

Вы спрашивали - 7

Пришло время ответить на вопросы, которые вы оставляли в комментариях последние несколько недель. Некоторые вопросы я намеренно упустил из виду, так как ответы на них были озвучены в рубрике вопросов-ответов или же ответ напрашивается сам собой. Sorry, если задел чьи-то чувства :) … Как сказал Гагарин, поехали!

Вопрос: Откуда появилось слово yankee и почему так называют американцев?
Ответ: В предисловии к ответу на этот вопрос скажу, что я обожаю этимологию. Поэтому, копаться в истории слов для меня сплошное удовольствие. А теперь приступим к раскрытию происхождения слова yankee. На этот счет существует несколько теорий, но, по-моему, самая правдоподобная звучит так:

В 16-17 веке, когда об Америке как отдельном государстве не могло идти речи, Европа страдала от крупных и мелких междоусобиц: народы и народцы ненавидели друг друга, бились, воевали, строили козни…В те времена немцы, например, начали называть голландцев унизительно Jan Kaas (дословно John Cheese – Иван Сыр) – некое такое нарицательное имя (вспомните имя Фриц, которым обзывали любого немца во время второй мировой). Это имя использовалось по отношению к любому голландцу. Позже Ян Каас-ами начали обзывали голландских пиратов, которые буйствовали в Атлантике в конце 17 века. Кличка Jan Kaas также прилепилась к потомкам голландских переселенцев, которые основали New Amsterdam - городок, на месте которого вырос New York.

Позже Jan Kaas перерос в слово Yankee. Далее история становится еще интересней. Во время гражданской войны в США в конце 19 века, северяне часто напевали песенку Yankee Doodle. Южане начали называть своих оппонентов янки, чтобы показать им свое презрение. А вот превратить слово yankee в международно известное помогли англичане, которые по своей старой привычке насмехаться над другими (остатки самочувствия, возращенного на остатках великой британской империи :) ) прозвали американцев (без разницы – южан или северян) – янки.

Вопрос: What is e-mail English (e-mail style)? Are there general tips for writing emails?
Ответ: Как правильно писать электронные сообщения – часть курса по бизнес английскому. Если вам интересна данная тема погуглите комбинации слов business English, business English writing, email English.

Вопрос: How is the @ symbol pronounced in the email adress?
Ответ: Обычно “собачку” называют at - [ æt ].

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение D-list cartoons?
Ответ: По-моему, идет речь о системе оценок известных личностей из мира шоу-бизнеса и киноиндустрии. A-list – известные люди, которые часто снимаются в кино, появляются на тв, мелькают в светской хронике. B-list – лица рангом ниже, но все же известные, может даже скандально. C-list celebrities скорее самозванцы или мелкие актеры, ищущие славу. D-list формально не существует в вышеприведенной системе оценок известности, но используется для указания на низкое качество, несоответствие стандартам, то есть на все то, что хуже C-list.

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, сайт, где можно найти языковые игры для школьников (лексические и грамматические)?
Ответ: Попробуйте сайт www.sporcle.com. Заходите в рубрику Language и играйте.

Вопрос: made of и made from - как правильно сделать выбор?
Ответ: Разобраться не сложно: если при превращении чего-то во что-то другое первое поменяло форму, тогда используйте made from, а если нет, тогда made of. Парочка примеров:

The house is made of bricks. - Кирпичи выложили один на другой и получился дом. Кирпичи не изменили свою форму.
The shirt is made of cotton. - Такая же история как с кирпичами выше.

Wine is made from grapes. – Виноград переработали и получилось вино. Виноград изменил свою форму/преобразовался в вино.
Paper is made from trees. – Такая же история как с виноградом.

Вопрос: a bottom-of-the-heap kind of situation - what does it mean?
Ответ: Bottom of the heap означает “низкокачественный, плохой”. Например: They did not hire anyone as all applicants were bottom of the heap. В вашем случае идет речь, наверное, о неудачно сложившейся ситуации = bad luck…

Вопрос: В чем разница между I like to read и I like reading?
Ответ: Разницы почти нет. В обоих случаях звучит правильно. Но если для вас это принципиально, зайдите сюда. Там множество мнений о том есть или нет разницы.

Вопрос: У меня такой вопрос... чтобы практиковать свои listening skills я каждый день слушаю BBC World Service Radio, но вот беда - там часто выступают люди, для которых английский - неродной язык. И мне уже, так сказать, надоело слушать их ошибки :-) Не посоветуете хорошее интернет-радио, где говорили бы преимущественно native-speakers на British English? Сам пока ничего такого не искал, решил вас спросить :-)))
Ответ: Тут предлагаю комментарий читательницы Вики, так как он полностью совпадает с моим мнением: Уважаемый, Анонимный, BBC - самый лучший способ изучать британский английский язык. Если вам не нравятся акценты, попробуйте BBC веб-сайт, выберите тему, которая вам нравится, и так, чтобы в беседе участвовал носитель языка и наслаждайтесь.

Вопрос: Выражение to be a big-up используется в Англии и США или только на Карибских о-вах?
Ответ: Слышал только в США. На Карибах не был – не могу подтвердить или опровергнуть.

Вопрос: Получается, что abso-frigging-lutely - это то же самое, что и absolutely, только с более сильной эмоциональной окраской?
Ответ: Точно.

Вопрос: What can you say about the expression "knee high to a grasshopper" meaning very young, can we use it when talking about newbie?
Ответ: I would not say we could use the above expression to mean “newbie”. Knee high to a grasshopper refers mainly to young people and young age. e.g. I haven't seen him since I was knee-high to a grasshopper

Вопрос: newcomer и newbie - есть ли какое-то отличие?
Ответ: Первое - нейтрально по своей окраске, второе - разговорное.

Вопрос: Как-то попалось выражение to make smth from scratch, но не совсем разобрался со значением.
Ответ: Make smth from scratch – сделать/создать что-то с нуля.

Вопрос: Есть выражение to keep the ball rolling. Насколько оно отличается от to start the ball rolling?
Ответ: В первом случае задача уже начата и мы работаем над ней, а в to start the ball rolling мы только приступаем к ее выполнению.

В конце сессии вопросов-ответов хочу поблагодарить тех, кто находит секундочку своего времени, чтобы сказать спасибо автору блога. Мне действительно приятно!

Подобные посты: Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6

10 мая 2009 г.

Вы спрашивали - 6.1

В предыдущем посте был вопрос о слове superfunkyfragelistic...Оно мне показалось таким знакомым, что решил порытся в интернете, чтобы вспомнить, откуда "ветер веет". Оказывается слово происходит от длинного словечка supercalifragilisticexpialidocious (вот оно родное!) из песни из фильма о Мэри Попинс. И употребляют последнее тогда, "когда не знаешь, что сказать!". А теперь сама песня:


И песенку эту я слышал очень-очень давно во время практики в школе :) Такие вот дела!

Вы спрашивали - 6

За пару недель собрались вопросы для рубрики Вы спрашивали. На те вопросы, которые нуждаются в детальном рассмотрении, отвечу отдельными постами.

Вопрос: А что это за выражение такое интересное to be a big-up?
Ответ: Интересно, где вы его нашли? :) Я это выражение слышал в английском выходцев с Карибских островов. Оно означает одобрение, положительное отношение к чему-то. Похоже по значению на молодежное “респект” в русском. E.g. Let’s give a good big-up to the team. – Давайте подбодрим команду.
He got a big-up at school. – Его похвалили в школе.
He is a big-up. – Он - клевый чувак.

Вопрос: Да, почему деловая часть города называется downtown, хотя находится в центре города?
Ответ: На этот вопрос у меня есть два ответа - вам судить, какой подходит больше в данной ситуации.

Downtown можно перевести как город в низине или город внизу. Считают, что слово downtown появилось в начале 19-го века, когда город Нью-Йорк начал превращаться из деревушки в мегаполис. Центр города был на острове Манхеттен (он там и сейчас), который находится ниже континентальной части города. Людям приходилось спускаться вниз, то есть идти или ехать down. Отсюда это слово в американском английском, которые вошло официально в словари только в начале 20-го века.

Но у меня есть также предположения, что данное слово тянется к британской привычке говорить go down о поездке в столицу, Лондон. Обычно говорят Let's go down to London, а не просто Let's go to London. Видимо еще с давних времен, наверное даже перед 19-ым веком, установилась традиция использовать down как указание на поездку в столичный город. Затем, должно быть, значение "центральный" или "большой" город сузилось до центра города.

Вопрос: Насколько сейчас популярны акронимы в англ. яз.?
Ответ: Акроним или слово, состоящие из начальных букв или слогов словосочетания, достаточно популярны в английском. Они, кстати, одна из самых сильных головных болей переводчиков с английского. Парочка примеров:

WASP – White Anglo-Saxon Protestant
NASA - National Aeronautics and Space Administration

Ну, конечно же, интернетные:
ASAP – as soon as possible
Или шуточные: BYOB в BYOB party (bring-your-own-bottle party)

Вопрос: Could you tell us about the most interesting confusing words?
Ответ: Тут полный список. На сайте есть также рейтинг самых распространенных.

Вопрос: Catchwords (phrases) - это тоже самое, что и vogue words?
Ответ: В принципе, они – синонимы. Разница небольшая: catchword относят больше употреблению членами политической группы или религиозной секты (нечто вроде их любимого словечка), а vogue word – модное словечко, которое у всех на устах. Но буду неправ, если скажу, что их нельзя использовать в одинаковом контексте.

Вопрос: Who is for another cup of tea (cuppa)? - informal; Who wants another cup of tea? - formal or relaxed?
Ответ: Neutral.

Вопрос: Часто в английской разговорной речи слышу выражение Whatever!. В общем смысл понятен из контекста, но так до конца и не могу разобраться со значением этого слова. Растолкуйте пожалуйста.
Ответ: Из ситуаций, в которых я его встречал, whatever означает выражение равнодушного согласия или безразличия. По-русски будет нечто вроде безразличного “все равно” или "мне параллельно".

I got all As this semester! – Whatever…
У меня все пятерки в этой четверти! – Мне все равно…

Вопрос: Скажите, в чем разница между словами restricted и limited?
Ответ: Разница в том, что restricted подразумевает запрет и ограничение, несмотря на то, что предмет, в котором нуждаемся, существует или он даже в избытке. Limited опять же означает “ограниченный”, но здесь проскальзывает идея нехватки чего-то. Сравните:

Limited edition – ограниченный тираж (малое количество)
Restricted publication – публикация для служебного пользования

Вопрос: Недавно попалось выражение So superfunkyfragelistic!. Прокомментируйте, пожалуйста.
Ответ: Тут вы даете пример модного для английского переделывания слов: обычное слово расслаивают на две части и вставляют другое слово для пущей экспрессивности. Вот еще пример: abso-frigging-lutely.

Подобные посты: Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5.

12 апр. 2009 г.

Вы спрашивали - 5

Очередная порция ответов на ваши вопросы.

Вопрос: Мне интересно, как сейчас обстоят дела с этажами. Раньше всегда учили, что 1-ый этаж - это ground floor (British English) и first floor (American English) и т.д. Может что-то изменилось?
Ответ: Пока ничего не изменилось
Первый этаж здания в Британии – ground floor и first floor в Северной Америке. В Канаде, например, в лифте можно также увидеть две загадочные буквы RC на кнопке первого этажа. Это rez-de-chausee - первый этаж - влияние местного французского.

Вопрос: Не могли бы вы порекомендовать сайт, где можно найти транскрипцию и перевод географических названий, особенно не часто встречающихся? И еще интересует такой же сайт о растениях и животных, которых нельзя найти в обычных словарях. Спасибо.
Ответ: Знаете, как-то не интересовался такими ресурсами. Больше рассчитываю на печатные словари. Если кому-то из читателей знакомы такие веб-порталы, оставьте ссылки в комментариях. Буду рад взглянуть.

Можно также покопаться в The Getty. Но там нет транскрипции.

Насчет растений и животных, попробуйте Википедию.

Вопрос: Никак не могу понять, British English, American English, Australian English - это варианты (диалекты) англ. яз. или каждый уже идет, как самостоятельный язык? Диалект и наречие это одно и тоже?
Ответ: Намеренно или нет, но вы затронули самую обсуждаемую проблему лингвистики: язык или диалект. Существует множество теорий насчет того, что является самостоятельным языком, а что остается диалектом. Например, в Молдавии и Румынии используется общий литературный язык. В устной же речи язык, используемый в Молдавии, отличается от разговорного румынского рядом диалектизмов, а также множеством русских слов. Но носители румынского в обоих странах понимают друг друга без особых проблем. С политической точки зрения правительство Молдавии определило молдавский как государственный язык. То есть политически молдавский и румынский - два совершенно разных языка. Лингвистически молдавский - диалект румынского. Такая же ситуация с македонским и болгарским: политически - разные языки, лингвистически - македонский - диалект болгарского. Но даже с лингвистической стороны трудно сказать, если молдавский диалект румынского или румынский - диалект молдавского, так как основная часть классиков румынской литературы родились и жили на территории Молдавии (не путать с Бессарабией - раннее Молдавия была намного крупнее ее сегодняшних размеров). С македонским и болгарским - то же самое: македонский - диалект болгарского или болгарский - диалект македонского. Классика болгарской литературы происходит, в основном, из Македонии.

С английским все проще. Существует негласное согласие, что все варианты английского британский, американский, австралийский, южноафриканский - диалекты английского. За эталон берется стандартный британский (Оксфорд и компания) и стандартный американский (Вебстер и друзья).

Вопрос: К вопросу о sunglasses и goggles: это is или are?
Ответ: Всегда are.

Вопрос: Если говорить о звездах шоу - бизнеса, to be up означает "сидеть на наркотиках"?
Ответ: Нет, почему же. to be up имеет множество значений, которые зависят от контекста.

Paris Hilton was up all night long можно перевести, как:
Пэрис Хилтон не спала всю ночь.
Пэрис Хилтон была в верхней комнате своего дома целую ночь.
Пэрис Хилтон была "на подъеме" всю ночь.

Все зависит от контекста и только контекст подскажет, что означает данное выражение.

Вопрос: Если food и fruit - это is, то тогда foods и fruits будет are?
Ответ: Да, точно так, но не всегда. Если foods и fruits часть названия компании, тогда is.

Hill Foods Ltd. announces the release of a new low-cholesterol product.

Вопрос: Насколько сейчас употребительно слово scholar по сравнению с pupil и student?
Ответ: Предполагаю, что вы спрашиваете о переводе русского слова "школьник". Из тех слов, ктоорые вы упомянули, только слова pupil и student подходят к значению "ученик-школьник".

pupil, n - ученик младших классов, а также ученик-подмастерье.
student, n - ученик старших классов: high school student, студент

А вот слово scholar, n не имеет ничего общего со школой. scholar, n - ученый-исследователь.

Вопрос: I'd like to ask you to tell about x-words. X-mas and x-rays are well known. Are there any other words?
Ответ: Not that I am aware of.

Вопрос: Как на английском и на русском называются такие слова, как hole-in-the-wall, get-up-and-go person, who-do-you-think-you-are sort of look?
Ответ: Если мне не изменяет память, на лекциях по лексикологии мы называли такие слова окказиональными словообразованиями или occasional compounds.

Предыдущие "Вы спрашивали": 1, 2 ,3 ,4.

5 апр. 2009 г.

Вы спрашивали-4

Выдалась свободная минутка - думаю, что пора ответить на несколько вопросов, которые остались неотвеченными.

Вопрос: Не интересует ли вас такая тема, как исчезающие слова в английском языке, т.е. те слова и выражения, которые в скором времени перестанут употребляться (или уже начинают выходить из употребления) носителями языка?
Ответ: Исчезающие слова - отличная тема для дипломной работы или диссертации. Исчезающие слова, по своей природе, обладают немного субъективным характером - они исчезающие для одной возрастной группы носителей языка, и вполне частые в употреблении для другой. Географический фактор также сильно влияет на употребление слов. Но мне больше по душе возиться с новыми словами - неологизмами, и наблюдать за появлением новых значений у уже существующих слов. К тому же я - практик местного масштаба :) Меня интересуют те изменения в английском языке, которые могу моментально применить в практике.

Вопрос: Интересно, goggles и sunglasses - это просто синонимы или есть какое-то отличие?
Ответ: Между goggles и sunglasses существует определенное различие. Если основная функция sunglasses видна из первой части слова sun - защита от солнечных лучей, то goggles означают очки, защищающие от различных раздражителей - снега, химических веществ, воды или ветра. Goggles часто плотно прилегают к коже лица. Ну, а sunglasses могут быть разными. Goggles иногда бывают затемненные, а sunglasses...сами знаете :) от желтых до черных.


goggles


sunglasses

Вопрос: А меня всегда сбивали с толку historic и historical?
Ответ: historic, adj описывает важное событие или предмет, которые оставили след в истории.
Allowing women to vote was a historic step to democracy.

historical, adj - описывает связь с чем-то из прошлого
Keep your hands off this historical document. It costs millions.

Вопрос: Что вы думаете об аудиокнигах?
Ответ: Люблю слушать аудиокниги (конечно же, в меньшей мере, чем читать обычные книги), а также всем советуют. Особенно, если книги эти на английском в хорошем дикторском исполнении.

Вопрос: Что означает выражение to be up в предложении People like to know their favorite stars are up or not?
Ответ: Вне контекста ваше выражение может приобрести кучу различных значений от:
Людям нравится знать, если их любимые созвездия на небосклоне или нет (например, в статье об астрономии)
до: Публике по душе информация, кто из их любимых звезд [шоу-бизнеса] сидит на наркотиках, а кто нет. (в сплетнях желтой газетенки)

Всегда все дело в контексте. Всегда.

Вопрос: Сейчас очень популярно слово drive. Расскажите, в каких значениях оно наиболее часто сейчас употребляется? Спасибо.
Ответ: Обещаю написать отдельный пост о слове drive. Это благозвучное (да, ученые давно доказали, что есть сочетания звуков, которые нравятся человеческому уху - "др" - одно из них) слово пробралось и в "современный" русский язык, так что выделю его отдельно.

Вопрос: Не могу прояснить, что означает victualoler (то же ли это самое, что victualler)?
Ответ: По-моему, это производное от старого английского слова victuals - еда или, скорее "жратва". Victualoler или victualler, n - трактирщик в старой Англии. Оба эти слова можно встретить в литературе 18-19 веков.

Вы спрашивали-1
Вы спрашивали-2
Вы спрашивали-3

22 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 3

За последнюю неделю пришло множество вопросов, которые отличаются по своей тематике. Отвечаю на них по мере того, как их задавали. Если вы не найдете ответ на свой вопрос в этот раз, в следующем посте, посвященном ответам на вопросы, он обязательно будет.

Вопрос: Quick и fast, в чем разница?

Ответ: Quick и fast часто заменяют друг друга в значении “быстрый”. Но, все же, между ними проскальзывает трудно различимая граница в употреблении.

Quick, adj характерен тем, что оно описывает быстроту с порывами, резким движением. Для выполнения чего-то необходимо малое количество времени. Упор идет на рывок и время: He has a quick wit. A quick weight loss.

Fast, adj относится скорее к движению, а именно к его быстроте – вот главный момент в его значении. He is a fast runner.

Но часто граница между значениями слов стирается: He has an eye for a fast/quick buck. – У него глаз набит на быстрые заработки.

Кстати, не забывайте, что наречиями будут quickly, adv, но fast, adv. Выражения из области: Do it real quick! – не правильные с грамматической точки зрения.

Кроме прочего, иногда есть просто устоявшиеся выражения, где замена fast на quick или обратно будет воспринята как ошибка:
To have a quick glance
To have a quick coffee
Quick reference

Но:
Fast swimmer
Fast trains
Fast computers
Fast food

Вопрос: А как насчет слов fruit и fruits? И примеры, если можно.

Ответ: Ситуация с фруктами не из сложных.

Если идет речь о фруктах в общем: любить фрукты, есть фрукты, блюдо из фруктов – всегда используется единственное число:
Robinson Crusoe lived on fruit. - … питался фруктами.
Citrus fruit – цитрусовые
Fresh fruit – свежие фрукты

Если же идет речь о фруктах, как о различных сортах или о различных единицах, тогда употребляют множественную форму fruits.

The fruits of the field.
I have different fruits in my basket: apples, oranges, tangerines.
А также: the fruits of our labor – плоды нашего труда

Вопрос: А в чем разница между all и whole?

Ответ: Хм…интересно. Тут скорее речь идет о месте каждого из них в предложении, так как их значения идентичны. Пара примеров, куда ставить all и whole:

Артикль the:

All the book
The whole book

Притяжательные местоимения:

All my life
My whole life

С неисчисляемыми существительными опять же предпочтение в сторону all:
He spoke with all seriousness.

Но тут идет речь только о значении “весь; целый; полный”.
Другие значения найдутся в словарях.

Вопрос: Здравствуйте! Преподаю англ. яз. в начальной школе. Когда проходили тему "Одежда" дети очень интересовались такими словами, как брюки-клеш, плиссированная юбка, рукава-фонарики и т. д. В обычном словаре не нашла, подскажите, где найти информацию. Спасибо.

Ответ: В вашем случае я бы посоветовал обратиться к иллюстрированным словарям. В обычных словарях трудно найти точный перевод для, например, названий видов одежды. Пользуясь иллюстрированным словарем, вы сможете оценить, если брюки-клеш действительно брюки-клеш на английском, судя по картинке, которую вы видите.. В интернете, по-моему, нет хороших бесплатных онлайн словарей с иллюстрациями. Здесь пример, но он далек от совершенства.

Если кто знает хороший онлайн словарь с иллюстрациями и оставит ссылку на него в комментариях, буду признателен за это.

Вопрос: Кстати, хотел у Вас узнать. Знакомы ли Вы с такими сайтами, посвященными изучению языков, как www.antimoon.com и www.alljapaneseallthetime.com и, в частности, что Вы думаете о тех методиках изучения иностранного языка, которые там описаны?

Они посвящены изучению английского и японского соответственно, но в принципе, те вещи, о которых там говорится, применимы к любому языку.


Ответ: По-моему, указанные вами методы изучения английского или любого другого языка – пустышки. Оба сайта сделаны с целью содрать пару-тройку долларов с людей, которые жаждут выучить язык. В первом случае покупайте программку supermemo, которая "обязательно" сделает вас супергением, а во втором случае автор приглашает вас учить японский (тут мог быть хинди, урду, китайский), веселясь и не прилагая усилий. Ну, а в конце классические “пожертвуйте пару долларов”. В обоих случаях пахнет желанием пассивно заработать на интернет-публике: создаем сайт + слабенький продукт, вывешиваем его в сеть и ждем…

К сожалению, сегодня появилось множество псевдометодов, которые ведут к трате денег и времени. Я немного консервативно отношусь к таким “штучкам”, особенно, когда за ними стоят непрофессионалы. Я не одобряю методы изучения языка, которые обещают вам выучить язык за 1-2 месяца, сидя в машине, болтая в чатах…На изучение языка обычно уходит несколько лет постоянного и кропотливого труда. Предпочтение нужно отдавать проверенным временем и опытом методам. Изучение языка – это как лечение болезни – принимайте предписанные лекарства в определенной очередности в течение определенного (учебник, задания, упражнения в случае изучения языка) времени под присмотром доктора (в нашем случае преподавателя или ментора). Самостоятельно язык можно выучить только и еще раз только будучи погруженным с ушами в иностранную среду без контактов с носителями родного языка. Я, кстати, прошел через последнее и мне понадобилось 3 года, чтобы отменно заговорить, думать, начать шутить и ругаться на неродном мне языке.

Заключить могу только аналогией из медицины: вы бы отправились лечить острую болезнь к шарлатану? (К сожалению, многие по-прежнему лечатся у псевдо-докторов и учатся у псевдо-учителей :) )

Вопрос: Хотела бы у Вас узнать. Как вы считаете необходимо пользоваться двуязычными словарями (English-Russian) или моноязычными (толковыми-English-English) словарями? А как вы относитесь к методу чтения Ильи Франка? Спасибо.

Ответ: Начну с конца вашего вопроса. Меня метод чтения Ильи Франка напрягает. Не говорю, что он не работает. Для обогащения запаса лексики он в самый раз. Но только через этот метод можно научиться одной неприятной привычке: я называю эту привычку - словесным мусором :) Во время изучения языка приходится столько работать с синонимами, различными значениями слов, что, в конце концов, речь ими заполняется до критической точки, когда излишние синонимы или новые значения слов впиваются в текст и засоряют его, что мешает ассимиляции словесного материала. В таком случае ударение ставится на слова, а не на конструкции, выражения и смысл прочитанного. Например, я вам объясню/разжую/подробно расскажу, как мы ходили/ездили/передвигались в гости/на посещение наших родителей/родственников. Такое количество синонимов и близких слов приводит меня в ужас - читая тексты Ильи Франка, я себя спрашиваю, зачем столько всего впихивать вне контекста.

Что касается словарей, начинать нужно с англо-русского и русско-английского словарей. Затем больше доверять моноязычным для понимая нюансов слов и выражений. Но не надо отбрасывать двуязычные словари - в них иногда есть больше информации, чем в одноязычных. Кстати, давно заметил, что наши советские словари имеют одну положительную и очень полезную странность - в них авторы собирают все значения слова, даже те, которые ушли в небытие. В английских одноязычных словарях (толковых) авторы приводят только существующие значения. Так что докопаться до всех значений отдельного английского слова можно только в солидном и толстом англо-русском словаре.

Вопрос: Недавно в англоязычной прессе наткнулся на слово foods. Объясните, как такое может быть? Всегда учили, что только food.

Ответ: Мне тоже попадало слово food во множественном foods. Я поинтересовался у моих знакомых американцев о разнице между двумя. Оказывается, что food - еда в общем значении, как, например, человек не может жить без еды. А foods - виды пищи: различные блюда. Часто слово Foods используется в названии компаний, которые производят пищевые продукты: McCain Foods Ltd.

На столько хватило сил. Некоторые вопросы я отложил в сторону, так как ответами на них будут подробные и отдельные посты. Авторам вопросов заранее спасибо…

Еще читать на эту же тематику:
Вы спрашивали – 2
Вы спрашивали – 1
Speak to or speak with? In time or on time?

11 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 2

Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В первом посте, посвященном ответам на ваши вопросы, было парочка-тройка вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую кропотливо дать ответы на каждый из них.

Спрашивает schoolgirl:
Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion. Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с основными правилами перевода.

Ответ:
Действительно, профессионалы перевода делятся на тех, кому ближе перевод всего на родной язык и тех, кто консервативно транскрибируют английские названия музеев, памятников, т. д. В свой будущности переводчиком, я обычно поступал таким образом: полностью переводил названия музеев, памятников, галерей, если их название состоит из обычных и переводимых слов: National Museum of Fine Arts = Государственный музей изобразительных искусств; частично переводил, если в названии есть географическое название; транскрибировал название, если в переводе получается белиберда несусветная. Также всегда, абсолютно всегда, стоит проверить в специализированных источниках, как наименование звучит по-русски. Но большинство переводчиков по-прежнему предпочитают переводить наименования, указывая оригинальное название по-английски в скобках. Пример здесь.

Из литературы по переводу могу посоветовать фундаментальные:
Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - эту книгу можно найти здесь.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода

Спрашивает Анонимный:
У меня вопрос не совсем по теме, но все-таки... скажите, пожалуйста, какой, на ваш взгляд, метод изучения новых слов самый эффективный?

Ответ:
Я противник заучивания слов. Мы с вами не разговариваем словами, а словосочетаниями и логически связанными группами слов. В разговоре я не говорю "Я, идти, кино, вечер, друзья, с, в", а " Вечером я пойду в кино с друзьями", где запоминаем выражение "идти в кино с друзьями", которое может видоизменяться: Он пойдет в кино с друзьями. Она пошла в кино с друзьями. Мы идем в кино завтра вечером. Корень выражения тот же. Запомнив его, вы свободно можете его употреблять в различных ситуациях. Но данный пример из самых элементарных. Предлагаю другой: На улице стоял сильный мороз. - It was freezingly cold outside. В этом случае стоит запомнить словосочетание to be freezingly cold, а не отдельные слова. Еще пример: слово зуб - tooth останется бесхозным, если не знать его в сочетании to extract a tooth/to pull a tooth. Поэтому, по-моему лучше знать одно значение слова и способы его использование в сочетаниях, чем 10 значений без знания, как их правильно употребить.

Спрашивает Анонимный:
Sport и sports, когда какое слово выбрать?

Ответ:
В принципе, когда идет речь о видах спорта (футбол, баскетбол, легкая атлетика) , используют sports, n pl - во множественном числе: I enjoy winter sports like hockey and skiing. - Мне нравятся зимние виды спорта...

Если имеется ввиду деятельность для поддержания здоровья или для развлечения, тогда можно использовать sport, n в единственном числе. Такое использование характерно для британского английского: He used to do a lot of sport, when he was in his twenties. - Он занимался спортом, ... Sports также широко используется в качестве прилагательного: sports day - день спорта.

Спрашивает young man:
Spaghetti, jeans/trousers, youth, the British/the English это is или are? Хорошо бы с примерами.

Ответ:
Spaghetti - несмотря на то что, форма слово spaghetti -множественное число в итальянском, откуда оно берет свое начало, в английском spaghetti используется в единственном числе = блюдо: Spaghetti is difficult to eat.

Jeans/trousers всегда во множественном: Her jeans are super fashionable.

Youth, n - данное слово используется как во множественном, так и в единственном числе.

Во множественном:
- когда идет речь о молодежи, как о множестве молодых людей - The youth of these days are different from ten years ago.

Во единственном:
- когда идет речь об одном человеке - The youth (=youngster) was smart and intelligent.
- когда слово означает = молодость (период жизни) - The youth passes quickly.

the British/the English - используется во множественном, когда идет речь о народе - британцы/англичане: The British adore football.

Спрашивает Арина:
Рады, что есть возможность задать вопрос. Мой ребенок учится в английской школе в младших классах. Я часто помогаю с уроками. Не можем понять одну вещь: почему слово family иногда согласуется с глаголом в 3 лице ед. ч., а иногда с глаголом во мн. ч. Например: The family has got a dog./The family is big. и The family go to the country every weekend. Помогите разобраться. Спасибо.

Ответ:
Здесь ответ перекликается с вопросом по поводу согласования слова youth. Со словом family, n такая же ситуация. Когда вы имеете ввиду семью в целом (ячейку общества), тогда оно всегда в ед. ч. В случае, когда необходимо указать, что семья - это группа людей, тогда согласуем с глаголом в мн. ч.: My family is big, но My family gathered at our annual union.

Некоторые вопросы оставил на потом: по мотивам некоторых из них составлю отдельные посты.

Еще:
Вы спрашивали-1

28 февр. 2009 г.

Вы спрашивали – 1

Последние недели никак не удавалось сесть и ответить на вопросы, которые накопились в комментариях к постам. Думаю, что лучше будет собирать вопросы и публиковать ответы в отдельном посте раз в две или три недели. Таким образом авторам вопросов будет легче найти ответы, а другим читателям блога будет, наверное, любопытно ознакомиться с объяснениями.

Ответы на вопросы будут выходить под заголовком “Вы спрашивали”. Ваши комментарии приветствуются.

Алексей прокомментировал(а) ваше сообщение "Speak to or speak with? In time or on time?":
Кстати, вот на счет "to speak with American/British accent".Неоднократно встречал форму "IN Britisih accent". Как-то даже встречал замечание, что так якобы правильнее. Есть ли какая-то разница между "IN British accent" и "WITH British accent"?

Ответ: Да, интересное замечание. Я даже поинтересовался у своих американских знакомых, какое выражение им кажется более правильным. Оба варианта, по их мнению, правильны: to speak in/with a British/American accent. Но некоторые заметили, что in a British/American accent звучит по-британски. Для американцев ближе вариант с with.

Я также погуглил выражения in/with a British/American accent и получил приблизительно равное количество ответов на запросы, как с in, так и с with.

Кстати, в поисках истины, где должно быть in, а где with, я натолкнулся на совет, как правильно говорить с русским акцентом! Вот здесь то, чего стоит избегать, когда вы говорите по-английски.

Катерина прокомментировал(а) ваше сообщение "Get a job!":
Не могли бы вы объяснить, что входит в понятие background. И как правильно ответить на вопрос What is your background? или Tell about your background, когда его задают на собеседовании?

Ответ: У слова background, n несколько значений. Все они исходят от значения “фон” или задний план. Когда говорят о человеке, background относится ко всему, что данный человек делал в прошлом: опыт работы, образование, т.д. В вашем случае What is your background? означает “Расскажите о себе? Расскажите о вашем профессиональном опыте”.

Michael прокомментировал(а) ваше сообщение "Ода грамматике":
Прокомментируйте, пожалуйста, употребление глагола help в предложении I couldn't help agree with him.

Ответ: Cannot help doing – особая речевая конструкция, которая переводится на русский, как “нельзя не…/нельзя удержаться от…”

I could not help admiring the basketball team during the match. - Нельзя было удержаться от восхищения этой баскетбольной командой во время матча.

Еще почитать:
Крылатые выражения из фильмов
Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK
Как выучить английский?

19 февр. 2009 г.

Speak to or speak with? In time or on time?

schoolgirl пишет...

Еще хотелось бы узнать, чем отличается to speak to от to speak with, on time и in time?

Николаич пишет...

Давайте начнем с to speak to и to speak with:

Во-первых, могу сказать, что основное различие в значении говорить/общаться в том, что speak to - британский вариант, а в северной Америке предпочитают speak with. Тут идет речь о разговоре с человеком.

Could I please speak to/with John?

With также используется после speak, когда необходимо описать, как вы говорите/рассказываете:

Jack spoke with an outstanding American accent.

Но есть также отдельное выражение to speak to smb., которое означает "порицать, ругать, наставлять". Оттенок данного выражения таки неприятный.

- Your son broke a window with a soccer ball.
- I am going to speak to him. ~ Я с ним серьезно поговорю.

In time и on time

Их значения немного разнятся. Если вы пунктуальны и, например, никогда не опаздываете, вы всегда on time: The bus left on time. The show started on time. He is always on time.

Если вы торопитесь выполнить работу, вас подгоняют сроки и вы все делаете во время - то есть к сроку, вы in time: He could not get home in time due to the traffic jam. A stitch in time saves nine.

15 февр. 2009 г.

think about или think of?

В комментариях к одному короткому посту, написанному в январе прошлого года, меня спросили о разнице между to think about и to think of. Привожу ответ в отдельном посте:

Для глагола to think разница в том, что:

to think about smth. - означает думать о чем-либо или в уме размышлять над чем-либо. Например: I was thinking about my sister, who had left for Moscow. Либо: I thought about your question all day long.

to think of smth. - используют, чтобы поинтересоваться мнением или спросить кого-то, что он/она думает о чем-то/какое их мнение. Например, What do you think of my new car?

Есть, еще одно выражение: to think of doing. Тут заостряется внимание на возможности выполнения действия. We are thinking of having a party this week. Will you come?