Показаны сообщения с ярлыком English. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком English. Показать все сообщения

5 апр. 2011 г.

Чем опасны учителя английского

Поклон этой тетушке за то, что осмелилась на такую речь.

Главная идея: превращаясь в доминирующий язык, английский погребает под своей тяжестью знания носителей других языков, которые передавались от поколения к поколению.

6 февр. 2011 г.

5 шагов в освоении английских фразеологических оборотов

Сталкиваясь с интересным речевым оборотом в английском языке (пословица, идиом, крылатое выражение), я прибегаю к следующей тактике, которая помогает осмыслить и запомнить значение, а также правильное и умелое использование этого выражения:

Во-первых, я вникаю в значение выражения из контекста или при помощи словаря;

Во-вторых, мне интересно, каким образом данное устойчивое словосочетание воспринимается носителями языка: есть ли в нем толика юмора или сарказма; содержатся ли в нем определенные нюансы, которые стоит знать; существуют ли некие семантические и региональные ограничения в его использовании.

В-третьих, я хочу знать, в какой ситуации уместно употребить данное выражение: будь это официальная речь, приятельский разговор, выговор, нецензурная брань.

В-четвертых, я не прочь покопаться в прошлом этого выражения, чтобы понять из какой ситуации оно происходит и по какому поводу оно получило жизнь.

В-пятых, я начинаю осторожно употреблять данное выражение и «включаю радар», настроенный на то, чтобы умственно выделить данное выражение и его производные, услышав их в разговоре, в фильмах, по радио или на телевидении.

Предлагаю рассмотреть один из идиомов, приложив вышеприведенную схему:

Идиом: baby blues

1) Значение:
Не переводите данное выражение дословно. Дословный перевод не даст даже наводки на основное значение этого фразеологического оборота.

baby blues = угнетенное состояние после родов у женщины

2) Восприятие:
Выражение используется в равной мере во всех англоязычных странах. Выражение не обладает особым стилистическим окрасом, и воспринимается одинаково в разговорной и письменной речи.

3) Использование:
Несмотря на то, что данное выражение относится к состоянию здоровья, его редко используют в научных работах. В медицинской литературе baby blues называют postpartum depression или postnatal depression.

4) Происхождение:
Мы знаем, что blue значит „светло-синий” или „голубой” цвет. Но не подумайте, что цвет глаз новорожденных имеет отношение к нашему идиому. Прямое отношение к этому выражению имеет музыкальный стиль блюз (blues).

Основанный на африканских мотивах, блюз зародился к концу 19 века в южных штатах США. Набравший популярность к середине 20-го века, название музыкального стиля, проповедовавшего меланхолические и грустные мелодии и песни, стало соотноситься с угнетенным состоянием и депрессией. В начале 60-х прошлого века выражение baby blues в значении «депрессия после родов» стало появляться в литературе для молодых родителей.

5) Употребление:
Вот пример использования выражения:

- What’s up, Jack?
- Nothing much.
- Are you available this weekend? I’d like to invite you and your wife to my birthday party.
- Congratulations! I think we won’t be able to make it. Sally is now going though her baby blues period and she isn’t up to any entertainment.

Перевод:
- Как дела, Джек?
- Ничего особенного.
- Ты свободен на выходные? Хочу пригласить тебя и твою супругу на вечеринку по случаю моего дня рождения.
- Поздравляю! Мы вряд ли сможем придти. Сэлли хандрит после родов и ей не до веселья.

Соглашусь, что не всегда получается уделить столько внимания каждому новому идиому, на который наталкиваешься. Но, скажу вам, подробное рассмотрения каждого отдельного выражения и осмысливание деталей дает отличные результаты: такие пристально рассмотренные выражения плотно застревают в памяти и всплывают точно тогда, когда это необходимо.

Напоследок, небольшой бонус: рок-блюз от Джона Ли Хукера…




Еще на фразеологическую тематику:
Эмоциональное в переводе
Пограничные выражения
А где нормальный перевод?

15 авг. 2010 г.

Страна маньяков изучения английского

Верховенство английского языка в иерархии языков более чем очевидно. Но есть страна, где изучение английского - государственная программа и стратегия. Почему? Ответ ниже:

6 апр. 2010 г.

Вы спрашивали - 14

Всем доброго времени суток! Подошло время разобрать накопившиеся вопросы. Взял вопросы по дате давности. Осталось еще около 10 вопросов, на которые попытаюсь ответить в близжайшее время.

Вопрос: Николаич, расскажите, пожалуйста, о языке газетных/журнальных заголовков - я заметил, он довольно специфический. Было бы интересно узнать побольше на эту тему. Спасибо.
Ответ: В одном из постов я затрагивал эту тему, но немного в другом ракурсе. Отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, язык газетных и журнальных заголовков отличается от стиля языка, который можно встретить в художественной литературе. Во-первых, заголовки печатных медий служат, чтобы привлечь читателя: они печатаются крупным шрифтом, они кратко сообщают о главной идее статьи, они сообщают об идеи статьи оригинальным или сенсационным способом. Не думаю, что русскоязычная пресса отличается от английской в этом отношении.

Во-вторых, сам английский язык в силу своей структуры (наличие множества вспомогательных слов - артиклей, предлогов, глаголов) наложил отпечаток на развитие языка заголовков. Чтобы передать сообщение кратко и броско, журналистам приходится избавляться от груза малых слов, которые не несут в себе значения, но занимают место.

С целью привлечь взор читателя журналисты часто прибегают к речевым конструкциям, которые редко встретишь в обыденной речи:
- использование инфинитива: Obama administration to announce new nuclear strategy
- использования герундия: Delivering Patrick Donahoe: Delivering Morale Amid USPS Cuts
- использования Present Indefinite по отношению к прошлым событиям: Apple sells 300,000 on debut (Кстати, Apple-у опять респект!)

В заголовках часто встречаются сложные выражения, где целые группы слов служат определениями: Today's Biggest Talent-Management Challenges.

Заголовки могут строиться в форме вопросов, чья структура не характерна нормальному английскому: Anyone for stuffed glis glis or parakeet pie?

Этот список отклонений от классической грамматики можно продолжить. Зайдите на сайт любой англоязычной газеты и вы убедитесь в этом самостоятельно.

Вопрос: А как на английском прочитать такое число: 420,500? four hundred and twenty thousand, five hundred что ли?
Ответ: Да.

Вопрос: Помогите, пожалуйста, разобраться, в чем разница:
as to; as regards; in regard to; with regard to; regarding; concerning; with respect to; with reference to; in respect of; in relation to (I have nothing further to say in relation to this matter);
in terms of (In terms of money, I was better off in my last job). Голова кругом!


Ответ:
as to - что касается. e.g. Что касается отчет... As to/for the report... Выражение носит немного книжный оттенок.

as regards - что касается, касательно. e.g. Касательно рекомендаций правительства... As regards the government's guidelines... Выражение носит официальный характер.

in regard to - относительно, что касается. Данное выражение немногим более официальнее, чем as to. e.g. In regard to your inquiry, there is no decision made so far. - В отношении вашего запроса, по нему не было принято никакого решения.

with regard to = in regard to

regarding - о, об, касательно, что касается. Regarding менее официален, чем with regard to, но он опять же чаще используется в официальной документации. e.g. The company is being questioned regarding its illegal book-keeping ways. - Компания проходит по делу о незаконных бухгалтерских операциях.

concerning - касательно, относительно. Данное слово наименее официальное в нашем ряду синонимов. e.g. Any information about the missing person will be much appreciated. - Мы будем чрезмерно благодарны за любую информацию о пропавшем.

with respect to = in respect of = что касается, по отношению, относительно. По шкале от более к менее официальному, данные выражения будут где-то около in regard to. e.g. I am writing this email with respect to our meeting last Friday.

with reference to почти равно по силе официальности in regard to и in respect of.
in relation to - по отношению, что касается. Обычное выражение без оттенка официальности. Равно по нейтральности с concerning.

in terms of - с точки зрения. что касается. Это выражение отличается от всех вышеприведенных, так как его значение предусматривает что-то в исчислении, в показателях.

Если отбросим in terms of, все остальные синонимы можно расположить на шкале от нейтрального оттенка к официальному следующим образом:


Голову поберегите :)


Вопрос: When you were speaking about your hobbies, you said you ARE / WERE lazy - как правильно? Должно здесь быть согласование времен или нет?
Ответ: Однозначно, что WERE - правильный вариант на письме. ARE же часто встречается в разговорной речи.

Вопрос: Есть ли в английском языке именно приставочно-суффиксальный способ образования слов, как в русском? Пример в русском языке - "переулок" (к корню 'ул' добавлены сразу и приставка, и суффикс).
Ответ: Есть. Например: unsophisticated. Корень -sophistic-, приставка un-, суффиксы -at -, -ed.

Вопрос: a sports team / sports fans; a sporting event. как отличить когда sports, а когда sporting?
Ответ: В моем понимании граница между sports и sporting размыта до невозможности. Тем не менее, sports в качестве определения относится к определенному виду спорта (или нескольким определенным вида одновременно), а sporting описывает спорт как что-то общее, общественная деятельность, образ жизни.

Вопрос: 1,300 - как лучше и "натуральнее" прочитать - one thousand and three hundred или thirteen hundred? Много раз слышал второй вариант - действительно он лучше или нет?
Ответ: По-моему, второй вариант звучит лучше и произносится быстрее. Я всегда его предпочитаю первому. Легче сказать fifteen hundred twenty five вместо one thousand five hundred and twenty five. Мои знакомые американцы и канадцы почти всегда используют второй вариант, с сотнями.

Вопрос: Спасибо за интересный материал. Возвращаясь к вашему преподавательскому опыту прошу вашего совета. Проблема развязать язык. Я читаю, художественную и техническую литературу, когда нахожусь за границей худо бедно объясняюсь с англоязычными, понимаю живую и нативную англоречь, но замечаю за собой следующую проблему, отсутствие автоматического технического навыка, т.е. правила знаю, но пока их в голове выстроишь разговор тет-а-тет слишком затянулся, а разговор в компании давно ушел далеко вперед. Существуют ли методики "развязывания языка"? Можно ли заложить в голову технику, которую дальше можно было бы развивать в сторону беглости.
Ответ: Не буду отвечать на ваш вопрос длинными рассуждениями насчет различных способов "развязать язык". Скажу только, что не утрудняйте себя заучиванием оторванных от реальности техник развития беглости (которых полно на просторах Интернета), а займитесь развитием навыков поддерживания разговора с иностранцами: обращайте внимание на реалии жизни ваших оппонентов; загодя готовьтесь к разговору; запаситесь парочкой-другой интересных и полезных фактов, которые помогут заполнить пустоту в разговоре, когда вам необходимо выкроить минутку-две для обдумывания или для паузы, чтобы собраться мыслями; позже на досуге "прокручивайте назад пленку" разговора и подумайте, почему разговор ушел вперед, а вы отстали; потренируйте диалоги со своим отражением в зеркале; проанализируйте течение разговора на русском, сравните с английским и попробуйте применить удачные техники из родного языка при разговоре на английском; создайте определенный сценарий ведения разговора с иностранцами, где вы ведете разговор, а не разговор оставляет вас позади всех.

Вопрос: Как лучше сказать: "distrust - to not trust someone" или "distrust - not to trust someone". 1-ый вариант я нашел в словаре - значит, он точно правильный. А 2-ой вариант - тоже правильный или нет? Какой из них звучит более естественно?
Ответ: Оба правильные. Первый используют в устной речи, чтобы придать тону речи некую долю учености.

Вопрос: В последнее время попадается слово nearliness (похоже, что неологизм), но не совсем понятно, что входит в его понятие.
Ответ: Вы натолкнулись на классное словечко, которое действительно еще считается неологизмом. Появилось оно в Британии, где общественное мнение преклоняется не только перед победителями, как это делается в США, а также перед финалистами или проигравшими в последнем бое или на подступах к финалу, т.д. Такая близость к победе и постоянность в достижении этой близости составляет значение слова nearliness.

Вопрос: to call = to telephone someone: He called her from the station.
call up = MAINLY AMERICAN to telephone someone: I called him up and told him.
telephone = to speak to someone using the telephone: I'll telephone my lawyer to arrange an appointment.
to phone or phone up = to use a telephone to call someone: Phone me if you have any questions.
give someone a call: Why don't you give me a call in the morning?

Во всех этих примерах звонят кому-то (animate persons). А если я звоню не кому-то, а куда-то (inanimate objects) - как тогда правильно по-английски сказать? Например, позвонить в организацию / в компанию / в фирму / в учреждение?

"To call an organization" звучит как-то странно. Правильный ли это вариант? Если нет - то как же всё-таки сказать надо?

Ответ: to call a company, a firm, an institution звучит правильно и вполне нормально. Кстати, даже если вы говорите о компании или об учреждении, несмотря на внешнюю неодушевленность предмета звонка, вы опять же звоните людям. e.g. Can I call this company in the afternoon? Yes, but be sure to call them before 5 pm. Это, фактически, возвращает нас к началу вопроса.

Рубрика "Вы спрашивали".

6 мар. 2010 г.

Как русский мешает изучению английского

Вы, наверное, пришли в замешательство, когда прочитали название данного поста. Да, да...русский язык часто мешает изучению и употреблению английского, если, конечно же, русский - ваш родной язык. Начиная учить иностранный язык в зрелом возрасте и отдавая новому языку время, физические и умственные усилия, а также трудом заработанные финансы, мы не подозреваем, что наступит момент, когда родной наш язык начнет "капризничать". Русский (в случае большинства читателей блога) упирается, сопротивляется, не позволяет "иностранцу" занять его место в наших головах. Не подозревая о такой силе родного языка и сталкиваясь с частыми коррекциями и поправками из ряда "Так не говорят", нашему человеку приходит в голову мысль, что его знания языка неполные.

Такое сопротивление родного языка выражается в построении неправильных речевых конструкций при использовании иностранного языка. Если с произношением можно удачно бороться, а грамматикой натаскаться за год-полтора, правильное употребление речевых конструкций иностранного языка остается непокоренным годами. Даже зная все правила использования частей речи и членов предложения, родной язык будет по-прежнему подкидывать вам свинью то тут, то там. Например, будучи свидетелем разговора русского, который прожил в Канаде более 10 лет, прилично говорит по-английски и не имеет проблем в общении на этом языке , с американцем, мое ухо резанули слова: When we left the office, I looked on the door...Сравните русское выражение: посмотрел на дверь. Я не сомневаюсь в знаниях моего знакомого и его опыте общения на английском, и знаю, что он прекрасно осознает, что look at, а не look on. Позже я его спросил из любопытства, когда он начал изучать английский. Оказалось, что в 25 лет - около 15 лет назад... Силен, однако, батюшка Русский язык, раз по прошествии 15 лет по-прежнему проявляет себя через английский.

Другой пример из моей преподавательской деятельности:
I saw that girl was crossing street on red light. = Я увидел, что девочка переходила улицу на красный свет.

В принципе, если вы так скажете, никто вас не поправит, так как смысл предложения ясен. Но, в угоду свой профессии, я попросил ученика наложить русский перевод на английский текст, чтобы определить изъяны, если таковые есть. Получилось подобное уравнение:

I = Я
saw = увидел
that = что
girl = девочка
was crossing = переходила
street = улицу
on = на
red = красный
light = свет

Оказывается, что английское предложение - калька русского со всеми его атрибутами: отсутствие артиклей, употребление предлогов согласно русским речевым конструкциям, использование структуры русского сложного предложения при помощи союза что. А теперь сравним с правильными английскими вариантами, которые описывают эту же ситуацию:

I saw that the girl was crossing the street against a red light.
I saw the girl was crossing the street against a red light. (можно опустить that = что)
I saw the girl crossing the street against a red light. (можно использовать типичную английскую конструкцию to see someone doing)

Этими двумя примерами хочу просто указать на то, что при активном использовании английского в речи и на письме всегда подвергайте свои знания языка сомнению и не пренебрегайте силой родного языка, которая норовит протолкнуть себя через дебри иностранного и выскочить наружу.

Главным залогом успеха в освоении английских речевых конструкций является активная и пассивная практика. Если первая предусматривает общение на английском, то вторая - чтение книг, газет и журналов, слушание радио, просмотр телепередач и кинофильмов без перевода.

Откажитесь также от практики перевода с английского на русский про себя.

Пытайтесь говорить медленнее: соблюдение естественного темпа речи - плюс, который позволяет носителям языка вас понимать.

Зная о силе родного языка, не стесняйтесь говорить.

А закончу этот пост словами: лучше сказать неправильно, чтобы вас поправили или подсказали, чем промолчать.

Еще об Изучении языка

21 янв. 2010 г.

ЗаОБАМимся английским в ОБАМОленде? Или английские слова, которые надо запретить употреблять.

В университетских кругах Америки существует небольшая группа ученых, которые пристрастно следят за правильным использованием английского языка в США. Это бдение коронуется ежегодным созданием списка слов и выражений, которые необходимо запретить из-за их неправильного употребления, злоупотребления или чрезмерного употребления. Старательно следя за этой традицией небольшой университет из местечка Солт-Сейнт-Мари, штат Мичиган, прилежно публикует список таких слов, которые по словам лингвистов подвергаются лингвистическому "насилию".

В 2010 г. этими словами стали:

SHOVEL-READY
Значение: готов к запуску, к началу работы; готов к погребению (к засыпке землей).
Сегодня: активно используется в прессе в значении "начать внедрение".

TRANSPARENT/TRANSPARENCY
Значение: прозрачный/прозрачность = видимый насквозь.
Сегодня: ими злоупотребляют политики и чиновники, которые описывают свои действия как кристально прозрачные, в то время как...(ну, вы сами понимаете).

CZAR
Значение: царь = глава государства.
Сегодня: используется в американской прессе как должность человека, наделенного чрезвычайными полномочиями (например, новый ген. директор организации, который пришел спасать компанию или индустрию во время кризиса).
Пример: George W. Bush appointed 47 people to 35 “czar” jobs.

TWEET
Значение: щебет
Сегодня: используется для описания коротких сообщений на блого-сервисе Twitter.
Производные: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…

APP
Значение: сокращение от application - приложение (компьютерная программа)
Сегодня: Слово app медленно, но стабильно вытесняет привычное слово program из речевого обихода.

SEXTING
Значение: гибрид слов sex и texting со значение отправка и получение сексуально-окрашенных смс-ок.
Сегодня: Используется наравне с messaging и texting, не взирая на составной компрометирующий элемент "sex".

FRIEND (в качестве глагола)
Значение: стать другом.
Сегодня: Многим не нравится чрезмерное употребление friend в качестве глагола "стать другом" и unfriend - "перестать быть другом".

TEACHABLE MOMENT
Значение: образовательное мгновение = урок
Сегодня: Многим не по нраву такой красочный и высокопарный синоним к обычному слову "урок" в прямом и переносном значении.

IN THESE ECONOMIC TIMES…
Значение: в этот (трудный) экономический период...
Сегодня: Превратилось в клише.

STIMULUS
Значение: стимул, побудитель
Сегодня: Помощь государств для поддержки финансовой системы страны.

TOXIC ASSETS
Значение: токсичные активы (акции и облигации компаний, которые находятся на грани банкротства)
Сегодня: Клише, означающее любые нестабильные фонды, долги и выплаты с опозданием.

TOO BIG TO FAIL
Значение: Слишком крупный, чтобы обрушиться
Сегодня: Типичная гипербола (преувеличение), распространенная журналистами при описании крупных/ больших предметов или феноменов.

BROMANCE
Значение: гибрид от brother и romance
Сегодня: В политкорректной Америке этим словом называют обычную дружбу двух мужчин, где нет и следа чего-то предосудительного.

CHILLAXIN'
Значение: еще один гибрид: chill + relaxing = chillaxin'
Сегодня: Еще одна гипербола от журналистской братии, которая означает отдых в квадрате - chill out and relax.

И замыкает список самых раздражающих слов и выражений не слово и не выражание, а суффиксо-приставка Obama. Кто такой Обама нам ясно, а что такое Obama-ban, Obama-structions, Obama-nominated, Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland... не совсем.

Здесь реакция обыкновенных американцев на эти слова-раздражители.

Еще в тему:
Oxford признал блогослова
7 “заюзанных” английских слов

11 дек. 2009 г.

Oxford признал блогослова

В конце каждого года Oxford University Press, уважающее себя издательство с многолетней историей и заслуженной репутацией, выпускает новый словарь английского языка, в который помимо известных и повсеместно используемых слов вносятся также новые единицы языка, которые заслужили свое место в словаре благодаря их активному употреблению. В заметке, которая появилась в журнале Time, журналисты нашли новые слова в новом словаре, который увидел свет 17 ноября этого года.

Текст заметки:

The term used to describe the act of removing someone from a Facebook friend list was officially listed in the New Oxford American Dictionary on Nov. 17. Added to the dictionary, along with a number of technologically inspired terms such as hashtag (a Twitter term) and "sexting" (the sending of suggestive text messages), unfriend was also named Oxford's Word of the Year. Grammarians complain that the term should be defriend, not unfriend. Facebook's stance? "The folks at Oxford are the experts on language," they said in a statement to New York magazine. "We'll leave it up to them to decide."

Как видите, в 2009 г. английский официально обогатился следующими словами:
unfriend, hashtag, sexting.

А здесь один умный бородатый дядя уже успел проанализировать ситуацию с блогоязыком и рассказал доходчиво и на русском о его детском начале.

ПыСы: Если бы я был студентом-филогом, я бы точно взялся за блогоязык в качестве темы для дипломной работы.

11 окт. 2009 г.

Какой он различный этот английский!

Еще раз затрону тему акцентов в английском языке. Я не раз писал о том, что английский - это не просто английский, а шотландский, ирландский, канадский, американский, австралийский, британский и новозеландский английский. К списку добавьте парочку-другую вариаций из Южной Африки и Индии. Да, оговорюсь, что под словом акцент я имею ввиду варианты английского, а не акцент людей, для которых английский неродной язык. Об акценте у изучающих язык я рассказывал в этом посте.

Акцент обычно описывает произношение, что всего лишь одна часть общей разграничительной линии между вариантами английского. Чтобы не создавать двусмысленности - акцент = вариант английского для носителя языка и акцент = акцент человека-неносителя языка, лучше, наверное, употребить слово "диалект". Так будет проще. К тому же диалект вбирает в себя лексику, интонацию, произношение, а также грамматику (но в меньшей мере).

Наибольшее количество различных диалектов существует, конечно же, в Великобритании, где, порой, люди, живущие на расстоянии 20-30 км, говорят на разных английских. Они будут понимать друг друга без особых проблем, но смогут сказать, кто откуда происходит с точностью до километра. Если брать Англию отдельно, то ее можно условно разделить на два диалекта: северный и южный, у каждого из которых есть свои особенности - длина гласных, слова-диалектизмы, т.д. Язык телевидения, так называемый Received Pronunciation (то, что мы слышим по BBC), основан на английском северного Лондона.

Но не буду вдаваться в описание каждого отдельного диалекта, так как на это уйдет не одна страница текста. Ко всему этому, я не смогу сделать обзор диалектов компетентно, так как получится охватить только Англию и Северную Америку. А вот, например, карибский полуанглийский и полу-неясно-какой-язык или южно-африканский останутся в стороне, так как в моей практике сталкивался с их носителями всего пару раз, что, по-моему, недостаточно.

Основная идея этого поста в том, что нет необходимости распознавать акценты, то бишь диалекты, с целью удивить собеседника словами "А по вашему говору скажу, что вы из Болтона!". Главное в том, что изучающему английский нужны навыки в понимании различных акцентов, так как неизвестно с кем вам придется столкнуться.

Прослушайте эту короткую запись с диска к учебнику Марка Хэнкока "English Pronunciation in Use" и попробуйте вставить правильное слово вместо точек. Если трудно понять на слух, пробуйте догадаться из контекста.



She is a ... of romantic novels.
Read about it in the ... papers.
She went to hospital 'cause she had ... problems.
We watched TV and ... we went to bed.
I want to ... for your help.
They were jailed for ... a bank.
With a bit of ... we'll win this game.
Can you ... the umbrella while I get my keys out?

Еще:
Осваиваем британское произношение
Язык заключенных или английский в Австралии
Английский без акцента

8 окт. 2009 г.

С чего начинать учить английский?

Желающих учить английский хоть пруд пруди. Каждому хочется добавить английский к своим умениям, навыками, т.д. и т.п. Цели, конечно же, у всех нас разные: кому-то для работы, кому-то для учебы, кому-то жизнь личную обустраивать… Какова не была бы цель, всегда возникает вопрос с чего начинать изучение этого неприступного английского? Начинается беготня по книжным магазинам, обзванивание знакомых, поиск курсов…Правильно, но только надо начинать не с этого.


22 авг. 2009 г.

10 самых надоедливых американизмов

Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph, где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во время стажировки в США. На вопрос “How are you doing?” он резко ответил “Do you really care how I am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)

В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые, по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда – здесь оригинал этой критической статьи.

Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие творение накануне Рождества (перед 25 декабря).

Мишель Обама ( для тех, кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и попросив денег на “цели, значимые для меня и моей семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране] не входят в кампанию Обамы в этот раз).

Она вообще не упоминает Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что “настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и новую эпоху для нашей страны”.

Выражение “Happy Holidays” наверняка режет слух любого британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне приходится продираться через обычные (американские) высказывания, которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).

Но я не имею ввиду обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum), entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout (=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down), т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.

Вот 10 самых надоедливых, которые, после семи лет пребывания тут (в Америке) приводят меня в ярость:

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Еще:
Миллион слов в английском?
Дорожные знаки...
А все-таки он странный… этот английский язык!

--------------------------




31 июл. 2009 г.

Зачем нужен английский?

Сегодня попытаюсь сделать из себя нечто вроде наставника, объясняя зачем нужен английский. А вот вам, читатель, оставляю возможность возразить или добавить в комментариях.

Английский нужен, чтобы:

получать доступ к информации.
Какие у вас интересы? Хобби? Вы занимайтесь наукой? Любите музыку, компьютеры, спорт? Вас привлекает бизнес? Вы хотите стать юристом, педагогом, кем-то еще?

В наш информационный век куча знаний находится в Интернете, в этом бездонном кладезе информации. Телевидение, радио, СМИ также являются сильными информационными каналами, из которых можно черпать знания без особых затрат. Но проблема в том, что они [знания] представлены через английский. В интернете более миллиарда веб-страничек на английском. Книги, написанные на иностранных языках, переводятся в первую очередь на английский. Не убедил? Хорошо…В мире науки английский – основной рабочий язык. В 2005 г. 96% все научных статей были опубликованы на английском (и всего лишь 50% были опубликованы учеными из англоязычных стран!). Первые новости со всего мира передаются англоязычными новостными агентствами.

общаться с людьми со всего мира.
Более 1,5 миллиарда людей используют английский в качестве родного или ежедневно употребляемого средства общения. Еще около миллиарда людей изучают этот язык. 75% всех письменных и электронных сообщений рассылается на английском языке. На английском общаются дипломаты и военные в таких организациях, как НАТО, Европейский Парламент, Европейская Торговая Ассоциация.

Английский также неофициальный язык бизнесменов. На любой выставке в Китае, Японии, Сингапуре, Бразилии, знающий английский будет себя чувствовать, как рыба в воде.

найти хорошую работу.
При поступлении на работу знание английского не только приветствуется, а также может сыграть важную роль в выборе кандидата. Знание английского всегда жирный плюс в вашем резюме.

На одном дыхании продолжаю…

Английский обладает легкой грамматикой. В нем нет окончаний, нет падежей, нет совершенного и несовершенного видов глагола, нет рода…Правда есть произношение, но бог с ним…Английский окружает нас: посмотрите какие слова мы употребляем: компьютер, гламур, масс-медиа, драйвер,

Этих доводов, наверное, достаточно, чтобы там не говорили эсперантисты :)

13 июн. 2009 г.

Урок математики: написание и произношение цифр, знаков и формул

Даже если вы далеки от математики и уроки алгебры и геометрии остались приятными воспоминаниями о школьных годах, иногда приходится все же обращаться к цифрам.

Проблема состоит в том, что, обращаясь к математике, мы видим цифры, арифметические знаки, формулы, которые необходимо уметь озвучить.

На русском проблем нет, так как в школе нас прекрасно этому научили: 25+31=56 будет двадцать пять плюс тридцать один равно пятьдесят шесть. Что произойдет, когда надо озвучить математические формулы или уравнения на английском? Если вы не изучали английский в специализированной математической школе или школе с мат. уклоном, будет очень трудно правильно озвучить формулы или даже дроби.

Что ж, давайте обратимся к математике в этом посте. Предупреждаю, что цифр будет много :)

28% - twenty eight per cent
10.3 - ten point three
4/9 - four ninths
42 - four squared (четыре в квадрате)
73 - seven cubed (семь в кубе)
84 - eight to the power of four (восемь в четвертой степени)
10 m x 12 m - ten meters by twelve meters
1 2/3 - one and two thirds
9/13 - nine thirteenths или nine over thirteen

Переходим с более сложным материям:

Градусы: 32° C или F - thirty-two degrees centigrade/celcius ['selsiqs] или fahrenheit ['færinhait]

1,623,457 - one million, six hundred and twenty-three thousand, four hundred and fifty-seven

Интересные детали:

1) Заметьте, что существует небольшая разница при написании цифр в английском и русском.

Там, где в многозначной цифре мы привыкли ставить точку, отделяя тысячи, англофоны в такой ситуации привыкли ставить запятую.

Сравните: 1,115,123 - английская манера написания; 1.115.123 - русская.

При написании нецелых цифр (2 целых, пять десятых, например) ситуация меняется: 2,5 - русская манера написания; 2.5 - английское написание.

2) Заметьте также, что в английском всегда используется союз and, когда комбинируются сотни и десятки. Например, 325 - триста двадцать пять - three hundred and twenty five.

Немного геометрии для нашего математического салата:

квадрат - square
пятиугольник - pentagon
треугольник - triangle
прямоугольник - rectangle ['rektæŋgl]
окружность - circle
восьмиугольник - octagon ['oktqgqn]
овал - oval ['ouvql]

Далее введение в стереометрию:

сфера - sphere
куб - cube
пирамид - pyramid ['pirqmid]
спираль - spiral ['spairql]

Математические знаки:

+ прибавить - add
- отнять - substract
* умножить - multiply
/ делить - divide

А теперь предлагаю озвучить сложные формулы:

2x + 3y - z = 3z/4x - Two X plus three Y minus Z equals three Z divided by four X (equals three z over four x)

8 x 7 = 56 - Eight times seven is fifty six или Eight sevens are fifty six.

Для закрепления материала предлагаю парочку упражнений:

а. Напишите следующие выражения буквами:

2% of the British population owns 90% of the country's wealth.

0°C = 32°F

62.3% of adults have false teeth.

2/3 + 1/4 * 42 = 14 2/3

b. Прочтите в слух:

The nearest star to earth is Proxima Centauri. It is 33,923,310,000,000 km from earth.

The highest waterfall is Angel Falls in Venezuela with a drop of 979 m.

The top coffee-drinking country in the world is Finland where 1,892 cups per annum are consumed per head of the population.

The tallest church in the world is the Chicago Methodist Temple which is 173 m or 568 ft high.

The smallest country in the world is the Vatican City with an area of 0.4 sq km.

18 апр. 2009 г.

Еще об Австралии

Пост об Австралии оказался очень продуктивным на комментарии. Пожонглировав комментариями, получилось небольшое приложение к оригинальному посту. Посмотрите, как это выглядит после моей обработки:

Парочка интересных австралийских выражений…

Australian English has also produced many colorful figures of speech. For example, to say that someone's blood is worth bottling is a term of high praise.

An exceptionally brave person is said to be as game as Ned Kelly. Ned Kelly was a famous Australian outlaw of the 1870's.

She's apples means that she is all right, quite reliable.

If someone turns lemony on you, or goes crook on you, he or she is very angry with you.

"Waltzing Matilda", the title of Australia's most famous song, refers neither to a dance nor to a woman. A matilda is a blanket roll. "To waltz matilda" means "to tramp the roads."

Here are the other examples of Australian colloquial sayings:

to have kangaroos in the top paddock - to be crazy;
Sydney or the bush - all or nothing;
up a gumtree - in all sorts of trouble;
as happy as a possum up a tree - very happy;
as bald as a bandicoot - with no hair at all :-)

Many of the British settlers borrowed words from the Aborigines. Such Aboriginal words as kangaroo, kookaburra, dingo and koala were introduced into English. Many aboriginal words are tongue twisters, such as Cadibarrawirracanna, the name of a lake in South Australia.

Затем комментарий к выражению Waltzing Matilda:

Waltzing Matilda probably came to Australia with German-speaking settlers in the late 19th century. In the German army a soldier's rolled blanket was known as a 'Matilda', and traveling from place to place was to be 'on the waltz'.

Потом спросили:

What are Australians like? "What beefsteak is to Argentina, flamenco to Spain, cool reserve and self-control in all situations to an Englishman, what vodka is to a Russian and beer to a Bavarian, what money to a Swiss, that is ............ to an Australian". How would you fill the gap?

Мой ответ однозначен: outdoor life :) Если не так, поправьте меня.

Закончить тему Австралии хочу ответом на вопрос:

Will you advise how to find a pen pal (key pal) from Australia or any other English-speaking countries? I guess it could become a good hobby for me.

Просторы интернета безграничны. Перед поиском друга по переписке, определитесь с полем деятельности, которое вам по душе. Так можно будет обсуждать обоюдно интересные вещи. А способов найти друга сколько хотите: здесь, например, или здесь.

Только не нарвитесь на какого-то продавца супер-пупер продукта, который попытается вам его протолкнуть.

Всем, кто участвовал в обсуждении темы Австралии, отдельное спасибо!

4 апр. 2009 г.

Язык заключенных или английский в Австралии

В комментариях к посту о британском акценте, читатель Марианна спросила, что я думаю об австралийском английском, чем этот вариант английского отличается от британского и североамериканского. Я оставил этот вопрос на потом, так как ответить на него можно быстро и сжато, а можно пространно и подробно. Я выбрал второй вариант.

Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.

Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.

Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.

Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.

Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.

Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.

Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.

Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.

Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.

Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.

Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n

Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.

Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.

И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.

Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation

8 мар. 2009 г.

Миллион слов в английском?

Известный английский журнал The Economist раз в год публикует преинтереснейший сборник прогнозов на следующий год. В данном сборнике собраны статьи, в которых авторы прогнозируют политические и экономические перемены, основываясь часто на событиях настоящего года. Иногда в них попадаются настоящие жемчужины: иронично остроумные материалы, где обсуждаются разнообразные темы. В сборнике за 2009 г., например, я нашел статью об английском языке, которой хочу поделиться в этом посте.

Сначала небольшая прелюдия: англичане ревностно охраняют все, что было появилось в их стране и что является частью их культуры. От английского языка до чая в 5 часов вечера и футбола. Но даже будучи родоначальниками футбола, сборная Англии лишь раз была чемпионом мира. Этим хочу сказать, что придуманное англичанами перенимается другими народами, и ученики свободно переплевывают своих учителей. К чему я веду? Да к тому, что техасская организация Global Language Monitor определила, что в английском уже насчитывается 1 000 000 слов. А англичане из The Economist ответили им на это сообщение иронической статьей в своем сборнике.


Оригинал статьи здесь. А ниже приводятся объяснения и пояснения.

В самом начале статьи автор иронично предупреждает:

Some events in 2009 may be more momentous, but surely not many. - Некоторые события 2009 г. будут более важными, но, конечно, не все...

momentous, adj - сильное эмоционально-выраженное прилагательное с упором на важность событий в будущем. Намного сильнее старого и доброго "important, adj".

Затем имеем:
This astonishing fact prompts a host of frequently asked questions. - Это удивительный факт вызывает массу часто задаваемых вопросов.

astonishing, adj - опять сильное слово - почему бы не сказать "suprising, adj"? - нет автор прибегает к более красочному astonishing, adj - от to astonish - удивить, ошарашить

wordsmith, n - слово с составной -smith - кузнец. В эту группу входят - blacksmith, n - кузнец, goldsmith, n - мастер золотых дел/ювелир. wordsmith - создатель или кузнец слов :). Ладно не буду мучить - писатель или поет, то есть человек пера.

host, n - кроме значения "хозяин", также значит "множество, масса, куча".

FAQ = ЧАВО - часто задаваемые вопросы

Далее следует парочка истинных неологизмов (новых слов) от автора статьи, чтобы ввести читателя в суть дела:

First, who says—or, in tabloid (this meaning coined in 1902) journalese (1882), who sez? - Во-первых, кто это сказал - или, как говорят в желтой прессе - who sez? [hu: sez]

В тексте автор указал два неологизма, а также год их появления в английском (приблизительный!):

Tabloid, n - бульварная газета, желтая пресса
Journalese, n - газетный штамп

coinage, n - новосозданное слово/неологизм
to coin a word - создать слово

Вроде бы нормальное выражение без следа иронии, но только на первый взгляд:

It keeps an eye on the use of language, especially English, and tracks changes. - Она (организация) следит за использованием языка, особенно английского, и выслеживает изменения [в его использовании]. - Какой другой язык могут выслеживать техасцы, кроме английского? Ах, да - мексиканский испанский...

Едем дальше...
Автор пространно объясняет, как в таких странах, как, например, Франция и Испания, рьяно защищают язык от нашествия английских слов. Тут я бы выделил парочку другую интересных выражений:

to repel invasive terms - отражать атаку слов-захватчиков
an exercise in futility — бесплодная попытка

А вот пассаж, которые мне очень понравился своей экспрессивностью :

English is a mongrel language that keeps its vitality by absorbing new words, uses and expressions. It promiscuously plunders other languages and delights in neologisms. It is the language of free traders and inventive entrepreneurs such as the staff of the Global Language Monitor. - Английский - смешанный язык, который поддерживает свою жизнеспособность путем поглощения новых слов, значений и выражений. Он беспорядочно заимствует из других языков и купается в неологизмах. Это язык свободных торговцев и находчивых предпринимателей, как служащие организации Global Language Monitor.

Перевод на русский съел большую часть красочности английского предложения. Объясняю:

mongrel, n также означает "дворняга, полукровка, помесь". Данное слово часто используется с некой толикой презрения.

promiscuously, adv. - происходит от promiscuous, adv - беспорядочный (о половых связях)

А в последнем предложении существует тонкий намек на то, что люди из Global Language Monitor немного шарлатаны, которые пытаются сосчитать количество слов одного языка. Такая работа непосильна никому. Далее автор говорит почему сосчитать все слова в языке, как и звезды на небе, невозможно.

После порядочной дозы иронии, автор прибегает к статистике, приводя информацию о количестве слов из различных источников. Он задает парочку интересных вопросов из области, какие слова стоит считать, а какие нет. Формы глаголов будут отдельными словами или нет? Региональные слова и диалектизмы будут в списке или нет? А как насчет слов, которые более не используются? Вопросы актуальные и важные.

Ну, и в конце критической статьи автор, как истинный англичанин, заключает, что счет слов в языке - глупое и ненужное занятие. При этом добавляя коронную фразу: But English does indeed have lots of words, almost certainly more than any other tongue. Тут жду реплик от фанатов великого и могучего - сам я выскажу свое мнение в конце поста :).

Вот такие вот диалоги ведут знатоки и хранители английского языка. Из всего вышеприведенного могу громогласно заявить, что слова английского, конечно же, не пересчитать. Но не стоит также тихо и спокойно настаивать на главенстве одного языка перед другими!

И в самом конце сегодняшнего поста объясняю, к чему я клонил: читайте по-английски со словарем и пытайтесь вкусить красоту английского предложения, разжевывая каждое слово!

Еще читать:
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
А все-таки он странный… этот английский язык!

18 янв. 2009 г.

Мужской или женский?

По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.

Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.

В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.

Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.

а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:

Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.

б) Мужчины меня поймут…Английский также позволяет одушевлять неодушевленные предметы, которые дороги вашему сердцу. Машина, например :)

How is your new car? – She is terrific. She’s running like no other car. – Думаю, что тут все понятно. История в тему: парень одной давней знакомой купил Тойоту Короллу. После нескольких месяцев Тойота превратилась в „Тойотку – идиотку”. Комментарии насчет того, кто получал больше внимания, излишни.

Кстати, слышал не раз, что машина для женщины шофера становится – he. Вообще не удивляюсь.

Сюда также можно отнести корабли – почти всегда she, самолеты – тоже she. Нет информации о другой передвижной технике.

в) Названия стран также часто ассоциируют с женщинами.

He adores France – her culture, her history and her civilization.

Замечал всего один лишь переход в обратную сторону из people в things. Слово baby –малыш, младенец иногда становится частью группы it.

The baby is always crying. It never stops. – Возможно, английский не считает младенцев полноценными people-ами. Нет, скорее трудность возникает из-за невозможности определить пол только по слову baby. Приходится употреблять дополнительные средства: baby boy или baby girl.

What a cute baby! Is it a boy or a girl?

Далее о политкорректности…

В 60-70-х прошлого века английские и американские феминистские организации начали атаку на свой родной английский. Они настаивали на том, что английский ущемляет женские права, используя часто мужские местоимения для слов, чей род неясен из контекста.

Every student must come to classes in time. If he does not, he will be punished. – В этом случае местоимения he имеет общее значение и относится к существам обоих полов.

Но правила грамматики были феминисткам «по барабану». Они настаивали и, как результат, в современном английском вышеприведенное предложение должно звучать так: Every student must come to classes in time. If he or she does not, he or she will be punished. (или заменяют he на интересное местоимение-гермафродит s/he).

Ладненько, хватит иронии. Решением на этот щепетильный вопрос стало местоимение they.

If anyone calls, tell them I am out.
Every student has a private locker. They all have unique keys to lockers. They – студент – он или она.

Иногда к словам добавляют –man или –woman опять же для политкорректности: policeman – policewoman

Во-вторых, в английском осталось несколько слов, которые меняют форму женского рода. Большинство этих слов происходят из французского и, вероятно поэтому, они сохранили форму женского рода (женское окончание –ess в английском типично французское – tigre, m – tigresse, f)

Actor – actress
Duke – duchess
Host – hostess
Steward – stewardess
Waiter – waitress
Prince - princess

Плюс еще парочка классических примеров:

Widower – widow / вдовец – вдова
Monk – nun / монах – монахиня
Bridegroom – bride / жених - невеста

Добавьте также другие обозначение биологических родов: bull – cow, lion – lioness, т.д.

Раз вся теория о категории рода поместилась в одном посте, действительно в английском эта категория сильно пострадала за последние века и ее уже почти нет.

Еще почитать:
Ахи, охи…вот так да!
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?

Ваша поддержка

28 авг. 2008 г.

А все-таки он странный… этот английский язык!

В английском языке хватает странностей. Вот несколько выражений, которые "режут ухо" в переводе на русский. Вот насколько странным является английский язык.