23 апр. 2011 г.

11 апр. 2011 г.

Who speaks English in the World?

Скандинавы говорят по-английски чаще и лучше других народностей, которым английский не является родным языком. Так говорится в English Proficiency Index (файл в формате .pdf)- исследовании, которое на днях опубликовал Центр прикладной лингвистики и английского языка Кембриджского университета.

Так выглядит Европа...В принципе, нет ничего удивительного. На постсоветском пространстве русский, а не английский, остается lingva franca (языком межнационального общения).


Здесь же плотность англоговорящего населения в мире. Это так, для сравнения.

5 апр. 2011 г.

Чем опасны учителя английского

Поклон этой тетушке за то, что осмелилась на такую речь.

Главная идея: превращаясь в доминирующий язык, английский погребает под своей тяжестью знания носителей других языков, которые передавались от поколения к поколению.

English Language Frenzy: английский в Индии

Вы сегодня спрашиваете себя к какому акценту приспосабливаться: американскому, британскому, австралийскому? Лет, наверное, через 30 изучающие английский будут задавать себе такой же вопрос, но только ряд акцентов может измениться: по-моему, в нем найдется место индийскому акценту. Доказательство в репортаже ниже о распространении английского и умирании языков меньшинств в Индии:



Индийский английский будет отличаться от всех других диалектов и не только акцентом:

- из последних 30 секунд репортажа...

20 мар. 2011 г.

Красная Шапочка как феномен нашего времени

Little Red Riding Hood - Красная Шапочка - сказочный персонаж из прошлого, который встречается в настоящем.

Презентация на английском. В ней встречается сугубо научная терминология.


18 мар. 2011 г.

“Shooting oneself in the foot” - занятие не из самых приятных

Один из моих знакомых - американец по рождению - обладает даром употреблять одни и те же идиоматические выражения в попытке разнообразить свою речь красочными и экспрессивными речевыми оборотами. К сожалению (а может к счастью), частые повторения полюбившихся ему фраз приводят к тому, что эти выражения медленно, но настойчиво вползают в лексикон работающих с ним людей. Сегодня, например, я поймал себя на том, что употребил “его” идиом “to shoot oneself in the foot”. Что ж, скажу моему знакомому большое “thanks” и расскажу поподробнее об этом идиоме.

to shoot oneself in the foot - поставить себя в неловкое или нелепое положение (которое может привести к неприятнъм последствиям).

e.g. While being interviewed by an external journalist about the current restructuring at the company, Mary shot herself in the foot by revealing confidential information. Во время интервью с журналистом, не работающим в компании, на вопрос о происходящей реструктуризации в компании, Мэри оказалась в жуткой ситуации, выдав секретную информацию.

Порывшись в словарях в поисках этимологии этого идиома, нашел, что его истоки ведут к практике молодых солдатов американской армии простреливать себе ступню, чтобы “откосить” от службы и досрочно отправиться домой. Кстати, такая практика была в ходу, когда в США служба в армии являлась обязательной. После перехода армии на контрактную основу некоторые горячие головы продолжили простреливать себе ноги, но их усилия не приводили ни к чему. Отсюда и значение выражения - причинить себе вред, попасть в неловкое положение.

Еще на тему фразеологии