21 февр. 2011 г.

На каких сайтах вы читаете последние новости?

Я обычно захожу [заходил] на lenta.ru. Однако, в последнее время стал замечать, что редакторы портала относятся к своей работе, спустя рукава. Зарубежные новости (которые читаю в первую очередь) напоминают перевод-пересказ прочитанного как на уроке английского в 7-8 классе. Третий раз за последние несколько недель замечаю, что редакторы новостей из-за рубежа не сверяют русское произношение географических названий с принятыми формами [пример]:


А правда совсем близко: Форт-Лодердейл (кстати, побратим Астрахани).

Да...согласен, что обращаю чрезмерное внимание на мелочи, но все же...

Буду благодарен за ссылки к новостным сайтам, где редакторы не дремлют :-)

PS: На заметку редакторам Ленты.ру: транскрипция и транслитерация в переводе.

6 февр. 2011 г.

5 надоевших фраз в американском английском

Я уже затрагивал тему клише и тему слов-паразитов. В этом посте хочу поговорить о пограничных выражениях, которые, из-за частого использования, неизбежно перейдут (или уже перешли) в категорию штампов. Я бы их назвал избитыми выражениями. Не буду отрицать, что граница между избитым выражением и утвердившимся штампом остается размытой и неясной. Те и другие стали модными в одночасье, и их популярность привела к «заезженности» значения и исчезновению изначального эмоционального окраса. Они появились в качестве описания какого-либо феномена при помощи неожиданных речевых оборотов. Со временем их экспрессивность увяла, больше не создавая красочную ассоциацию.

Например, мне порядком поднадоели штампы, заимствованные у классиков, «слухи…сильно преувеличены», «…всех времен и народов», «впереди планеты всей», избитые выражения, которые мы слышим от начальства или наших политических деятелей «имеем то, что имеем» и обычные банализированные разговорные «радуется как дурак», «здоровый как бык», «трудятся как пчелы», «тупой как пень», «когда рак на горе свистнет», плюс множество уже встречающихся в СМИ и давно ставших пошлыми «писец», «козел»…

В этом посте хочу упомянуть несколько избитых английских фраз, которые мне приходится слышать настолько часто, что не могу обойти их вниманием. Кстати, мое мнение по поводу нижеприведенных фраз и слов оказалось правильным – знакомые американцы подтвердили мои подозрения.

My two cents – похоже на русское «мои пять копеек»добавить свои пять копеек, теперь мои пять копеек. Данное английское выражение используется для смягчения эффекта мнения, которое несет в себе некое противоречие с позицией собеседника. Например, вместо того, чтобы сказать «Your shoes are ugly», вам, наверное, скажут «My two cents would be your shoes do not look too good». Из-за частого использования, данное выражение приобрело два других нюанса – нерешительность в выражении своего мнения и, чаще первого, субтильный показ ироничного отношения к сказанному.

Literallyбуквально. Главная проблема этого слова в том, что оно часто используется в противоположность своему прямому значению «буквально». С уверенностью скажу, что вы его услышите не раз в качестве усиления эффекта при описании какого-либо события: Hey, don’t have any fear. I am covering your back, literally. – Желаемый смысл: Не бойся. Я прикрою тебя, обещаю.

Дело в том, что literally – буквально не воспринимается как слово-усилитель носителями языка. Многие даже против появления нового способа употребления этого слова.

It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять.

Мне эта фраза не по душе, так как она, во-первых, используется чаще необходимого. Во-вторых, в разговоре она подразумевает, что план действий или идея, предложенные ранее, сложнее тех, которые предлагает говорящий. Несмотря на то, что цель данного выражения – убедить слушателя или собеседника в несложности явления или феномена, оно занижает их истинную ценность.

e.g. Designing a website is a lot of work, but it’s not rocket science. (Почему же! Для меня, например, веб-дизайн и космонавтика – области, куда я ни ногой!)

Think outside the box - Призыв к нетрадиционному мышлению.
Этот призыв мыслить нестандартно так заездили и запятнали шаблонными идеями, что сегодня он больше не вызывает никаких ассоциаций. Не буду давать свои примеры, а выложу два мнения, на которые недавно натолкнулся в одной из книг:


Think of the children - буквально: Подумайте о детях. Часто встречающаяся фраза в речах американских политиков, которые пытаются таким образом воздействовать на электорат. Их наигранная озабоченность судьбой грядущих поколений прошибает слезу. (Секундочку…Схожу за носовым платком…Все готов писать дальше). О детях вспоминают обыкновенно тогда, когда другие убеждения исчерпали себя и не дали желаемых результатов.

Повторюсь еще раз: Знайте клише, но не любите их.

Еще на тему штампов, крылатых выражений и избитых фраз:
7 “заюзанных” английских слов
Модные словечки
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

5 шагов в освоении английских фразеологических оборотов

Сталкиваясь с интересным речевым оборотом в английском языке (пословица, идиом, крылатое выражение), я прибегаю к следующей тактике, которая помогает осмыслить и запомнить значение, а также правильное и умелое использование этого выражения:

Во-первых, я вникаю в значение выражения из контекста или при помощи словаря;

Во-вторых, мне интересно, каким образом данное устойчивое словосочетание воспринимается носителями языка: есть ли в нем толика юмора или сарказма; содержатся ли в нем определенные нюансы, которые стоит знать; существуют ли некие семантические и региональные ограничения в его использовании.

В-третьих, я хочу знать, в какой ситуации уместно употребить данное выражение: будь это официальная речь, приятельский разговор, выговор, нецензурная брань.

В-четвертых, я не прочь покопаться в прошлом этого выражения, чтобы понять из какой ситуации оно происходит и по какому поводу оно получило жизнь.

В-пятых, я начинаю осторожно употреблять данное выражение и «включаю радар», настроенный на то, чтобы умственно выделить данное выражение и его производные, услышав их в разговоре, в фильмах, по радио или на телевидении.

Предлагаю рассмотреть один из идиомов, приложив вышеприведенную схему:

Идиом: baby blues

1) Значение:
Не переводите данное выражение дословно. Дословный перевод не даст даже наводки на основное значение этого фразеологического оборота.

baby blues = угнетенное состояние после родов у женщины

2) Восприятие:
Выражение используется в равной мере во всех англоязычных странах. Выражение не обладает особым стилистическим окрасом, и воспринимается одинаково в разговорной и письменной речи.

3) Использование:
Несмотря на то, что данное выражение относится к состоянию здоровья, его редко используют в научных работах. В медицинской литературе baby blues называют postpartum depression или postnatal depression.

4) Происхождение:
Мы знаем, что blue значит „светло-синий” или „голубой” цвет. Но не подумайте, что цвет глаз новорожденных имеет отношение к нашему идиому. Прямое отношение к этому выражению имеет музыкальный стиль блюз (blues).

Основанный на африканских мотивах, блюз зародился к концу 19 века в южных штатах США. Набравший популярность к середине 20-го века, название музыкального стиля, проповедовавшего меланхолические и грустные мелодии и песни, стало соотноситься с угнетенным состоянием и депрессией. В начале 60-х прошлого века выражение baby blues в значении «депрессия после родов» стало появляться в литературе для молодых родителей.

5) Употребление:
Вот пример использования выражения:

- What’s up, Jack?
- Nothing much.
- Are you available this weekend? I’d like to invite you and your wife to my birthday party.
- Congratulations! I think we won’t be able to make it. Sally is now going though her baby blues period and she isn’t up to any entertainment.

Перевод:
- Как дела, Джек?
- Ничего особенного.
- Ты свободен на выходные? Хочу пригласить тебя и твою супругу на вечеринку по случаю моего дня рождения.
- Поздравляю! Мы вряд ли сможем придти. Сэлли хандрит после родов и ей не до веселья.

Соглашусь, что не всегда получается уделить столько внимания каждому новому идиому, на который наталкиваешься. Но, скажу вам, подробное рассмотрения каждого отдельного выражения и осмысливание деталей дает отличные результаты: такие пристально рассмотренные выражения плотно застревают в памяти и всплывают точно тогда, когда это необходимо.

Напоследок, небольшой бонус: рок-блюз от Джона Ли Хукера…




Еще на фразеологическую тематику:
Эмоциональное в переводе
Пограничные выражения
А где нормальный перевод?

31 янв. 2011 г.

18 янв. 2011 г.

Гуглистый английский

Мне нравятся подсказки Гугла, которые выскакивают, когда начинаешь писать слово или словосочетание. Если подсказки представляют собой часто встречающиеся поисковые запросы, тогда очень даже интересно познакомиться с тем, что люди ищут через Google.

Предлагаю вам прочесть подсказки на мои запросы:





 
Немного из географии и не только:



А вот такие подсказки появились на американском сайте Гугла – www.google.com:



Вот что народ ищет в русском Гугле – www.google.ru – на ту же тематику:


Здесь классика в жанре:


Удачных вам поисков и полезных подсказок :)

16 янв. 2011 г.

American Dream в Беспечном Ездоке

В конце 60-х прошлого века на экраны кинотеатров США выходит низкобюджетный фильм Easy Rider – Беспечный Ездок, который дал начало новому типу фильмов – так называемым road movie, где главные герои колесят просторы Америки в поисках душевного умиротворения или стремятся найти свою мечту. Примечательным остается факт, что Беспечный Ездок вышел на экраны в США, успев заработать несколько призов на неамериканских кинофестивалях. Несмотря на низкий бюджет фильма и отсутствие рекламы в сегодняшнем понятии, фильм собрал более 19 миллионов долларов (около 100 миллионов сегодняшних долларов с учетом инфляции).

По-моему, этот фильм был обречен на успех из-за его новизны, драматичности и правдивости. Кроме того, фильм вышел на экраны в сложный для США период – страна была в шоке после убийства Кеннеди, экономика была на грани срыва, в мире бушевало несколько войн. С социальной точки зрения, страна разделилась на два лагеря – молодежные хиппи-движения, ищущие себя, ищущие цель бытия путем отрицания существующего строя, ищущие зерно знания в себе, отказываясь принять нормы и правила общества; и противники такой свободы. Атрибутами хиппи была их внешность – длинные волосы, поселения-коммуны, свобода отношений между полами, т.д. Консервативной Америке такие взгляды на существование не только не нравились, она их боялась до умопомрачения. В такой момент появился Easy Rider – олицетворение трагичности поиска свободы в Америке, окутанной мглой предрассудков.

По сюжету фильма два мотоциклиста-хиппи в прекрасном исполнении Питера Фонда (это, кстати, брат известной Джейн Фонда) и Денниса Хоппера, направляются в Новый Орлеан, пересекая Америку. На своем пути Captain America (Питер Фонда) и Billy (Деннис Хоппер) встречают разнообразных людей – от фермера до хиппи, который „подкидывает” героям пару таблеток LSD на пробу, от юриста-пьяницы (в исполнении Джека Николсона) до жестоких жителей небольшого городка одного из южных штатов, которым их вид хиппи до того ненавистен, что они готовы совершить преступление, от мексиканских наркоторговцев до полицейских, которые арестовывают героев за участие в параде „без пропуска”. Логическим заключением фильма является трагическая смерть героев от пули фермера-недоумка, который решил, что он освобождает Америку от „длинноволосой” напасти.

Появление Джека Николсона в фильме, хоть оно и не долгое, оказывается аппетитной философской начинкой фильма. Юрист по профессии и любитель выпить, Джордж Хенсон (герой Николсона) – человек, пустившийся в дорогу с двумя незнакомыми хиппи, трезво оценивает ситуацию, сложившуюся в Америке в конце 60-х (а может и не только!). Следующий диалог между ним и Билли является, по-моему, главной идеей фильма:


You know...

...this used to be
a hell of a good country (1).

I can't understand
what's gone wrong (2) with it.

Everybody got chicken (3), that's what.

We can't even get into
a second-rate hotel (4).

I mean, a second-rate motel, you dig (5)?

They think we'd cut their throat.
They're scared (6).

They're not scared of you.

They're scared of
what you represent (7) to them.

All we represent to them
is somebody who needs a haircut (8).

Oh, no.

What you represent to them...

...is freedom.

Freedom's what it's all about.

Oh yeah, that's right.
That's what it's all about.

But talking about it and being it...

...that's two different things.

It's real hard to be free...

...when you are bought and sold
in the marketplace.

Don't tell anybody that they're not
free, because they'll get busy...

...killing and maiming (9)
to prove to you that they are.

They're going to talk to you
and talk to you...

...about individual freedom.

But they see a free individual (10),
it's going to scare them.

Well, it don't make them
running scared.

It makes them dangerous .


Данный диалог стоит подробного разбора, так как он содержит в себе намек на разницу между индивидуальной свободой и свободным индивидуумом (см. (10)):

(1) a hell of … - соответствует русскому эмфатическому выражению “чертовски”. В нашем диалоге: a hell of a good country - чертовски чудесная страна. Данное выражение более чем разговорное. Оно не подходит для официальных речей, но будет уместным в разговоре старых друзей.
(2) to go wrong – сбиваться с пути; не получаться.
(3) to get chicken –сленг: струсить; испугаться. Пример: если вы услышите, как мальчик кричит другому chicken, когда второй боится перепрыгнуть через небольшую лужу – это будет, скорее, „трус”, а не „цыпленок”.
(4)second-rate hotel – второсортный мотель. Намек на то, что героев фильма пустили в мотель из-за их вида, и им пришлось спать под открытым небом.
(5) you dig? – ты врубаешься? = понимаешь?
(6) to be scared of smb. – бояться кого-либо.
(7) to represent – представлять собой.
(8) haircut, n – прическа, стрижка.
(9) to maim – калечить.
(10) Коронная фраза фильма – „Они будут говорить тебе об индивидуальной свободе. Но увидев свободного индивидуума, они перепугаются. Страх же не заставит их бежать без оглядки – он их опасно ожесточит.”

Последняя фраза диалога не только подытоживает тщетность борьбы с системой, она также становится пророческой – герой Николсона умирает той же ночью после удара мачете одного из жителей городка, которых разъярил вид этой тройки хиппи.

Беспечный Ездок давно вошел в разряд классических американских фильмов, и прочно занял место в сотне лучших фильмов, снятых в США за все время. Мне фильм понравился и вам советую.

Еще на тему:
США в песне Love Generation
Учителям посвящается
Посты на по ярлыку "Смотрим-Слушаем-Запоминаем"