14 мая 2010 г.

А вы так работу себе не находили?

Человек решил, что его призвание работать в рекламном агентстве. Сказано, сделано. Он узнал имена директоров компаний, которые его интересовали, и запустил рекламу их имен в Гугле, надеясь, что человеческое тщеславие победит. И оно победило - многим из нас интересно узнать, что Интернет думает о нас :) Директора тому не исключение. Смотрим:



А смышленного паренька взяли на работу. Такие вот дела.
А при чем здесь английский?...События-то развиваются в Нью-Йорке :)

13 мая 2010 г.

Современная молитва

Пока на площадках мирового первенства по хоккею идут разминочные игры, в Северной Америке борьба за кубок Стэнли в самом разгаре. Команды приближаются к заветному финалу и бьются не на жизнь, а … за шайбу! Сенсацией этого сезона стала команда из Монреаля. Благодаря ей, кстати, Овечкин из Вашингтон Кэпиталз играет на чемпионате мира :) Иначе говоря, Монреаль Канадиенз, едва успевшие попасть в плей-офф, благодаря победе в последней игре сезона, смогли преодолеть Вашингтон Кэпиталз, а вчера они тем же макаром (в семи упорных матчах) выиграли у Пингвинов из Питтсбурга.

Но речь не о хоккее в этом посте, а о любви болельщиков команды к своему клубу. Они боготворят своих кумиров. Вот такая молитва появилась сегодня на просторах Интернета:

“Our Father, who art in Bell Center, Hockey Be
thy Name, Thy will be done, the Cup be Won, on ice as well as in the
stands.....Give us this Day our Hockey stick and Forgive our
penalties.....As we Forgive those who cross-check us. Lead us not
into elimination and Deliver us to Victory..............In the name
of the Fans...Lord Stanley.....and the holy Halak!!! AMEN!!”

Bell Center – место, где команда из Монреаля проводит свои домашние игры.
Halak – словацкий голкипер Монреаля, который отличился своей непробиваемостью в последних 14 матчах.

Смотрите НХЛ (и КХЛ тоже)! Любите хоккей.

10 мая 2010 г.

Побег из тюрьмы и... iPhone

Мне нравится наблюдать за эволюцией слов в нашем технологичном обществе. С появлением нового феномена, который переходит в разряд рутинных явлений, к нему прикрепляются слова, значение которых ранее не имело к этому феномену никакого отношения. Возьмите, например, сложносоставное слово jailbreak, которое происходит от выражения break from jail и означает "побег из тюрьмы". Сегодня его используют чаще не по изначальному назначению, а по отношению к продукции компании Apple: iPod-ам, iPhone-ам, iPad-ам.

Защищая свою бизнес-модель, Apple наложила ограничение прав пользователя к определенным директориям своих аппаратов с различной целью: позволить, например, использовать программное обеспечение только авторизированных производителей. Такое ограничение в мире инженеров и программистов называют jail - тюрьма. Соответственно, если вам удастся пробиться через эту защиту, вы совершаете своеобразный "побег из тюрьмы" и получаете права на запись и модификацию файлов в системных директориях аппаратов.

На русский jailbreak переводят как "разлочивание", "разлочка", "раскодировка" или, вообще, создают новое неказистое "джейлбрейк".

9 мая 2010 г.

Вы спрашивали - 15

Подошло время для ответов в рубрике "Вы спрашивали". В копилке остается еще пятерочка вопросов, которую обсудим в следующем выпуске. Будут еще вопросы, оставляйте их комментариях.

Вопрос: В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.

Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?

Ответ: Вы правильно поняли - эмоциональное выделение в правильном контексте будет воспринято как таковое даже, если оно происходит из уст иностранца. Важно, чтобы эмфаза была в, а не вне, контекста.

Вопрос: Когда-то нас учили, что есть глаголы, которые не употребляются в Present Continuous, например, think и hope, но мне часто попадаются такие предложения I'm not thinking about future very much. I'm only hoping to keep a job for a month. Почему так?
Ответ: Think и hope никогда не используют в Present Continuous в значении, указывающим на мнение человека или его позицию. Think в таком случае переводится, как «считать, полагать, иметь мнение», а hope - «надеяться».

Но эти же глаголы свободно используются в Present Continuous, когда их значения приобретают оттенок деятельности: «размышлять» или «вспоминать, восстанавливать в памяти» для think и «предвкушать» и «рассчитывать» для hope.

Вопрос: Как перевести слово «puppy» в предложении «No puppies were harmed in the writing of this email»?
Ответ: Это шуточное выражение, которое созвучно русскому "никто не пострадал во время написания данного сообщения". По-моему, оно берет начало из многочисленных телевизионных шоу о животных, где после неожиданных событий с животными (преимущественно собаками) публику успокаивают слова No puppies (вариант: animals) were harmed in the making of this movie.

Вопрос: Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?
Ответ: Denis' house, читаем ['denisiz 'haus]

Вопрос: Popular English является синонимом к Hot English?
Ответ: Не думаю. Здесь идет речь о различных названиях обучающих программ.

Вопрос: Николаич, а как переводить с одного языка на другой шутки, связанные с игрой слов? Например, "Protons have mass? I didn’t even know they were catholic."

Здесь, как видно, обыгрывается два значения слова mass:

1. the main religious ceremony of the Roman Catholic church (eg: They go to mass every Sunday.)
и
2. (in physics) the amount of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas (eg: The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by its mass).

Как в таких случаях лучше переводить?

Ответ: Очевидно, на русский не удастся перевести вашу шутку по простой причине, что в русском есть слова "масса" и "месса". Придется подыскивать эквивалент...Если вам приходится переводить шутку во время устного перевода, не ломайте голову над точным эквивалентом, лучше расскажите анекдот про физиков (сохраните элемент «протона» и «массы») или корректный анекдот про церковь (элемент "мессы"). Если бы мне выпало переводить подобную шутку во время беседы или неформальной встречи, я бы подобрал, наверное, следующий вариант:
- Знаете ли вы, что андронный коллайдер - последнее достижение науки!
- Неужели действительно - последнее?

Церковный элемент я бы не трогал.

А попадись такая шутка в письменном переводе, когда в вашем расположении есть достаточно времени, можно посидеть поломать голову над более удачным вариантом, постаравшись сохранить элементы физики и метафизики :).

Вопрос: In the beginning / at the beginning - обыясните, в чем разница, пожалуйста!
Ответ: In the beginning (относится и к in the end) указывает начало в общем значении или относится к началу, как к длительному периоду времени. Оно равно по значению с first, initially (in the end = finally). e.g. In the beginning my job was interesting, now it got to be boring.

At the beginning точно определяет начало чего-то (встречи, мероприятия, т.д.). e.g. At the beginning of the meeting the secretary took the floor.

Вопрос: Николаич, а не могли бы вы рассказать поподробнее об этом времени would have done?
Ответ: Would have done представляет собой Future Perfect in the Past. Оно используется, чтобы показать, (не пугайтесь объяснения, которое следует) что некое будущее действие произойдет перед другим будущим действием, и все это по отношению к главному действию в прошедшем времени. Самым удачным примером употребления данного времени будет косвенная речь с главным предложением в прошедшем:

e.g. I said that by the time I finish reading the book, a new edition would have been published. - Я сказал, что ко времени, когда я закончу читать книгу, она уже выйдет в новом издании.

e.g. He learnt he would be going to army. He also knew that by his return his town would have changed. - Он узнал о призыве на армию. Он также знал, что к его возвращению, родной город изменится.

Would have done - также форма условных предложений, когда идет речь о действиях, которые должны были произойти, но не осуществились по различным причинам.

e.g. I wish I would have done the task better. - Жаль, что я не выполнил поручение более лучшим образом.

Вопрос: Почему некоторые считают, что английское "be born with a silver spoon in your mouth" равно русскому "в рубашке родиться"???

Открывают словарь и смотрю:
- born with a silver spoon in your mouth = to have a high social position and be rich from birth
- be born with a silver spoon in your mouth = to have advantages because you come from a rich family
- be born with a silver spoon in your mouth = to belong to an upper-class family and have a lot of social advantages because of that
- born with a silver spoon in your mouth (saying) = having rich parents
- be born with a silver spoon in one's mouth = be born into a wealthy family of high social standing

Открываю наш словарь и смотрю:
- в рубашке родиться (родиться в сорочке, родиться в рубашке, в сорочке родиться) = быть удачливым, счастливым, везучим во всем.

В моем понимании, эти выражения хоть в некотором смысле и схожи, но переводить "be born with a silver spoon in one's mouth" нашим "в рубашке родиться" - это дикость. Родиться в богатой семье и быть во всем удачливым - совсем не одно и то же.

Каково Ваше мнение?

Ответ: Согласен с вами. Английский и русский эквиваленты несут неодинаковые коннотации - в английском обыгрывается оттенок богатства, обеспеченности, а в русском - удачности, изворотливости. Раз вы добрались до стилистики выражений и уместности их использования в качестве эквивалентов, вы, наверное, начинаете убеждаться, что истина английского не в одном словаре, а в словарях и собственном чутье и чувстве языка. Удачи вам, вы на правильном пути!

Вопрос: А как следует прочитать "120"? One hundren and twenty или one hundred twenty? Или оба варианта правильные?
Ответ: One hundren and twenty - желаемый вариант в британском английском.
One hundred twenty - допустимый вариант в американском английском.

Вопрос: В чем разница между hear someone/something do something (He heard the door slam shut) и hear someone/something doing something (She heard the dog barking outside)?
Ответ: Разница состоит в том, какую часть процесса вы (он, она) услышали. Если вы были свидетелем целого процесса (в вашем примере: он услышал как дверь захлопнули), тогда смело используйте инфинитив без частицы to. e.g. I saw him enter the house. He heard her scream.

Если же вы стали свидетелем части действия, тогда используйте форму -ing. e.g. I heard her screaming in the street.

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить, в каком смысле употреблено слово never в следующих примерах:
- I waited, but she never came.
- He never even said goodbye.
- He never turned up.
- I never went.

Я так понимаю, переводить на русский, используя слово "никогда", в этих примерах неправильно - да? Не скажешь ведь: "Я ждал, но она никогда не пришла" - звучит некрасиво. Тогда какое значение имеет "never" в этих примерах? Какое-то усиление? Или что-то другое?

Ответ: Ваша правда! В таких примерах never выступает в качестве эмоционального отрицания, которое трудно перевести словом "никогда". Давайте попробуем поэкспериментировать:
- I waited, but she never came. - Я ждал, но она так и не пришла.
- He never even said goodbye. - Он так и не попрощался.
- He never turned up. - Он так и не появился.
- I never went. - Он вообще не пришел.

Такой перевод вам больше нравится?

Все посты в рубрике "Вы спрашивали".