13 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть вторая: бросок броску - рознь.

Из первой части поста вопросов-ответов я отложил несколько вопросов, которые нуждаются в подробном рассмотрении. В этот раз остановимся на следующем:

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить разницу между словами throw, cast, fling, hurl, chuck, toss?

Я возьму на себя смелость добавить к этой группе синонимов глаголы pitch и sling. В общем, получим интересную компанию: throw, cast, fling, sling, hurl, pitch, chuck, toss. Все наши глаголы описывают полет, бросок, кидание предмета. В русском им будут соответствовать глаголы бросать, кидать, швырять, метать, забрасывать.

Синонимы нашего ряда отличаются друг от друга характером броска (расстояние, скорость, сила, прицельность), свойством бросаемого предмета и причиной, которая побуждает совершить бросок. Но не буду водить вилами по воде. Перейду к делу...

Во-первых, во главе группы стоит throw, v , который обладает общим значением. С throw бросок может быть сильным или слабым, прицельным или нет, объект броска - легким или тяжелым. e.g. He threw the book on the floor. Throw the ball to me!

Cast, v описывает прицельное бросание. Данный глагол обычно используется в разговоре рыбаков: to cast the line to the middle of the river. Редко его используют для других целей: The angry knight cast his broken sword far out into the lake. Cast, v также встречается в некоторых фразеологических оборотах. e.g. to cast pearl before swine - метать бисер перед свиньями.

Fling, v указывает на стремительность броска под влиянием сильных эмоций. Этот глагол не подразумевает точность броска. На русский его можно перевести сильным словом "швырнуть". e.g. He took the cup of wing and flung it into the fire. Could you fling that book over here?

Sling, v, похожий по звучанию на fling, отличается от последнего тем, что он указывает на прицельность броска. Кроме этого, он обозначает сильный и быстрый бросок (часто с размахом). e.g. The kids were slinging snowballs at each other.

В разговорной речи sling, v также означает "уронить, небрежно бросить". e.g. Why did you sling the bag on the dirty floor?

Hurl, v стоит рядом с fling, но он обладает более сильной мощностью и стремительностью броска. Бросаемый предмет, в случае с hurl, довольно-таки увесистый. e.g. to hurl a stone at the car window; They were hurling wood into the boat.

Pitch, v говорит о сильном и прицельном броске, который осуществляется с определенной целью (вспомните игру в бейсбол и бейсбольных питчеров). Pitch, v используется в определенных словосочетаниях: e.g. to pitch grenades / a ball / hay. Pitch, v может также переводиться на русский словами "выбросить/-ся", как, например: the car hit the tree and was pitched into the road ditch.

Chuck, v имеет ввиду небрежное бросание (например, бросок скомканной бумаги в корзину для мусора). e.g. I chucked my keys somewhere and cannot find them now.

Toss, v в значении "бросать" во многом походит на chuck, v. Он также описывает небрежное бросание с исключительной бесцельностью броска. e.g. she tossed a penny on the ground. Единственная незначительная разница в том, что объект бросания легкий предмет. В случае с chuck,v допускаются тяжелые предметы (если, конечно, их можно поднять и бросить :) ).

Забросал я вас глаголами бросания... Кроме своих основных значений, почти все из них обладают другими значениями. Например, chuck, v может означать "потрепать" - chuck smb under the chin. A toss - укладывать: e.g. to toss one's hair back. Не говорю уже о фразовых вариациях, где значений, как звезд на небе.

Еще о синонимах:
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Жить и ему подобное
Робость и стеснительность рука об руку

8 авг. 2009 г.

Well и Good: друзья или враги?

Несколько лет назад президент США посетил Польшу. После его встречи с польским президентом, одна из известных американских газет процитировала своего президента следующим образом:

What is more, we were able to meet in a friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.

Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где ошибка?

Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка. Правильно бы было “we have felt good together”. To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и весело. To feel well относится к описанию физического состояния человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого заболевания.

В разговорной речи допустим вариант She is good – Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим для официальной речи. Правильно будет: She is well.

Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное good на месте наречия well.

Из радио передачи об американском футболе: We cover the game pretty good. (надо было: well).

Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing good. (надо было: well).

Почему же я так настаиваю на разграничении областей использования good и well, когда народ употребляет их направо и налево?

Во-первых, часто при неправильном использовании good, значение выражения становится неясным и двусмысленным. Вспомните пример с президентом выше: он пребывал в прекрасном здоровье, будучи с поляками, или радовался их компании? Или в примере How is she doing? – She is doing well – описывает ее физическое состояние или может относиться к состоянию ее бизнеса или участия в проекте (например, занимаясь изучением лунного грунта на предмет наличия в нем живых микроорганизмов, она собрала интересную информацию :) ). А she is doing good говорит об ее участии в благотворительных акциях и good здесь существительное – Она творит добро.

Вот пример для запоминания разницы: Before he did well, he did good. – Перед тем, как он добился успеха, он занимался благотворительностью.

Во-вторых, злоупотребление прилагательным good в устной речи может отразиться на письме. Обычно люди пишут так, как говорят.

В конце еще пример: It worked as good or better than we expected (из телевизионной передачи). Сможете поправить автора этого изречения? Ответ в комментариях к посту.

А вам так преподавали английский?



Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

5 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть первая.

Подошло время ответить на накопившиеся в комментах вопросы. Так как последних набралось приличное количество, данную сессию вопросов-ответов разделю на две части. В первой отвечу на общие вопросы, а на вопросы из второй части буду отвечать отдельными постами.

Вопрос: Что входит в понятие Down Under и откуда пошло это название?
Ответ: Во-первых, для тех, кто не знает, Down Under - своебразная кличка Австралии. Такое название зеленый континент приобрел благодаря своему географическому положению. На всех картах мира Австралия находится в самом низу, под экватором. Отсюда и down и under.

Вопрос: Как сейчас правильно произносить слово "often", со звуком [t] или без него, как учили раньше?
Ответ: Североамериканцы, с которыми я нахожусь в "тесном" контакте, предпочитают полную форму ['oftn]. Так как нас учили (без "т") слышал пару раз от англичан.

Вопрос: Как правильно сказать: The brick works in our town is very old или are very old? А если имеются ввиду не один, а несколько заводов, как сделать мн. число от works?
Ответ: В качестве одного завода будет is. e.g. The brick works is the only working facility in our town.

Сделать множественное число лучше использованием синонима, где можно разграничить ед. и мн. число. Например: brick manufacturing group of companies или brick manufactures.

Вопрос: Зачем нужно слово would в первой части вот такого предложения: If you would agree to marry him, I would be happy?
Ответ: Не знаю, из какого контекста вы "вырвали" этот пример. Но, по-моему, синтаксическая постановка предложения противоречит правилам английской грамматики. Правильнее было бы сказать: If you agreed to marry him, would I be happy?. Но это сухая истина грамматики. Если пойти путем описания чувств и эмоций, ваш вариант вполне жизнеспособный. Только тут would после if приобретает свое исконное значение "желать, хотеть" и теряет безликое значение модальности. В переводе получится "Если ты по воле своей выйдешь замуж за него, где будет счастье мое?" Как видите, мне удалось сохранить поэтический стиль в переводе. Обычно would с сильно проявленным значением желания появляется в поэтической или эмоционально-газетном стиле речи.

Вопрос: А какие слова англ. яз. вы бы отнесли к самым ценным, т. е. без которых никак нельзя обойтись?
Ответ: Глагол to be. Он основа английского. Помимо него я считаю все чисто английские слова (коротенькие типа get, sit, set) ценными и полезными в общении.

Вопрос: Николаич, какие слова английского языка самые красивые по звучанию и наиболее неожиданные с вашей точки зрения?
Ответ: Мне нравятся слова с перепадами звонких и глухих согласных. Эти два слова не используются часто, но мне нравится их звучание: bamboozle, v и flabbergasted, adj. Эти слова обладают звуковыми сочетаниями, которые не совсем характерны для английского, но, в тоже самое время, носителям языка они не кажутся чужими. А вам звучание каких слов нравится?

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, как работать с аудиокнигой?
Ответ: При работе с аудиокнигой я бы отметил три главных метода, которые служат для разных целей:

1) Слушание с целью понять содержание всей книги или ее части (главы, например). В этом случае на первый план выходит процесс осмысливания. Вы слушаете, отмечаете важные моменты, а затем пересказываете своими словами, воспроизводя вереницу событий, или описываете все на письме. При таком слушании вы нацеливаетесь на содержание аудиотекста и только содержание.

2) Слушание с целью воспроизведения отрезков текста на слух. При такой поставке задачи слушатель нацеливается на запоминание небольших отрезков речи, чтобы позже их повторить на слух с той же интонацией и произношением. Содержание всего пассажа играет меньшую роль, чем повторение слов диктора.

3) Слушание с целью выявить новые слова и выражения. Слушая диктора, вы пытаетесь определить новую лексику на слух. Смысл услышанного может ускользнуть (оно так часто и происходит).

Но в таком виде эти методы трудно воплотить в практику, так как часто один метод переплетается в той или иной мере с другим.

Вопрос: Что означает выражение Mister Fixit?
Ответ: Мастер на все руки.

Вопрос: Никак не могу понять выражение get under one's skin. В песнях часто встречается. Разъясните, пожалуйста. Спасибо.
Ответ: get under one's skin означает досаждать, нервировать, "доставать" (Как бы вы перевели на английский песню Аварии "Заколебал"? :) ). Аналогия идет от насекомых, которые могу забраться под кожу и вызвать неприятный зуд. Я видел частичное использование выражения в названии альбома канадской певицы Авриль Лавинь - Under my skin. Тут, вероятно, идет речь о чем-то, что не дает ей покоя, что сидит у нее "под кожей".

Вопрос: Николаич, к вам вопрос, как к лингвисту: как в языкознании называются слова типа wanna, gotta, kinda? Очень интересно знать.
Ответ: Это редуцированные формы, которые используются, чтобы передать на письме сливание глагола с глаголом или с частицей в быстрой разговорной речи.
e.g. I coulda talked to her = I could have talked to her.
e.g. Dontcha ya see? = Don't you see?

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение knocked up. В словарях не нашли, наверное, это американский сленг. Спасибо.
Ответ: Если сленг и, к тому же, американский, тогда это "залететь" или "залет" (нежелательная беременность).

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8