Дяде Сэму не здоровилось с самого утра. Он проснулся с тяжестью в голове. Его голос стал хриплым и, вдобавок ко всему, дядя Сем начал сильно кашлять. Кашель был сухим, и не проходил даже после того, как дядя Сем выпил сироп от кашля. Взяв трубку телефона, дядя Сэм позвонил свой сестре и попросил зайти к нему сегодня и купить лекарств по дороге.
Он ей объяснил:
I have caught cold. I am coughing my head off. – Я простыл и сильно кашляю.
Фразы дня: to catch cold – простудиться
To cough one’s head off – сильно кашлять, надрываться от кашля (дословно: „голова откашливается”).
Примечания:
1/ 2-ая форма глагола „to catch” (форма для времен Perfect) – caught [читается „ко:т”].
2/ Обратите внимание на использование совершенного времени I have caught cold. Использование этого времени обуславливается результатом на настоящий момент: Я СЕЙЧАС сильно кашляю.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
21 окт. 2007 г.
Правило этой недели
Labels:
правило недели
Правило недели: 22/10/2007 - 28/10/2007
Отдельное слово не имеет огромной ценности, как не имеет ценности отдельно стоящее колесо автомобиля. Только будучи частью автомобиля, колесо становится его элементом и неотделимой частью, что позволяет автомобилю двигаться. Так и слово, только будучи частью выражения, описывающего ситуацию из реальной или вымышленной жизни, принимает форму и начинает обладать смыслом.
Отдельное слово не имеет огромной ценности, как не имеет ценности отдельно стоящее колесо автомобиля. Только будучи частью автомобиля, колесо становится его элементом и неотделимой частью, что позволяет автомобилю двигаться. Так и слово, только будучи частью выражения, описывающего ситуацию из реальной или вымышленной жизни, принимает форму и начинает обладать смыслом.
13 окт. 2007 г.
The cement has not taken a set yet!
Дядя Сэм медленно шел по аллее парка. Не заметив знака „внимание”, он прошагал дальше к своей любимой скамейке. Он любил сидеть именно тут, так как с этого места открывался вид на вход в парк. Дяди Сэму нравилось смотреть на входящих и уходящих людей. У большинства входящих были лица с серым оттенком озабоченности, но на выходе все были довольны и тень забот исчезала. Дядя Сэм приписывал это чудотворное свойство парку, деревьям, пенью птиц и чистому воздуху… Задумавшись, он шагнул к скамейке, но его мысли прервал голос:
Mister, you cannot go there. The cement has not taken a set yet!
Дядя Сэм посмотрел под ноги и, точно, площадка к его скамейке была заново отцементированна.
Фраза дня: to take a set – схватиться, затвердеть.
Заметьте перевод выражения: you cannot go there – туда нельзя.
Глагол can в отрицательной форме часто переводится русским словом „нельзя”.
Mister, you cannot go there. The cement has not taken a set yet!
Дядя Сэм посмотрел под ноги и, точно, площадка к его скамейке была заново отцементированна.
Фраза дня: to take a set – схватиться, затвердеть.
Заметьте перевод выражения: you cannot go there – туда нельзя.
Глагол can в отрицательной форме часто переводится русским словом „нельзя”.
10 окт. 2007 г.
It’s a strong medicine!
Жена Джона пришла в аптеку, чтобы купить лекарства для своего мужа. Джон находился в больнице под наблюдением докторов уже вторую неделю. А Саре приходилось день за днем бегать в аптеку, так как Джон поглощал множество лекарств и не самых дешевых.
Сегодня в аптеке счет опять превысил 100 долларов. Сара спросила тихим голосом:
- А почему так дорого?
Аптекарь ей ответил:
It’s a strong medicine! We have to make it up.
Фраза дня: strong medicine - сильнодействующее лекарство
To make up a medicine, a prescription – приготовлять лекарство в аптечных условиях.
Сегодня в аптеке счет опять превысил 100 долларов. Сара спросила тихим голосом:
- А почему так дорого?
Аптекарь ей ответил:
It’s a strong medicine! We have to make it up.
Фраза дня: strong medicine - сильнодействующее лекарство
To make up a medicine, a prescription – приготовлять лекарство в аптечных условиях.
I was taken in by his appearance
Джек сидел на своем уже поднадоевшем стуле у входа в банк. Его ежедневным занятием была проверка всех входящих посетителей банка. Ему приходилось следить за тем, чтобы в банк не пронесли железные предметы и, не дай бог, оружие.
Сегодня первым посетителем был высокий худой мужчина в солидном кожаном плаще. Джек его проверил металлоискателем и пропустил. Через минуту Джек услышал визг девушек. Он вбежал в комнату и, о Боже, мужчина скинул плащ и на нем не было ничего кроме носков и туфлей… Ну и денек, подумал Джек!
После разноса начальства, Джек тихо оправдывался:
I was taken in by his appearance. На нем был дорогой плащ!
Фраза дня: to be taken in by smb’s appearance – Быть обманутым чьим-либо видом.
Сегодня первым посетителем был высокий худой мужчина в солидном кожаном плаще. Джек его проверил металлоискателем и пропустил. Через минуту Джек услышал визг девушек. Он вбежал в комнату и, о Боже, мужчина скинул плащ и на нем не было ничего кроме носков и туфлей… Ну и денек, подумал Джек!
После разноса начальства, Джек тихо оправдывался:
I was taken in by his appearance. На нем был дорогой плащ!
Фраза дня: to be taken in by smb’s appearance – Быть обманутым чьим-либо видом.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)