10 окт. 2007 г.

I need to get a blow

После игры с племянниками своей сестры, Джимом и Питером, дядя Сэм любил прогуляться по аллеям парка и подышать воздухом. Своей сестре он непрестанно повторял перед уходом:

Иду погуляю. I need to get a blow – Мне нужно подышать свежим воздухом.

Фраза дня: to get a blow – означает дышать свежим воздухом. Выражение принадлежит к разговорному стилю общения.

Правило этой недели

Правило недели: 08/10/2007 - 14/10/2007

Эту неделю посвящаем слушанию: радио на английском (БиБиСи, например), новости на английском по телевизору (вы делайте домашние дела, а на фоне работает телевизор). Слушание бывает активным и пассивным. Активное слушание – это усилие, которое мы прилагаем для понимания сказанного, а пассивное слушание – просто речь, для понимания которой мы не напрягаемся. На этой неделе слушаем активно и пассивно. Меньше активного слушания, больше пассивного!

3 окт. 2007 г.

John has got a nervous breakdown.

Скорая примчалась через 5 минут после звонка о том, Джон разбил все компьютеры в офисе. Врачи ворвались в его комнату, связали его и увели по коридору…
Коллеги Джона долга потом шептались:

-Он потерял все свои вложения. John has got a nervous breakdown. – С Джоном случился нервный срыв. Джон сорвался.

A breakdown – срыв, упадок сил.

Происходит от аналогии с глаголом break down – сломаться, выйти из строя.

It’s an outrage!

Как обычно утром Джон пришел в офис раньше всех. Попив кофе, он сел перед компьютером и решил проверить свой эмайл. Тут зазвонил телефон. Джон знал, что звонит его биржевой брокер. Каждое утро Джон обсуждал биржевые котировки с Ином и решал, в что вложить свои личные капиталы. Сегодня Ин звонил сообщить о том, что котировки упали и что Джон не сможет выручить вложенных им средств.

Джон побагровел и заорал в трубку:

It’s an outrage! Do something! – Безобразие! Сделай что-нибудь!

Фраза дня: It’s an outrage!

В разговорной речи и, особенно, в восклицательных выражениях “outrage” означает возмущение, гнев „Безобразие! Как так! Я не потерплю!”.

Are you trying to buy me off?

Джека взяли на работу охранником банка. Но с самого начала дела не заладились. Коллеги не объяснили ему что делать и с чего начинать. Форму выдали только через неделю, а табельное оружие вообще не выдали. Все ковбойские мечты канули в лету.… К тому же, одним утром какой-то серый тип подошел и в наглую попросил забыть включить сигнализацию ночью. Джек завопил:

-Are you trying to buy me off? Я сейчас же звоню в полицию.

След авантюриста пропал в мгновение ока.

Фраза дня: to buy off - подкупать, давать взятку.

Выражание to buy off относится к категории так называемых фразовых глаголов – глаголов, которые меняют свое значение, когда за ними следуют предлоги или наречия.

Если делать аналогию с русским языком, значение русского глагола также может меняться при присоединение различной приставки: по-купать, вы-купать, за-купать, под-купать.