17 апр. 2008 г.

Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.

Сегодня хочу рассказать о некоторых культурных и поведенческих особенностях, которые присущи носителям русского и английского языков. Изучение английского языка и последующее его владение на отличном уровне не всегда гарантируют полноценное общение с носителем языка. Часто непонимание возникает не на речевом, а на поведенческом уровне. Наш культурный „багаж” давит на нас со всей силой и наши привычки в общении проявляются в самый неподходящий момент и выдают в нас иностранца, говорящего на хорошем английском языке.

О чем же таком странном я говорю? Что же это за ингредиенты, которые мешают общаться с англичанами или американцами? Все просто. Это наши привычки, которые растут из той культуры, из которой мы происходим. Во время общения с другим человеком более 90% коммуникации остается в области жестов, визуального контакта, мимики, тона и тембра речи. Только 10% - слова. Первые 90% представляют собой нормы общения в нашем обществе. Например, в России можно иногда повышать тон, интонация напоминает кривую: вверх-вниз-вверх-вниз. Используя такую же интонацию при разговоре с американцем, можно создать впечатление (у американца), что вы его ругаете. Или, если француз начнет „стрелять из пулемета”, говоря на английском (в среднем скорость речи француза в полтора раз быстрее скорости речи русского) могут подумать, что он очень торопится.

Вот такие культурно-общественные придатки создают преграды в международном общении. Кроме речевых свойств (скорость, тон, тембр) существуют другие поведенческие аспекты, на которые стоит обращать внимание. Но перед тем как перейти к описанию, прошу вас помнить, что привычные культурно-поведенческие аспекты остаются невидимыми, когда мы дома (общение с себеподобными) и быстро проявляются, когда мы в гостях (общение с иностранцами). Кроме этого, описания, которые я предлагаю, немного обобщенные, основанные на моем опыте.

ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ:

Русская (славянская) культура отличается полихронией (поли – много, хрония – время). Как проявляется полихрония? Наш человек оставляет часто все на потом. В работе это выражается ударным рывком, когда срок выполнения работы подходит. Наш человек может выполнять несколько различных задач одновременно или быть компетентным в нескольких областях. Время – понятие растяжимое.



Англо-саксонская культура (Англия, США, Австралия, Канада) отличается монохронией. Другими словами всему свое время во временном промежутке. Задача разбивается на подзадачи, которые выполняются к определенному сроку. Установленный срок никогда не меняется. Человек специализируется в своей области и не интересуется другими областями и сферами. Время – деньги.

ВОСПРИЯТИЕ ИЕРАРХИИ:

В русской (славянской культуре) всегда был и есть „царь” в различной форме (директор, начальник, шеф). Такое положение дел создало предпосылку к существованию сильной иерархической системы, где царь/начальник/шеф правит/начальствует. Решения идут всегда сверху. Решениям подчиняются. Особое внимание уделяется регалиям (дипломам, сертификатам).



В англо-саксонской культуре нет царей. Они были, но их власть и контроль были и есть слабее. Иерархическая система слабая и допускает прямое и неформальное общение между различными уровнями. Решения идут как сверху, так и снизу. Поощряется инициатива и предложения для решения проблем. Решения могут конструктивно критиковаться. Особое внимание уделяется опыту работы и качествам.

Продолжение в следующих постах.

13 апр. 2008 г.

Английский язык в некрологах

Смерть человека – очень грустное событие в жизни любого из нас, особенно, если идет речь о родном человеке или близком знакомом. В христианском мире за смертью человека следует определенное количество ритуалов, таких как организация похорон, похороны, поминки, др. В других религиях подобные ритуалы также являются частью предания тела земле или кремации (в зависимости от религии).

В Западной Европе и Северной Америке о смерти человека сообщают в рубрике „Некрологи” местных газет. Это старая и неизменяемая традиция. Язык подобных заметок своеобразен и иногда труднопонимаем для изучающих, так как такое грустное событие описывается при помощи слов с поэтической или торжественной эмоциональной окраской. Думаю, что не стоит объяснять почему.

Ниже предлагаю некоторые устоявшиеся словосочетания и обязательные слова, которые можно найти в любом англоязычном некрологе.

1/ В некрологе (по-английски: obituary) никогда не напишут, что человек died. Всегда используется его синоним to pass away – покинуть сей мир. Данный синоним носит в себе оттенок торжественности и поэтичности, что совсем уместно в подобной ситуации.

2/ Выражение типа „всегда останется в наших сердцах” прозвучит will be missed by…

3/ Место похорон выражается приблизительно так:
The family will receive condolences или The interment will take place.

4/ Если у человека остались дети или супруг/супруга, используют глагол „survive”:
He is survived by his daughter…

5/ В англоязычных некрологах допустимы такие речевые обороты, которые встречаются в поэзии:
We will love you always.
And with every passing day, in our hearts you always remain.


Некролог также служит для того, чтобы описать жизнь человека и его основные достижения. Иногда некрологи известных личностей занимают по ¼ газетной страницы.

Не самая удачная тема для начала новой недели. Но на прошлой неделе, читая местные англоязычные газеты, на глаза попались несколько некрологов, в которых проскальзывали одни и те же слова…Слова, смысл которых в другом контексте совсем различный…Обещаю написать о чем-то более веселом в следующем посте.

18 мар. 2008 г.

ПЕРЕРЫВ

В связи с моим переездом рассылка будет в отпуске до конца апреля. Всех поздравляю заранее с пасхальными и всеми другими праздниками. До встречи в рассылке и на страницах блога. Keep up with your English!

Какие техники изучения английского работают, а какие нет.


С самого начала хочу сказать, что изучение иностранного языка, в нашем случае английского, задача не из легких. Язык выучить невозможно за 3 месяца, полгода или год. Я не верю рекламным лозунгам типа „Английский за 10 часов” или подобным уловкам. Если скажут „Изучение английского за три года при изучении 6 часов в день”, я расцелую того, кто это скажет, за правдивые слова. Изучение языка требует значительных сил, времени, усилий и, я бы сказал, „помешанности” на изучении языка. Если у вас нет одной из этих составных успеха, задумайтесь, за чем мучить себя. Самоистязание ведет только к уменьшению своей самооценки и умалению своих возможностей.

В этом небольшом материале я выделю несколько аспектов, которые, по-моему, дают неплохие результаты. Но не пытайтесь найти здесь эликсира или рецепта моментального изучения английского языка. Таковых нет в реальности. Есть только настойчивость и желание преуспеть.

Such a cunning sport!

Джек посмотрел на часы. Было 16.30. „Мда…еще полчаса сидеть здесь! А ведь через час начинается футбольный матч и все будут там!”. Подумав немного, Джек схватил телефонную трубку и закричал на весь офис: „Что вы говорите? Бабушка заболела! Все бегу…”

Джек схватил пиджак, подбежал к шефу смены и сказал:
„Босс, мне нужно бежать. Можно!”
„Да, беги…”

Посмотрев ему вслед, шеф сказал: „Such a cunning sport!”.
[sA4 q kAniη spo:t]

Слова дня:
Cunning, adj – хитрый, коварный
Sport, n – парень, человек

Читайте тут о коварности и хитрости…

Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…



Сегодня была предложена ситуация с Джеком, который прибегнул к хитрости, чтобы смотаться с работы. Его шеф назвал его cunning и не ошибся – Джек – хитрец, тонко все просчитавший. За это его и назвали cunning.

В группу синонимов, которые отвечают требованию „такой, который идет к достижению цели обманным путем”, можно также добавить слова: sly, crafty, artful, tricky, foxy, wily. Все они переведутся, как „хитрый” или „коварный”, но степень коварства будет разной.

Во-первых, cunning и sly указывают на отсутствие искренности, на лицемерие и на осторожность в действиях. Они также предполагают близость намеченной цели. Эти два прилагательных также говорят о том, что хитрость не основывается на сложном плане, а на обыкновенной заурядности. He was not intelligent, but simply cunning. – Он не блистал умом – он был просто хитер.

Cunning также предполагает расчет и двуличность. Sly же говорит о врожденной черте - хитрости и коварства. She was a sly woman – Она была коварной женщиной. He is so cunning with customers. – Он хитро ведет себя с клиентами.

Crafty и artful предполагают наличие интеллекта. Назвав человека crafty или artful, вы скажете о его способности планировать сложные и важные цели. Разница в том, что artful предполагает более умное и тонкое маневрирование, до проявления находчивости. A crafty businessman – делец, хитрый бизнесмен; his artful flattering – его откровенно хитрая лесть.

Foxy и wily занимают место между парами sky-cunning и crafty-artful. Только foxy предполагает наличие жизненного опыта и, поэтому, часто относится к уже немолодым людям. A foxy old man – старичок с хитрецой. А wily описывает коварство, как свойство характера человека. What a wily friend you have! – I’ve never known he’s such a rascal. – Что за подлый друг у тебя. Да я сам не знал, что он такой гад.

Примечание: foxy может также означать - "красивый, привлекательный" (о девушке)). Оно чаще употребляется в этом значении.

Tricky используется обычно для того, чтобы показать, что человек лживый, изворотливый и очень ненадежный. Fear a tricky opponent than a crafty one – Бойтесь лжеца больше, чем хитреца.

Еще в тему:

СПАТЬ – СОН
Прыгать легко, а может резко…или мощно?
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

14 мар. 2008 г.

It’s my turn to jump, not yours!

Дядя Сэм сидел на своей любимой лавочке в парке и смотрел, как дети играют в песочнице. Ему нравилось сидеть и наслаждаться солнечными лучами. Разговоры и редкие крики играющихся детей были приятным фоном, который сливался с щебетанием птиц и создавал ту спокойную атмосферу, ради которой дядя Сэм приходил в парк отдохнуть.

Взгляд дяди Сэма привлекла группа мальчишек, которые играли и что-то громко кричали.

It’s my turn to jump, not yours! – кричал самый рослый из них.
[its mai tq:n tq dZAmp | not jo:z]

Слова и выражения дня:

turn, n – очередь
yours, pr – твой - притяжательное местоимение, которое используется самостоятельно. This is my book, that’s yours. – Это моя книга, а та – твоя.
jump, v – прыгать

Больше о глаголе “jump” здесь.